1 Coríntios 15

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lee nal nin lo re goo wetsʼn ne btan na, btelaazka goo Diiz Chul kuu ndaa yalnaban kuu mndan kwent lo goo. Diiz Chul kuu mkayaa goo, kuu nali ndo goo nyelaaz goo asta nal.
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 Ne por Diiz Chul keno goo yalnaban, os nzhon goo diiz re kuu mndan kwent lo goo; per os lee goo nzhont goo diize, nlortsint ngwalaaz goo Jesucrist.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 Leeka diiz kuu mteedʼn lo Jesucrist, leeka diza mloon lo goo. Mloon lo goo lee Jesucrist nguth por re faltaa, taxal nkey lo xkeets Diox,
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 ne mkaats zha Jesucrist, ne leettsa mzaal tson wiz mroban Jesucrist, taxal nkey lo xkeets Diox;
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 ne ner lo Pey ngwani Jesucrist, tsaraa lo re apóstl.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Bluz tsaraa ngwani Jesucrist lo teeka thib gaay gayoo wetsaa ne btanaa, ne kwaro re zhaʼa bee naban nal, tegal nzo zha ngutha.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 Bluz tsaraa ngwani Jesús lo Santiag ne lo reta apóstl.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 Ne bluz tsaraa ngwani Jesús lon, kuu nakʼn taxal thib zha kuu mriid wiz gal.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Tak thitanax nataagtʼn xid re apóstl, neeka ndoblot tob le zha na apóstl, tak mreken dits re zha Jesús.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Per mlat leettsoo Diox ne Diox na, kona nakʼn kuu nakʼn, per lee yalwen kuu mtsow Diox lon nagte kuu nlortsint, tak masraa nkeen tsiin nake re apóstl, per nat ntsowe Diox ntsowe, tak por yalwen chaan Diox thibka ntsow Diox ayudʼn.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Kona nataagt os na o tedib apóstl chaan Jesucrist mndaa kwent lo goo, tak thibka kuu ndaa nee kwent ne kuu nataak nak mbin gooy ne ngwalaaz gooy.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Os mndaa nee kwent lo goo lee Jesucrist mroban. ¿Chebee nzo chop tson goo mbez lee re zha nguth robant?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Os lee re zha nguth robant, noga Jesucrist mrobant tsa.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 Ne os mrobant Jesucrist, nataagt kuu ndaa nee kwent lo goo, ne neeka nataagt nyelaaz goo Jesús.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 Ne os mrobant Jesús zha nkedi nak nee, tak ne nee lo goo lee Diox mteroban Jesucrist; nkedi nee os wli robant re zha nguth, ne wlit lee Diox mteroban Jesucrist tsa.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Ne os robant re zha nguth, neeka Jesucrist mrobant tsa;
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 ne os mrobant Jesucrist, nataagt nyelaazaa Jesucrist ne lee re faltaa bee nzibka ditsaa tsa.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Ne os tatay, tsa lee re zha kuu nguth ne ngwalaaz Jesús, thitanax mlux zha.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Os nyelaazaa Jesucrist beeta par kayaaʼaa re kuu yezlyu ree, thitanax nalatt nak kuu ndakaa tsa.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 Per kuu wli nak mroban Jesucrist; ne lee Jesucrist nak zha kuu ner ner mroban xid re zha nguth, taxal xle kuu ner ner ndaa ya.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Tak taxal por falt chaan thibka mbyi kuu le Adán, ngoo yalguth lo yezlyu ree; leeka tata beeta por kuu wen kuu mtsow thibka mbyi kuu le Jesús, roban re zha nguth.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ne taxal retalee nzhathaa tak nakaa taxal Adán, leeka tata retalee robanaa tak nakaa taxal Jesucrist.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Per kadta lee robanaa leettsa ndoblo robanaa; ner Jesucrist mroban, ne leettsa bretab Jesucrist lo yezlyu ree, tsa roban re zha kuu nak zha Jesucrist.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Tsa lee yezlyu ree lux, ne lee Jesucrist kib yalnabee lo reta men yezlyu ree, lo re mbi fyer ne lo Maxuuy, ne taa Jesús yalnabee lo Diox kuu nak Xutaa.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Tak ndoblo nabee Jesucrist, asta leettsa yelo tsig Diox re zha kuu nayii ne Jesucrist xann nii Jesucrist;
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 ne bluz kib Jesucrist yalnabee lo yalguth.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Tak lo xkeets Diox nzhab: “Lee Diox mndaa reta yalnabee lo zha tsa nabee zha lo reta kwaa”. [Sal. 8:6] Ne leettsa nzhabe lo zha mndaa Diox reta yalnabee, nzhabte lee Jesucrist nabee lo Diox, tak lee Diox mndaa reta yalnabee lo Jesucrist.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 Ne leettsa nabeeʼa Jesucrist reta kwaa, tsa nabee Diox lo Jesucrist. Tak lee Diox mndaa yalnabee lo Jesucrist, ne Diox gak Zha Nabee lo reta zha ne reta kwaa.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ne nzo zha nzhakleyy por re zha nguth. ¿Chebee ntsow zhay? Os robant re zha nguth.
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Os leey tata nake, ¿chebee nye leettsoo nee gath nee gandata wiz?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Nin lo re goo wetsʼn ne btan na, wlipaa gandata wiz tak gathʼn. Per tegal tatay, kwathoz wen nzo leettsoon, tak ney ndo goo nyelaaz goo Jesucrist, Zha Nabee loʼaa.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Ne tak men nakʼn, kona mbyon kon re zha blaaz taxal maa yez Éfeso, ¿kwan mtsowʼn gan? Os wli lee re zha nguth robant, mas wen tsowaa taxal ni re men: “Dowaa ne guʼaa tak yee gathaa”.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Laat goo kedi zha goo. Tak re zha kuu went nak, re zhaʼa ntetsaa re zha kuu wen nak.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Nali bloo goo yek goo ne blobee goo, ne tsowt raa goo re kuu went, tak nzo chop tson goo kuu nlebeet Diox. Nin koree lo goo tsa thoy goo.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Per nzo cho goo nda leettsoo gab: “¿Xomod roban re zha nguth? ¿Cho klas kwerp keno zha?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Aka naxen zha kuu tata nda leettsoo, tak wen neʼaa leettsa ngoʼaa thib mbiz lo yu, ner nzhaabe ne lee kuu nlen nzhene ne nzhake thib ya.
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 Ne ntotaa ya lo yu, sinke mbiz nak kuu ngoʼaa lo yu, tegal mbiz nzob xtile o ndota tedib mbize.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Per Diox ntsow nzhake thib ya taxal nlaaz Diox, ne kadta mbiz ntsow Diox nzhake thib ya kuu ndobloy gake.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Leeka tata, nagt thibka klas beel re beel, thibe nak beel chaan men, tedibe nak beel chaan re maa, tedibe nak beel chaan re min ne tedibe nak beel chaan re mbel.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 Ne leeka tata, nzo re kuu nak kuu lobee, ne noga nzo re kuu nak kuu yezlyu ree. Kwathoz nzhol na re kuu nzib lobee ne zhaa na kuu nzi yezlyu ree lalt nake rey.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Zhaa na xni wiz ne zhaa na xni mbee; ne zhaa na xni chaan re mbel kuu nzib lobee, zhaa na xni thib mbel ne zhaa na xni tedib mbel.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Ne leeka tata gak leettsa roban re zha nguth. Lee kuu nkaats zha lux, per lee kuu roban thitanax luxt raay.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Lee kwerp kuu nkaats zha nak kuu rax, per lee kwerp kuu roban gak thib kuu kwathoz wen. Lee kwerp kuu nkaats zha nak thib kuu neyt, per lee kuu roban gak thib kuu kwathoz ney.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Lee kwerp kuu nkaats zha nak kuu yezlyu ree, lee kwerp kuu roban nak kuu yibaa. Leeka taxal nzo kwerp yezlyu ree, tataka nzo kwerp yibaa.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Kona nzhab lo xkeets Diox: “Lee mbyi kuu ner ngok Adán, ngok thib zha kuu mban”; [Gn. 2:7] per lee Jesucrist nak taxal tedib Adán kuu nak mbi kuu ndaa yalnaban.
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 Per leet kwerp yibaa nak kuu ner, sinke kwerp yezlyu ree nak kuu ner; tsaraa kuu yibaa.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 Lee mbyi kuu ner mdexkwaa Diox mbyi kon yu yezlyu ree, kona kuu yezlyu ree nak mbyi, per lee tedib mbyi kuu nak Jesucrist kuu yibaa nak Jesucrist.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Taxal kwerp mbyi kuu mdexkwaa Diox kon yu, tata nak kwerp re zha yezlyu ree; ne taxal nak kwerp zha kuu mroo yibaa, tata gak kwerp re zha kuu nak zha yibaa.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 Leeka taxal na reʼaa taxal mbyi kuu mdexkwaa kon yu, leeka tata gakaa taxal mbyi kuu mroo yibaa.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Kuu nlazʼn nin lo goo wetsʼn ne btan na nak, lee kwerp kuu nak beel ne tsidth, gagt tabe yibaa ta nabee Diox, ne lee kwerp kuu nlux gagt tsaale kon kuu nluxt.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Per nlazʼn nin thib kuu nagaats lo goo: Gatht retalee per retalee tsee mod na reʼaa,
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 gatilta gak koree, taxalta tow men lo men ne xaal mene, tata gak leettsa tez trompet kuu lultm bluz, tsa lee re zha nguth roban zha, tsa ban zha thitanax, ne gak zha thib kwerp kuu luxt raa, ne lee reʼaa xaasta tseeʼaa.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Tak ndoblo lee kwerp kuu nlux gak thib kwerp kuu luxt; ne lee kwerp kuu nzhath ndoblo gak thib kwerp kuu thitanax gatht raa.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Ne leettsa lee kwerp kuu nlux ree gak thib kwerp kuu luxt raa, ne lee kwerp kuu nzhath ree gak thib kuu thitanax gatht raa, tsya gak kuu nzhab lo xkeets Diox: “Lee yalguth mlux ne lee yalnaban yo thitanax”. [Is. 25:8]
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 Yalguth, “¿ma yalney kuu napa? Yalguth neeka tedib kuu gagt raa tsowa lo nee.” [Os. 13:14]
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Nabee yalguth lo men tak ndaa men falt, ne ndaa men falt tak gagt gon men diiz, reta kuu nabee ley kuu mndaa Diox lo Moisés.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 ¡Per texkix Diox, tak mtelaa Diox reʼaa lo yalguth por Jesucrist!
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Kona nin lo re goo wetsʼn ne btan na kuu kwathoz nke leettsoon, thibka nali ne ney bto goo lo Diox, thibka bke goo rtsin Zha Nabee; tak neʼa goo lee tsiin kuu ngetsow goo nagte kuu tabaata.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.