1 Coríntios 16

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nal nin lo goo kwent chaan gon kuu mndaa goo lo re zha kuu nali ndo nyelaaz Diox, btaa gooy taxal nzhapʼn lo re zha kuu nyelaaz Jesús yez Galacia.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Gandata domin, kadta thib goo ndoblo kozhaa goo lut temi lo kuu ntsanaa goo, ne blotsow gooy, tsa ndoblot thop gooy leettsa tsin na.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Ne leettsa tsin na, tsa kwii goo chop tson zha kuu taalʼn yataan gon ree yez Jerusalén, ne tsa taalʼn thib yeets lo re wetsaa kuu nzo Jerusalén.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Ne os ndeche yan, tsa ya re nee zha.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Leettsa yan yezlyu Macedonia, tsa tsin na yez Corinto yatwiin lo goo, tak tan yezlyu Macedonia.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Ne ntsowʼn xgab betʼn lo goo lut, ne os leey take tsa betʼn lo goo re mbee kuu nla yig, tsa tsow goo ayudʼn lo re kuu ndechen, leettsa yan ta ndoblo yan.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Tak nlaztʼn beeta riidʼn lo goo, sinke nlazʼn betʼn chop tson mbee, os lee Zha Nabee taa diize.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Per betʼn yez Éfeso, asta yelo rid ani Pentecostés,
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 tak ndakʼn tak tsowʼn rtsin Zha Nabee, ne ndakʼn tak tsowʼn thib kuu thoz tya, tegal kwaro zha nayii nen.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Ne os tsin Tim lo goo, btsow goo tsa wen yo leettsoo zha lo goo, tak lee zha nke rtsin Zha Nabee, leeka taxal na.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Bin goo diiz lo zha; ne btsow goo ayud zha, tsa wen tsin zha yaadtwii zha lon, tak ngebetʼn kon tedib net re wetsaa tsin zha.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Ne lee wetsaa Apolos, tegal kwathoz mnaabʼn lo zha yatwii zha lo goo kon tedib net re wets, per nlaazt zha ya zha lo goo nal, per leettsa take lo zha, tsa ya zha lo goo.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Thibka list brin goo ne ney bto goo gwalaaz goo Zha Nabee. Thib bloo goo leettsoo goo ne nali bto goo lo Diox.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Ne reta kuu tsow goo, btsow gooy kon yalnkelaaz.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Re goo wetsʼn ne btan na, wen ne goo re lizta Estéfanas nak re zha kuu ner ngwalaaz Jesucrist yezlyu Acaya, ne re zha nak kuu thibka ntsow ayud re zha Jesús kuu nzo yezlyu baa.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Nlazʼn gon goo diiz lo re zha kuu nak taxal re zha ree, noga bin goo diiz lo reta zha kuu ntsow ayud re zha Jesús ne lo reta zha kuu nke rtsin Jesús.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Ne kwathoz lazʼn tak myaad Estéfanas, Fortunato ne Acaico nzhee, par mtsow re zha ayudʼn lo re kuu ngogt gatsow goo ayudʼn.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Kwathoz mtetsey re zha leettsoon, leeka taxal ntetsey zha leettsoo goo. Ndoblo gol tsow goo lo re zha kuu nak taxal re zha ree.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Lee re zha Jesús kuu nzo re yez chaan Asia ni “diox” lo re goo. Noga Aquila ne tsaal Aquila Priscila, ne re zha kuu nkaltaa liz zha, ni “diox” lo goo, tak reta goo nak zha Zha Nabee.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Bkayaa goo “diox” kuu ni reta wetsaa ne reta btanaa kuu nzo nzhee, ne bni goo “diox” lo re wetsaa ne lo re btanaa kuu nzo baa, ne dow goo thib chut kwat kadta thib thib zha thib mod nali.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Na Paba nin “diox” lo reta goo, beeta koree nak letr da kuu mkeen kon yaan.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Os nzo cho nket leettsoo Jesús Zha Nabee, tagode Diox zhaʼa.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Nlazʼn lee Jesús Zha Nabee loʼaa, kenap reta goo kon yalnkelaaz chaan zha.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Kwathoz nke leettsoon reta goo, tak nke leettsoo Jesucrist retalee.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.