1 Coríntios 16

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nal nin lo goo kwent chaan gon kuu mndaa goo lo re zha kuu nali ndo nyelaaz Diox, btaa gooy taxal nzhapʼn lo re zha kuu nyelaaz Jesús yez Galacia.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Gandata domin, kadta thib goo ndoblo kozhaa goo lut temi lo kuu ntsanaa goo, ne blotsow gooy, tsa ndoblot thop gooy leettsa tsin na.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Ne leettsa tsin na, tsa kwii goo chop tson zha kuu taalʼn yataan gon ree yez Jerusalén, ne tsa taalʼn thib yeets lo re wetsaa kuu nzo Jerusalén.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Ne os ndeche yan, tsa ya re nee zha.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Leettsa yan yezlyu Macedonia, tsa tsin na yez Corinto yatwiin lo goo, tak tan yezlyu Macedonia.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Ne ntsowʼn xgab betʼn lo goo lut, ne os leey take tsa betʼn lo goo re mbee kuu nla yig, tsa tsow goo ayudʼn lo re kuu ndechen, leettsa yan ta ndoblo yan.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Tak nlaztʼn beeta riidʼn lo goo, sinke nlazʼn betʼn chop tson mbee, os lee Zha Nabee taa diize.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Per betʼn yez Éfeso, asta yelo rid ani Pentecostés,
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 tak ndakʼn tak tsowʼn rtsin Zha Nabee, ne ndakʼn tak tsowʼn thib kuu thoz tya, tegal kwaro zha nayii nen.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Ne os tsin Tim lo goo, btsow goo tsa wen yo leettsoo zha lo goo, tak lee zha nke rtsin Zha Nabee, leeka taxal na.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Bin goo diiz lo zha; ne btsow goo ayud zha, tsa wen tsin zha yaadtwii zha lon, tak ngebetʼn kon tedib net re wetsaa tsin zha.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Ne lee wetsaa Apolos, tegal kwathoz mnaabʼn lo zha yatwii zha lo goo kon tedib net re wets, per nlaazt zha ya zha lo goo nal, per leettsa take lo zha, tsa ya zha lo goo.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Thibka list brin goo ne ney bto goo gwalaaz goo Zha Nabee. Thib bloo goo leettsoo goo ne nali bto goo lo Diox.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Ne reta kuu tsow goo, btsow gooy kon yalnkelaaz.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Re goo wetsʼn ne btan na, wen ne goo re lizta Estéfanas nak re zha kuu ner ngwalaaz Jesucrist yezlyu Acaya, ne re zha nak kuu thibka ntsow ayud re zha Jesús kuu nzo yezlyu baa.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Nlazʼn gon goo diiz lo re zha kuu nak taxal re zha ree, noga bin goo diiz lo reta zha kuu ntsow ayud re zha Jesús ne lo reta zha kuu nke rtsin Jesús.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Ne kwathoz lazʼn tak myaad Estéfanas, Fortunato ne Acaico nzhee, par mtsow re zha ayudʼn lo re kuu ngogt gatsow goo ayudʼn.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Kwathoz mtetsey re zha leettsoon, leeka taxal ntetsey zha leettsoo goo. Ndoblo gol tsow goo lo re zha kuu nak taxal re zha ree.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Lee re zha Jesús kuu nzo re yez chaan Asia ni “diox” lo re goo. Noga Aquila ne tsaal Aquila Priscila, ne re zha kuu nkaltaa liz zha, ni “diox” lo goo, tak reta goo nak zha Zha Nabee.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Bkayaa goo “diox” kuu ni reta wetsaa ne reta btanaa kuu nzo nzhee, ne bni goo “diox” lo re wetsaa ne lo re btanaa kuu nzo baa, ne dow goo thib chut kwat kadta thib thib zha thib mod nali.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Na Paba nin “diox” lo reta goo, beeta koree nak letr da kuu mkeen kon yaan.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Os nzo cho nket leettsoo Jesús Zha Nabee, tagode Diox zhaʼa.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Nlazʼn lee Jesús Zha Nabee loʼaa, kenap reta goo kon yalnkelaaz chaan zha.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Kwathoz nke leettsoon reta goo, tak nke leettsoo Jesucrist retalee.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.