1 Coríntios 14
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs VC
1 Thibka ndoblo ke leettsoo goo, tak koree nak kuu mas nataak. Ne ndoblo tablaaz goo re kuu nataak kuu ndelaaz Mbi Nayon, ne lo re koree masraa ndoblo tablaaz goo, taa goo kwent re kuu ne Diox lo goo.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Tak lee zha kuu ndediz kon tedib net diiz, lo Diox ni zhay, nit zhay lo re men, nyent re mene. Por Mbi Nayon ndediz zha re kuu nagaats re kuu nyentaa.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Per lee zha kuu ndaa kwent re kuu nzhab Diox lo zha, lo re men ni zhay ne ntsow zha mas ney to re men lo Diox, nteni zha re men ne ntetsey zha leettsoo re men.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Lee zha kuu ndediz tedib net diiz, ntsow zha to ney beeta lee zha lo Diox, per lee zha kuu ndaa kwent kuu nzhab Diox lo zha, ntsow zha mas ney to re zha kuu nyelaaz Jesús lo Diox.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Nlazʼn reta goo tediz tedib net diiz, per mas nlazʼn taa goo kwent kuu ne Diox lo goo, mas wen tsow goo kona, nake tediz goo tedib net diiz. Per noga tak tediz goo tedib net diiz, os nzo thib zha kuu taa kwent naa kwan nak re diza lo re zha kuu nyelaaz Jesús, tsa mas ney to kadta thib zha lo Diox.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Kona nin lo re goo wetsʼn ne btan na, os leen yalʼn lo re goo ne nin lo goo kon tedib net diiz, lortsinte lo goo, mas wen yan lo goo ne tedizʼn kuu nlaaz Diox ne Diox lo re goo, o ndoblo kon yalnzhaak nin kuu wli lo goo, o tan kwent kuu ne Diox lon, o lon lo goo tedib net re kuu nak kwent chaan Diox.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Os lee flaut o guitarr kuu nzhool men, os leey napte biy gagt lebee men pa kuu nak thibe ne pa kuu nak tedibe.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Os tezt trompet taxal ndobloy teze leettsa telo zhoo, neeka thib zha to lista par ya zha lo zhoo.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Leeka tata nake xid re goo, os lee goo ndediz goo tedib net diiz kuu nyent men, nyent re men kuu ndediz goo. Ne nake taxal lo mbi ngeni goo, os lee goo tata ntsow goo.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Wli kwathoz tyen re diiz nzo dib lo yezlyu, per reta men nyen men naa kwan ni men.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Os leen nyentʼn kwan ngeni zha lon, taxal zha tith nakʼn lo zhaʼa, ne leeka tata taxal zha tith nak zhaʼa lon.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Ne tak ndablaaz goo keno goo re kuu nataak kuu ndelaaz Mbi Nayon, ndoblo tablaaz goo, keno goo re kuu tsow par mas ney to kadta thib re zha kuu nyelaaz Jesús lo Diox.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Kona lee zha kuu ndediz tedib net re diiz, ndoblo naab zha lo Diox, tsa tak taa zha kwent naa kwan nak kuu ni zha.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Os leen nin lo Diox kon tedib net diiz, lee Mbi Nayon ngenaab lo Diox por na, per lee xgab da net naa kwan ngenin.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 ¿Kwan ndoblo tsowʼn tsa? Ndoblo nin lo Diox taxal nlaaz Mbi Nayon, per noga ndoblo nin kon diiz kuu nyen na. Ndoblo golʼn lo Diox taxal nlaaz Mbi Nayon, per noga ndoblo golʼn kon diiz kuu nyen na.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Tak os lee goo ni goo lo Diox ne ndaa goo texkix lo Diox taxal nlaaz Mbi Nayon ne lee thib zha nzhone, gagt tediz zha lo Diox thibka kon re goo, tak nyent zha naa kwan ngeni goo.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Wli wen ndaa goo texkix lo Diox, per ntsowt goo ayud tedib zha kuu nzhon kuu ngeni goo, par to ney zha lo Diox.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Ndan texkix lo Diox, tak mas nzhaakʼn nin tedib net ree diiz nake goo;
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 per leettsa nkaltaa re zha kuu nyelaaz Jesús, mas wen nin lo zha gaayka lan diiz kuu nyen zha nake nin tsii mil diiz kuu nyent zha.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Kona nin lo re goo wetsʼn ne btan na, ndoblot tsow goo xgab taxal ndyeen, lo re kuu went ndoblo tsow goo taxal ndyeen, per lee taxal tsow goo xgab ndoblo tsow gooy taxal zha gox.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Tak lo xkeets Diox nzhab: “Kon tedib net diiz nin lo re zha yez ree, ne nin lo zha kon roo re zha tith, ne tegal tatay gont re zha diiz lon ne Zha Nabee”. [Is. 28:11-12]
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Kona leettsa ni goo kon tedib net diiz, leey nak thib seny lo re zha kuu nyelaazt Jesús, per nagte seny lo re zha kuu nyelaaz Jesús. Ne leettsa ndaa goo kwent kuu ne Diox lo goo, kona nak seny lo re zha kuu nyelaaz Jesús, ne nagte seny lo re zha kuu nyelaazt Jesús.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Leettsa nkaltaa goo, zha kuu nak zha Jesús, ne reta goo ni tedib net diiz, ne ora tab thib zha kuu nyelaazt Jesús, tetsow zha xgab nzhak naxen yek goo.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Per os reta goo ngetaa goo kwent kuu ne Diox lo goo, ne ora tab thib zha kuu nyelaazt Jesús ne gon zha kuu ngeni goo, teyen zha lee zha nak thib zha kuu ndab falt, ne leeka lee zha yen zha went re kuu ntsow zha.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Ne lee re kuu nagaats kuu nzo leettsoo zha loo, ne tetobxub zha ne gol zha lo Diox, ne teyen zha lee Diox wlipaa ndo kon re goo.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Kona nin lo re goo wetsʼn ne btan na, leettsa kaltaa goo gol goo lo Diox, cho goo gol salm, cho goo tak loo xkiiz Diox, cho goo tak taa kwent kuu ne Diox lo goo, cho goo tak ni tedib net diiz ne cho goo tak taa kwent naa kwan nak re diza, per reta koree ndoblo tsowe ayud, tsa masraa ney to reta goo lo Diox.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Leettsa lee thib zha tediz tedib net diiz, ndoblo tediz chopka zhay o tsonka zhay, per kadta zha ndoblo tediz zha or diinn zha; ne lee tedib zha ndoblo taa kwent naa kwan nak re diza.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Ne os yent thib zha kuu tak taa kwent naa kwan nak re diza, mas wen nit zhay lo re zha kuu nyelaaz Jesús, ndoblo ni zhay lo Diox leettsa thita zha ndo kon Diox.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Leeka tata, lee re zha kuu nlaaz taa kwent kuu nzhab Diox lo zha, ndoblo ni chopka zha o tsonka zha, ne lee tedib net zha kenza kuu ni re zhaʼa, ne ndoblo kobee zha naa chu chaan Diox nake.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Per os lee Diox, tsow lee thib zha kuu ndob tya yen thib kwaa, tsa lee zha kuu ngeniʼa ndoblo tow roo.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Ne ndoblo thibga thibga zha ni tsa reta zha teed, ne tsa reta zha to ney lo Diox.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Reta zha kuu nak profet, nabee zha lo xgab zha, tsa ni zha beeta kuu nlaaz Diox,
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 tak lee Diox nak kuu ntsow wen nziʼaa, nagt Diox kuu ntsow ngyodizaa.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 lee re ngot ndoblot kab ngot leen gwodoo, tak ndoblot ni ngot. Sinke ndoblo ngot gon ngot diiz lo tsaal ngot, taxal nzhab lo ley chaan Diox.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Ne os nzo kwan kuu nlaaz ngot yen ngot, lo tsaal ngot ndoblo naabdiz ngot, leettsa tsin zha liz zha; tak went nloo lee thib ngot kab leen gwodoo.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Btelaaz goo lee xkiiz Diox mndelote xid goo, ne neeka nagt beeta goo mkayaay.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Os lee thib zha ndak zha nak zha profet, o ndak zha nak zha thib zha kuu mkayaa thib kuu lo Mbi Nayon chaan Diox, ndoblo yen zha, lee re kuu ngekeen lo re goo, nak kuu nabee Zha Nabee.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Ne loka cho taat yek gon diiz ree, noga goo taat goo yek goo gon goo kuu ni zha.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Kona nin lo re goo wetsʼn ne btan na, btablaaz goo taa goo kwent kuu ne Diox lo goo, ne noga laa goo ni tedib zha tedib net diiz,
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 per wen btsow goo reta kuu taxal ndoblo tsow gooy.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.