1 Coríntios 15

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lee nal nin lo re goo wetsʼn ne btan na, btelaazka goo Diiz Chul kuu ndaa yalnaban kuu mndan kwent lo goo. Diiz Chul kuu mkayaa goo, kuu nali ndo goo nyelaaz goo asta nal.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Ne por Diiz Chul keno goo yalnaban, os nzhon goo diiz re kuu mndan kwent lo goo; per os lee goo nzhont goo diize, nlortsint ngwalaaz goo Jesucrist.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Leeka diiz kuu mteedʼn lo Jesucrist, leeka diza mloon lo goo. Mloon lo goo lee Jesucrist nguth por re faltaa, taxal nkey lo xkeets Diox,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 ne mkaats zha Jesucrist, ne leettsa mzaal tson wiz mroban Jesucrist, taxal nkey lo xkeets Diox;
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 ne ner lo Pey ngwani Jesucrist, tsaraa lo re apóstl.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Bluz tsaraa ngwani Jesucrist lo teeka thib gaay gayoo wetsaa ne btanaa, ne kwaro re zhaʼa bee naban nal, tegal nzo zha ngutha.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Bluz tsaraa ngwani Jesús lo Santiag ne lo reta apóstl.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Ne bluz tsaraa ngwani Jesús lon, kuu nakʼn taxal thib zha kuu mriid wiz gal.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Tak thitanax nataagtʼn xid re apóstl, neeka ndoblot tob le zha na apóstl, tak mreken dits re zha Jesús.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Per mlat leettsoo Diox ne Diox na, kona nakʼn kuu nakʼn, per lee yalwen kuu mtsow Diox lon nagte kuu nlortsint, tak masraa nkeen tsiin nake re apóstl, per nat ntsowe Diox ntsowe, tak por yalwen chaan Diox thibka ntsow Diox ayudʼn.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Kona nataagt os na o tedib apóstl chaan Jesucrist mndaa kwent lo goo, tak thibka kuu ndaa nee kwent ne kuu nataak nak mbin gooy ne ngwalaaz gooy.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Os mndaa nee kwent lo goo lee Jesucrist mroban. ¿Chebee nzo chop tson goo mbez lee re zha nguth robant?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Os lee re zha nguth robant, noga Jesucrist mrobant tsa.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Ne os mrobant Jesucrist, nataagt kuu ndaa nee kwent lo goo, ne neeka nataagt nyelaaz goo Jesús.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ne os mrobant Jesús zha nkedi nak nee, tak ne nee lo goo lee Diox mteroban Jesucrist; nkedi nee os wli robant re zha nguth, ne wlit lee Diox mteroban Jesucrist tsa.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Ne os robant re zha nguth, neeka Jesucrist mrobant tsa;
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 ne os mrobant Jesucrist, nataagt nyelaazaa Jesucrist ne lee re faltaa bee nzibka ditsaa tsa.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Ne os tatay, tsa lee re zha kuu nguth ne ngwalaaz Jesús, thitanax mlux zha.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Os nyelaazaa Jesucrist beeta par kayaaʼaa re kuu yezlyu ree, thitanax nalatt nak kuu ndakaa tsa.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Per kuu wli nak mroban Jesucrist; ne lee Jesucrist nak zha kuu ner ner mroban xid re zha nguth, taxal xle kuu ner ner ndaa ya.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Tak taxal por falt chaan thibka mbyi kuu le Adán, ngoo yalguth lo yezlyu ree; leeka tata beeta por kuu wen kuu mtsow thibka mbyi kuu le Jesús, roban re zha nguth.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ne taxal retalee nzhathaa tak nakaa taxal Adán, leeka tata retalee robanaa tak nakaa taxal Jesucrist.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Per kadta lee robanaa leettsa ndoblo robanaa; ner Jesucrist mroban, ne leettsa bretab Jesucrist lo yezlyu ree, tsa roban re zha kuu nak zha Jesucrist.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Tsa lee yezlyu ree lux, ne lee Jesucrist kib yalnabee lo reta men yezlyu ree, lo re mbi fyer ne lo Maxuuy, ne taa Jesús yalnabee lo Diox kuu nak Xutaa.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Tak ndoblo nabee Jesucrist, asta leettsa yelo tsig Diox re zha kuu nayii ne Jesucrist xann nii Jesucrist;
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 ne bluz kib Jesucrist yalnabee lo yalguth.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Tak lo xkeets Diox nzhab: “Lee Diox mndaa reta yalnabee lo zha tsa nabee zha lo reta kwaa”. [Sal. 8:6] Ne leettsa nzhabe lo zha mndaa Diox reta yalnabee, nzhabte lee Jesucrist nabee lo Diox, tak lee Diox mndaa reta yalnabee lo Jesucrist.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Ne leettsa nabeeʼa Jesucrist reta kwaa, tsa nabee Diox lo Jesucrist. Tak lee Diox mndaa yalnabee lo Jesucrist, ne Diox gak Zha Nabee lo reta zha ne reta kwaa.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ne nzo zha nzhakleyy por re zha nguth. ¿Chebee ntsow zhay? Os robant re zha nguth.
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Os leey tata nake, ¿chebee nye leettsoo nee gath nee gandata wiz?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Nin lo re goo wetsʼn ne btan na, wlipaa gandata wiz tak gathʼn. Per tegal tatay, kwathoz wen nzo leettsoon, tak ney ndo goo nyelaaz goo Jesucrist, Zha Nabee loʼaa.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Ne tak men nakʼn, kona mbyon kon re zha blaaz taxal maa yez Éfeso, ¿kwan mtsowʼn gan? Os wli lee re zha nguth robant, mas wen tsowaa taxal ni re men: “Dowaa ne guʼaa tak yee gathaa”.
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Laat goo kedi zha goo. Tak re zha kuu went nak, re zhaʼa ntetsaa re zha kuu wen nak.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Nali bloo goo yek goo ne blobee goo, ne tsowt raa goo re kuu went, tak nzo chop tson goo kuu nlebeet Diox. Nin koree lo goo tsa thoy goo.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Per nzo cho goo nda leettsoo gab: “¿Xomod roban re zha nguth? ¿Cho klas kwerp keno zha?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Aka naxen zha kuu tata nda leettsoo, tak wen neʼaa leettsa ngoʼaa thib mbiz lo yu, ner nzhaabe ne lee kuu nlen nzhene ne nzhake thib ya.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Ne ntotaa ya lo yu, sinke mbiz nak kuu ngoʼaa lo yu, tegal mbiz nzob xtile o ndota tedib mbize.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Per Diox ntsow nzhake thib ya taxal nlaaz Diox, ne kadta mbiz ntsow Diox nzhake thib ya kuu ndobloy gake.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Leeka tata, nagt thibka klas beel re beel, thibe nak beel chaan men, tedibe nak beel chaan re maa, tedibe nak beel chaan re min ne tedibe nak beel chaan re mbel.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Ne leeka tata, nzo re kuu nak kuu lobee, ne noga nzo re kuu nak kuu yezlyu ree. Kwathoz nzhol na re kuu nzib lobee ne zhaa na kuu nzi yezlyu ree lalt nake rey.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Zhaa na xni wiz ne zhaa na xni mbee; ne zhaa na xni chaan re mbel kuu nzib lobee, zhaa na xni thib mbel ne zhaa na xni tedib mbel.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Ne leeka tata gak leettsa roban re zha nguth. Lee kuu nkaats zha lux, per lee kuu roban thitanax luxt raay.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Lee kwerp kuu nkaats zha nak kuu rax, per lee kwerp kuu roban gak thib kuu kwathoz wen. Lee kwerp kuu nkaats zha nak thib kuu neyt, per lee kuu roban gak thib kuu kwathoz ney.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Lee kwerp kuu nkaats zha nak kuu yezlyu ree, lee kwerp kuu roban nak kuu yibaa. Leeka taxal nzo kwerp yezlyu ree, tataka nzo kwerp yibaa.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Kona nzhab lo xkeets Diox: “Lee mbyi kuu ner ngok Adán, ngok thib zha kuu mban”; [Gn. 2:7] per lee Jesucrist nak taxal tedib Adán kuu nak mbi kuu ndaa yalnaban.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Per leet kwerp yibaa nak kuu ner, sinke kwerp yezlyu ree nak kuu ner; tsaraa kuu yibaa.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Lee mbyi kuu ner mdexkwaa Diox mbyi kon yu yezlyu ree, kona kuu yezlyu ree nak mbyi, per lee tedib mbyi kuu nak Jesucrist kuu yibaa nak Jesucrist.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Taxal kwerp mbyi kuu mdexkwaa Diox kon yu, tata nak kwerp re zha yezlyu ree; ne taxal nak kwerp zha kuu mroo yibaa, tata gak kwerp re zha kuu nak zha yibaa.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Leeka taxal na reʼaa taxal mbyi kuu mdexkwaa kon yu, leeka tata gakaa taxal mbyi kuu mroo yibaa.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Kuu nlazʼn nin lo goo wetsʼn ne btan na nak, lee kwerp kuu nak beel ne tsidth, gagt tabe yibaa ta nabee Diox, ne lee kwerp kuu nlux gagt tsaale kon kuu nluxt.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Per nlazʼn nin thib kuu nagaats lo goo: Gatht retalee per retalee tsee mod na reʼaa,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 gatilta gak koree, taxalta tow men lo men ne xaal mene, tata gak leettsa tez trompet kuu lultm bluz, tsa lee re zha nguth roban zha, tsa ban zha thitanax, ne gak zha thib kwerp kuu luxt raa, ne lee reʼaa xaasta tseeʼaa.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Tak ndoblo lee kwerp kuu nlux gak thib kwerp kuu luxt; ne lee kwerp kuu nzhath ndoblo gak thib kwerp kuu thitanax gatht raa.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ne leettsa lee kwerp kuu nlux ree gak thib kwerp kuu luxt raa, ne lee kwerp kuu nzhath ree gak thib kuu thitanax gatht raa, tsya gak kuu nzhab lo xkeets Diox: “Lee yalguth mlux ne lee yalnaban yo thitanax”. [Is. 25:8]
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Yalguth, “¿ma yalney kuu napa? Yalguth neeka tedib kuu gagt raa tsowa lo nee.” [Os. 13:14]
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Nabee yalguth lo men tak ndaa men falt, ne ndaa men falt tak gagt gon men diiz, reta kuu nabee ley kuu mndaa Diox lo Moisés.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 ¡Per texkix Diox, tak mtelaa Diox reʼaa lo yalguth por Jesucrist!
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Kona nin lo re goo wetsʼn ne btan na kuu kwathoz nke leettsoon, thibka nali ne ney bto goo lo Diox, thibka bke goo rtsin Zha Nabee; tak neʼa goo lee tsiin kuu ngetsow goo nagte kuu tabaata.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.