1 Coríntios 14

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Thibka ndoblo ke leettsoo goo, tak koree nak kuu mas nataak. Ne ndoblo tablaaz goo re kuu nataak kuu ndelaaz Mbi Nayon, ne lo re koree masraa ndoblo tablaaz goo, taa goo kwent re kuu ne Diox lo goo.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Tak lee zha kuu ndediz kon tedib net diiz, lo Diox ni zhay, nit zhay lo re men, nyent re mene. Por Mbi Nayon ndediz zha re kuu nagaats re kuu nyentaa.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Per lee zha kuu ndaa kwent re kuu nzhab Diox lo zha, lo re men ni zhay ne ntsow zha mas ney to re men lo Diox, nteni zha re men ne ntetsey zha leettsoo re men.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Lee zha kuu ndediz tedib net diiz, ntsow zha to ney beeta lee zha lo Diox, per lee zha kuu ndaa kwent kuu nzhab Diox lo zha, ntsow zha mas ney to re zha kuu nyelaaz Jesús lo Diox.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nlazʼn reta goo tediz tedib net diiz, per mas nlazʼn taa goo kwent kuu ne Diox lo goo, mas wen tsow goo kona, nake tediz goo tedib net diiz. Per noga tak tediz goo tedib net diiz, os nzo thib zha kuu taa kwent naa kwan nak re diza lo re zha kuu nyelaaz Jesús, tsa mas ney to kadta thib zha lo Diox.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Kona nin lo re goo wetsʼn ne btan na, os leen yalʼn lo re goo ne nin lo goo kon tedib net diiz, lortsinte lo goo, mas wen yan lo goo ne tedizʼn kuu nlaaz Diox ne Diox lo re goo, o ndoblo kon yalnzhaak nin kuu wli lo goo, o tan kwent kuu ne Diox lon, o lon lo goo tedib net re kuu nak kwent chaan Diox.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Os lee flaut o guitarr kuu nzhool men, os leey napte biy gagt lebee men pa kuu nak thibe ne pa kuu nak tedibe.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Os tezt trompet taxal ndobloy teze leettsa telo zhoo, neeka thib zha to lista par ya zha lo zhoo.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Leeka tata nake xid re goo, os lee goo ndediz goo tedib net diiz kuu nyent men, nyent re men kuu ndediz goo. Ne nake taxal lo mbi ngeni goo, os lee goo tata ntsow goo.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Wli kwathoz tyen re diiz nzo dib lo yezlyu, per reta men nyen men naa kwan ni men.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Os leen nyentʼn kwan ngeni zha lon, taxal zha tith nakʼn lo zhaʼa, ne leeka tata taxal zha tith nak zhaʼa lon.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Ne tak ndablaaz goo keno goo re kuu nataak kuu ndelaaz Mbi Nayon, ndoblo tablaaz goo, keno goo re kuu tsow par mas ney to kadta thib re zha kuu nyelaaz Jesús lo Diox.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Kona lee zha kuu ndediz tedib net re diiz, ndoblo naab zha lo Diox, tsa tak taa zha kwent naa kwan nak kuu ni zha.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Os leen nin lo Diox kon tedib net diiz, lee Mbi Nayon ngenaab lo Diox por na, per lee xgab da net naa kwan ngenin.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 ¿Kwan ndoblo tsowʼn tsa? Ndoblo nin lo Diox taxal nlaaz Mbi Nayon, per noga ndoblo nin kon diiz kuu nyen na. Ndoblo golʼn lo Diox taxal nlaaz Mbi Nayon, per noga ndoblo golʼn kon diiz kuu nyen na.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Tak os lee goo ni goo lo Diox ne ndaa goo texkix lo Diox taxal nlaaz Mbi Nayon ne lee thib zha nzhone, gagt tediz zha lo Diox thibka kon re goo, tak nyent zha naa kwan ngeni goo.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Wli wen ndaa goo texkix lo Diox, per ntsowt goo ayud tedib zha kuu nzhon kuu ngeni goo, par to ney zha lo Diox.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Ndan texkix lo Diox, tak mas nzhaakʼn nin tedib net ree diiz nake goo;
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 per leettsa nkaltaa re zha kuu nyelaaz Jesús, mas wen nin lo zha gaayka lan diiz kuu nyen zha nake nin tsii mil diiz kuu nyent zha.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Kona nin lo re goo wetsʼn ne btan na, ndoblot tsow goo xgab taxal ndyeen, lo re kuu went ndoblo tsow goo taxal ndyeen, per lee taxal tsow goo xgab ndoblo tsow gooy taxal zha gox.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Tak lo xkeets Diox nzhab: “Kon tedib net diiz nin lo re zha yez ree, ne nin lo zha kon roo re zha tith, ne tegal tatay gont re zha diiz lon ne Zha Nabee”. [Is. 28:11-12]
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Kona leettsa ni goo kon tedib net diiz, leey nak thib seny lo re zha kuu nyelaazt Jesús, per nagte seny lo re zha kuu nyelaaz Jesús. Ne leettsa ndaa goo kwent kuu ne Diox lo goo, kona nak seny lo re zha kuu nyelaaz Jesús, ne nagte seny lo re zha kuu nyelaazt Jesús.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Leettsa nkaltaa goo, zha kuu nak zha Jesús, ne reta goo ni tedib net diiz, ne ora tab thib zha kuu nyelaazt Jesús, tetsow zha xgab nzhak naxen yek goo.
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Per os reta goo ngetaa goo kwent kuu ne Diox lo goo, ne ora tab thib zha kuu nyelaazt Jesús ne gon zha kuu ngeni goo, teyen zha lee zha nak thib zha kuu ndab falt, ne leeka lee zha yen zha went re kuu ntsow zha.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Ne lee re kuu nagaats kuu nzo leettsoo zha loo, ne tetobxub zha ne gol zha lo Diox, ne teyen zha lee Diox wlipaa ndo kon re goo.
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Kona nin lo re goo wetsʼn ne btan na, leettsa kaltaa goo gol goo lo Diox, cho goo gol salm, cho goo tak loo xkiiz Diox, cho goo tak taa kwent kuu ne Diox lo goo, cho goo tak ni tedib net diiz ne cho goo tak taa kwent naa kwan nak re diza, per reta koree ndoblo tsowe ayud, tsa masraa ney to reta goo lo Diox.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Leettsa lee thib zha tediz tedib net diiz, ndoblo tediz chopka zhay o tsonka zhay, per kadta zha ndoblo tediz zha or diinn zha; ne lee tedib zha ndoblo taa kwent naa kwan nak re diza.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Ne os yent thib zha kuu tak taa kwent naa kwan nak re diza, mas wen nit zhay lo re zha kuu nyelaaz Jesús, ndoblo ni zhay lo Diox leettsa thita zha ndo kon Diox.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Leeka tata, lee re zha kuu nlaaz taa kwent kuu nzhab Diox lo zha, ndoblo ni chopka zha o tsonka zha, ne lee tedib net zha kenza kuu ni re zhaʼa, ne ndoblo kobee zha naa chu chaan Diox nake.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Per os lee Diox, tsow lee thib zha kuu ndob tya yen thib kwaa, tsa lee zha kuu ngeniʼa ndoblo tow roo.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Ne ndoblo thibga thibga zha ni tsa reta zha teed, ne tsa reta zha to ney lo Diox.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Reta zha kuu nak profet, nabee zha lo xgab zha, tsa ni zha beeta kuu nlaaz Diox,
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 tak lee Diox nak kuu ntsow wen nziʼaa, nagt Diox kuu ntsow ngyodizaa.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 lee re ngot ndoblot kab ngot leen gwodoo, tak ndoblot ni ngot. Sinke ndoblo ngot gon ngot diiz lo tsaal ngot, taxal nzhab lo ley chaan Diox.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Ne os nzo kwan kuu nlaaz ngot yen ngot, lo tsaal ngot ndoblo naabdiz ngot, leettsa tsin zha liz zha; tak went nloo lee thib ngot kab leen gwodoo.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Btelaaz goo lee xkiiz Diox mndelote xid goo, ne neeka nagt beeta goo mkayaay.
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Os lee thib zha ndak zha nak zha profet, o ndak zha nak zha thib zha kuu mkayaa thib kuu lo Mbi Nayon chaan Diox, ndoblo yen zha, lee re kuu ngekeen lo re goo, nak kuu nabee Zha Nabee.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Ne loka cho taat yek gon diiz ree, noga goo taat goo yek goo gon goo kuu ni zha.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Kona nin lo re goo wetsʼn ne btan na, btablaaz goo taa goo kwent kuu ne Diox lo goo, ne noga laa goo ni tedib zha tedib net diiz,
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 per wen btsow goo reta kuu taxal ndoblo tsow gooy.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.