1 Coríntios 16

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nal nin lo goo kwent chaan gon kuu mndaa goo lo re zha kuu nali ndo nyelaaz Diox, btaa gooy taxal nzhapʼn lo re zha kuu nyelaaz Jesús yez Galacia.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Gandata domin, kadta thib goo ndoblo kozhaa goo lut temi lo kuu ntsanaa goo, ne blotsow gooy, tsa ndoblot thop gooy leettsa tsin na.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
3 Ne leettsa tsin na, tsa kwii goo chop tson zha kuu taalʼn yataan gon ree yez Jerusalén, ne tsa taalʼn thib yeets lo re wetsaa kuu nzo Jerusalén.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que, por cartas, aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Ne os ndeche yan, tsa ya re nee zha.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Leettsa yan yezlyu Macedonia, tsa tsin na yez Corinto yatwiin lo goo, tak tan yezlyu Macedonia.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedônia).
6 Ne ntsowʼn xgab betʼn lo goo lut, ne os leey take tsa betʼn lo goo re mbee kuu nla yig, tsa tsow goo ayudʼn lo re kuu ndechen, leettsa yan ta ndoblo yan.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Tak nlaztʼn beeta riidʼn lo goo, sinke nlazʼn betʼn chop tson mbee, os lee Zha Nabee taa diize.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Per betʼn yez Éfeso, asta yelo rid ani Pentecostés,
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 tak ndakʼn tak tsowʼn rtsin Zha Nabee, ne ndakʼn tak tsowʼn thib kuu thoz tya, tegal kwaro zha nayii nen.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Ne os tsin Tim lo goo, btsow goo tsa wen yo leettsoo zha lo goo, tak lee zha nke rtsin Zha Nabee, leeka taxal na.
10 E, se for Timóteo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Bin goo diiz lo zha; ne btsow goo ayud zha, tsa wen tsin zha yaadtwii zha lon, tak ngebetʼn kon tedib net re wetsaa tsin zha.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Ne lee wetsaa Apolos, tegal kwathoz mnaabʼn lo zha yatwii zha lo goo kon tedib net re wets, per nlaazt zha ya zha lo goo nal, per leettsa take lo zha, tsa ya zha lo goo.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Thibka list brin goo ne ney bto goo gwalaaz goo Zha Nabee. Thib bloo goo leettsoo goo ne nali bto goo lo Diox.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente e fortalecei-vos.
14 Ne reta kuu tsow goo, btsow gooy kon yalnkelaaz.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Re goo wetsʼn ne btan na, wen ne goo re lizta Estéfanas nak re zha kuu ner ngwalaaz Jesucrist yezlyu Acaya, ne re zha nak kuu thibka ntsow ayud re zha Jesús kuu nzo yezlyu baa.
15 Agora, vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 Nlazʼn gon goo diiz lo re zha kuu nak taxal re zha ree, noga bin goo diiz lo reta zha kuu ntsow ayud re zha Jesús ne lo reta zha kuu nke rtsin Jesús.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Ne kwathoz lazʼn tak myaad Estéfanas, Fortunato ne Acaico nzhee, par mtsow re zha ayudʼn lo re kuu ngogt gatsow goo ayudʼn.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Kwathoz mtetsey re zha leettsoon, leeka taxal ntetsey zha leettsoo goo. Ndoblo gol tsow goo lo re zha kuu nak taxal re zha ree.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Lee re zha Jesús kuu nzo re yez chaan Asia ni “diox” lo re goo. Noga Aquila ne tsaal Aquila Priscila, ne re zha kuu nkaltaa liz zha, ni “diox” lo goo, tak reta goo nak zha Zha Nabee.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Bkayaa goo “diox” kuu ni reta wetsaa ne reta btanaa kuu nzo nzhee, ne bni goo “diox” lo re wetsaa ne lo re btanaa kuu nzo baa, ne dow goo thib chut kwat kadta thib thib zha thib mod nali.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Na Paba nin “diox” lo reta goo, beeta koree nak letr da kuu mkeen kon yaan.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Os nzo cho nket leettsoo Jesús Zha Nabee, tagode Diox zhaʼa.
22 Se alguém não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata!
23 Nlazʼn lee Jesús Zha Nabee loʼaa, kenap reta goo kon yalnkelaaz chaan zha.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Kwathoz nke leettsoon reta goo, tak nke leettsoo Jesucrist retalee.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.