1 Coríntios 15

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lee nal nin lo re goo wetsʼn ne btan na, btelaazka goo Diiz Chul kuu ndaa yalnaban kuu mndan kwent lo goo. Diiz Chul kuu mkayaa goo, kuu nali ndo goo nyelaaz goo asta nal.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes e no qual também permaneceis;
2 Ne por Diiz Chul keno goo yalnaban, os nzhon goo diiz re kuu mndan kwent lo goo; per os lee goo nzhont goo diize, nlortsint ngwalaaz goo Jesucrist.
2 pelo qual também sois salvos, se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado, se não é que crestes em vão.
3 Leeka diiz kuu mteedʼn lo Jesucrist, leeka diza mloon lo goo. Mloon lo goo lee Jesucrist nguth por re faltaa, taxal nkey lo xkeets Diox,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 ne mkaats zha Jesucrist, ne leettsa mzaal tson wiz mroban Jesucrist, taxal nkey lo xkeets Diox;
4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 ne ner lo Pey ngwani Jesucrist, tsaraa lo re apóstl.
5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.
6 Bluz tsaraa ngwani Jesucrist lo teeka thib gaay gayoo wetsaa ne btanaa, ne kwaro re zhaʼa bee naban nal, tegal nzo zha ngutha.
6 Depois, foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Bluz tsaraa ngwani Jesús lo Santiag ne lo reta apóstl.
7 Depois, foi visto por Tiago, depois, por todos os apóstolos
8 Ne bluz tsaraa ngwani Jesús lon, kuu nakʼn taxal thib zha kuu mriid wiz gal.
8 e, por derradeiro de todos, me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Tak thitanax nataagtʼn xid re apóstl, neeka ndoblot tob le zha na apóstl, tak mreken dits re zha Jesús.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Per mlat leettsoo Diox ne Diox na, kona nakʼn kuu nakʼn, per lee yalwen kuu mtsow Diox lon nagte kuu nlortsint, tak masraa nkeen tsiin nake re apóstl, per nat ntsowe Diox ntsowe, tak por yalwen chaan Diox thibka ntsow Diox ayudʼn.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Kona nataagt os na o tedib apóstl chaan Jesucrist mndaa kwent lo goo, tak thibka kuu ndaa nee kwent ne kuu nataak nak mbin gooy ne ngwalaaz gooy.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim haveis crido.
12 Os mndaa nee kwent lo goo lee Jesucrist mroban. ¿Chebee nzo chop tson goo mbez lee re zha nguth robant?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Os lee re zha nguth robant, noga Jesucrist mrobant tsa.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Ne os mrobant Jesucrist, nataagt kuu ndaa nee kwent lo goo, ne neeka nataagt nyelaaz goo Jesús.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ne os mrobant Jesús zha nkedi nak nee, tak ne nee lo goo lee Diox mteroban Jesucrist; nkedi nee os wli robant re zha nguth, ne wlit lee Diox mteroban Jesucrist tsa.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Ne os robant re zha nguth, neeka Jesucrist mrobant tsa;
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 ne os mrobant Jesucrist, nataagt nyelaazaa Jesucrist ne lee re faltaa bee nzibka ditsaa tsa.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Ne os tatay, tsa lee re zha kuu nguth ne ngwalaaz Jesús, thitanax mlux zha.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Os nyelaazaa Jesucrist beeta par kayaaʼaa re kuu yezlyu ree, thitanax nalatt nak kuu ndakaa tsa.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Per kuu wli nak mroban Jesucrist; ne lee Jesucrist nak zha kuu ner ner mroban xid re zha nguth, taxal xle kuu ner ner ndaa ya.
20 Mas, agora, Cristo ressuscitou dos mortos e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Tak taxal por falt chaan thibka mbyi kuu le Adán, ngoo yalguth lo yezlyu ree; leeka tata beeta por kuu wen kuu mtsow thibka mbyi kuu le Jesús, roban re zha nguth.
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Ne taxal retalee nzhathaa tak nakaa taxal Adán, leeka tata retalee robanaa tak nakaa taxal Jesucrist.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Per kadta lee robanaa leettsa ndoblo robanaa; ner Jesucrist mroban, ne leettsa bretab Jesucrist lo yezlyu ree, tsa roban re zha kuu nak zha Jesucrist.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Tsa lee yezlyu ree lux, ne lee Jesucrist kib yalnabee lo reta men yezlyu ree, lo re mbi fyer ne lo Maxuuy, ne taa Jesús yalnabee lo Diox kuu nak Xutaa.
24 Depois, virá o fim, quando tiver entregado o Reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo império e toda potestade e força.
25 Tak ndoblo nabee Jesucrist, asta leettsa yelo tsig Diox re zha kuu nayii ne Jesucrist xann nii Jesucrist;
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 ne bluz kib Jesucrist yalnabee lo yalguth.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Tak lo xkeets Diox nzhab: “Lee Diox mndaa reta yalnabee lo zha tsa nabee zha lo reta kwaa”. [Sal. 8:6] Ne leettsa nzhabe lo zha mndaa Diox reta yalnabee, nzhabte lee Jesucrist nabee lo Diox, tak lee Diox mndaa reta yalnabee lo Jesucrist.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
28 Ne leettsa nabeeʼa Jesucrist reta kwaa, tsa nabee Diox lo Jesucrist. Tak lee Diox mndaa yalnabee lo Jesucrist, ne Diox gak Zha Nabee lo reta zha ne reta kwaa.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ne nzo zha nzhakleyy por re zha nguth. ¿Chebee ntsow zhay? Os robant re zha nguth.
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles, então, pelos mortos?
30 Os leey tata nake, ¿chebee nye leettsoo nee gath nee gandata wiz?
30 Por que estamos nós também a toda hora em perigo?
31 Nin lo re goo wetsʼn ne btan na, wlipaa gandata wiz tak gathʼn. Per tegal tatay, kwathoz wen nzo leettsoon, tak ney ndo goo nyelaaz goo Jesucrist, Zha Nabee loʼaa.
31 Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Ne tak men nakʼn, kona mbyon kon re zha blaaz taxal maa yez Éfeso, ¿kwan mtsowʼn gan? Os wli lee re zha nguth robant, mas wen tsowaa taxal ni re men: “Dowaa ne guʼaa tak yee gathaa”.
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Laat goo kedi zha goo. Tak re zha kuu went nak, re zhaʼa ntetsaa re zha kuu wen nak.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Nali bloo goo yek goo ne blobee goo, ne tsowt raa goo re kuu went, tak nzo chop tson goo kuu nlebeet Diox. Nin koree lo goo tsa thoy goo.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo- o para vergonha vossa.
35 Per nzo cho goo nda leettsoo gab: “¿Xomod roban re zha nguth? ¿Cho klas kwerp keno zha?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Aka naxen zha kuu tata nda leettsoo, tak wen neʼaa leettsa ngoʼaa thib mbiz lo yu, ner nzhaabe ne lee kuu nlen nzhene ne nzhake thib ya.
36 Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Ne ntotaa ya lo yu, sinke mbiz nak kuu ngoʼaa lo yu, tegal mbiz nzob xtile o ndota tedib mbize.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.
38 Per Diox ntsow nzhake thib ya taxal nlaaz Diox, ne kadta mbiz ntsow Diox nzhake thib ya kuu ndobloy gake.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer e a cada semente, o seu próprio corpo.
39 Leeka tata, nagt thibka klas beel re beel, thibe nak beel chaan men, tedibe nak beel chaan re maa, tedibe nak beel chaan re min ne tedibe nak beel chaan re mbel.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, e outra, a carne dos animais, e outra, a dos peixes, e outra, a das aves.
40 Ne leeka tata, nzo re kuu nak kuu lobee, ne noga nzo re kuu nak kuu yezlyu ree. Kwathoz nzhol na re kuu nzib lobee ne zhaa na kuu nzi yezlyu ree lalt nake rey.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes, e outra, a dos terrestres.
41 Zhaa na xni wiz ne zhaa na xni mbee; ne zhaa na xni chaan re mbel kuu nzib lobee, zhaa na xni thib mbel ne zhaa na xni tedib mbel.
41 Uma é a glória do sol, e outra, a glória da lua, e outra, a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Ne leeka tata gak leettsa roban re zha nguth. Lee kuu nkaats zha lux, per lee kuu roban thitanax luxt raay.
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção, ressuscitará em incorrupção.
43 Lee kwerp kuu nkaats zha nak kuu rax, per lee kwerp kuu roban gak thib kuu kwathoz wen. Lee kwerp kuu nkaats zha nak thib kuu neyt, per lee kuu roban gak thib kuu kwathoz ney.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Lee kwerp kuu nkaats zha nak kuu yezlyu ree, lee kwerp kuu roban nak kuu yibaa. Leeka taxal nzo kwerp yezlyu ree, tataka nzo kwerp yibaa.
44 Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Kona nzhab lo xkeets Diox: “Lee mbyi kuu ner ngok Adán, ngok thib zha kuu mban”; [Gn. 2:7] per lee Jesucrist nak taxal tedib Adán kuu nak mbi kuu ndaa yalnaban.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.
46 Per leet kwerp yibaa nak kuu ner, sinke kwerp yezlyu ree nak kuu ner; tsaraa kuu yibaa.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual.
47 Lee mbyi kuu ner mdexkwaa Diox mbyi kon yu yezlyu ree, kona kuu yezlyu ree nak mbyi, per lee tedib mbyi kuu nak Jesucrist kuu yibaa nak Jesucrist.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Taxal kwerp mbyi kuu mdexkwaa Diox kon yu, tata nak kwerp re zha yezlyu ree; ne taxal nak kwerp zha kuu mroo yibaa, tata gak kwerp re zha kuu nak zha yibaa.
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Leeka taxal na reʼaa taxal mbyi kuu mdexkwaa kon yu, leeka tata gakaa taxal mbyi kuu mroo yibaa.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Kuu nlazʼn nin lo goo wetsʼn ne btan na nak, lee kwerp kuu nak beel ne tsidth, gagt tabe yibaa ta nabee Diox, ne lee kwerp kuu nlux gagt tsaale kon kuu nluxt.
50 E, agora, digo isto, irmãos: que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Per nlazʼn nin thib kuu nagaats lo goo: Gatht retalee per retalee tsee mod na reʼaa,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 gatilta gak koree, taxalta tow men lo men ne xaal mene, tata gak leettsa tez trompet kuu lultm bluz, tsa lee re zha nguth roban zha, tsa ban zha thitanax, ne gak zha thib kwerp kuu luxt raa, ne lee reʼaa xaasta tseeʼaa.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Tak ndoblo lee kwerp kuu nlux gak thib kwerp kuu luxt; ne lee kwerp kuu nzhath ndoblo gak thib kwerp kuu thitanax gatht raa.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ne leettsa lee kwerp kuu nlux ree gak thib kwerp kuu luxt raa, ne lee kwerp kuu nzhath ree gak thib kuu thitanax gatht raa, tsya gak kuu nzhab lo xkeets Diox: “Lee yalguth mlux ne lee yalnaban yo thitanax”. [Is. 25:8]
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então, cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 Yalguth, “¿ma yalney kuu napa? Yalguth neeka tedib kuu gagt raa tsowa lo nee.” [Os. 13:14]
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Nabee yalguth lo men tak ndaa men falt, ne ndaa men falt tak gagt gon men diiz, reta kuu nabee ley kuu mndaa Diox lo Moisés.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 ¡Per texkix Diox, tak mtelaa Diox reʼaa lo yalguth por Jesucrist!
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Kona nin lo re goo wetsʼn ne btan na kuu kwathoz nke leettsoon, thibka nali ne ney bto goo lo Diox, thibka bke goo rtsin Zha Nabee; tak neʼa goo lee tsiin kuu ngetsow goo nagte kuu tabaata.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.