1 Coríntios 14
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ACF
1 Thibka ndoblo ke leettsoo goo, tak koree nak kuu mas nataak. Ne ndoblo tablaaz goo re kuu nataak kuu ndelaaz Mbi Nayon, ne lo re koree masraa ndoblo tablaaz goo, taa goo kwent re kuu ne Diox lo goo.
1 Segui o amor, e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Tak lee zha kuu ndediz kon tedib net diiz, lo Diox ni zhay, nit zhay lo re men, nyent re mene. Por Mbi Nayon ndediz zha re kuu nagaats re kuu nyentaa.
2 Porque o que fala em língua desconhecida não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Per lee zha kuu ndaa kwent re kuu nzhab Diox lo zha, lo re men ni zhay ne ntsow zha mas ney to re men lo Diox, nteni zha re men ne ntetsey zha leettsoo re men.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, para edificação, exortação e consolação.
4 Lee zha kuu ndediz tedib net diiz, ntsow zha to ney beeta lee zha lo Diox, per lee zha kuu ndaa kwent kuu nzhab Diox lo zha, ntsow zha mas ney to re zha kuu nyelaaz Jesús lo Diox.
4 O que fala em língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nlazʼn reta goo tediz tedib net diiz, per mas nlazʼn taa goo kwent kuu ne Diox lo goo, mas wen tsow goo kona, nake tediz goo tedib net diiz. Per noga tak tediz goo tedib net diiz, os nzo thib zha kuu taa kwent naa kwan nak re diza lo re zha kuu nyelaaz Jesús, tsa mas ney to kadta thib zha lo Diox.
5 E eu quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis; porque o que profetiza é maior do que o que fala em línguas, a não ser que também interprete para que a igreja receba edificação.
6 Kona nin lo re goo wetsʼn ne btan na, os leen yalʼn lo re goo ne nin lo goo kon tedib net diiz, lortsinte lo goo, mas wen yan lo goo ne tedizʼn kuu nlaaz Diox ne Diox lo re goo, o ndoblo kon yalnzhaak nin kuu wli lo goo, o tan kwent kuu ne Diox lon, o lon lo goo tedib net re kuu nak kwent chaan Diox.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, que vos aproveitaria, se não vos falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Os lee flaut o guitarr kuu nzhool men, os leey napte biy gagt lebee men pa kuu nak thibe ne pa kuu nak tedibe.
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas, que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Os tezt trompet taxal ndobloy teze leettsa telo zhoo, neeka thib zha to lista par ya zha lo zhoo.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Leeka tata nake xid re goo, os lee goo ndediz goo tedib net diiz kuu nyent men, nyent re men kuu ndediz goo. Ne nake taxal lo mbi ngeni goo, os lee goo tata ntsow goo.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Wli kwathoz tyen re diiz nzo dib lo yezlyu, per reta men nyen men naa kwan ni men.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Os leen nyentʼn kwan ngeni zha lon, taxal zha tith nakʼn lo zhaʼa, ne leeka tata taxal zha tith nak zhaʼa lon.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Ne tak ndablaaz goo keno goo re kuu nataak kuu ndelaaz Mbi Nayon, ndoblo tablaaz goo, keno goo re kuu tsow par mas ney to kadta thib re zha kuu nyelaaz Jesús lo Diox.
12 Assim também vós, como desejais dons espirituais, procurai abundar neles, para edificação da igreja.
13 Kona lee zha kuu ndediz tedib net re diiz, ndoblo naab zha lo Diox, tsa tak taa zha kwent naa kwan nak kuu ni zha.
13 Por isso, o que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Os leen nin lo Diox kon tedib net diiz, lee Mbi Nayon ngenaab lo Diox por na, per lee xgab da net naa kwan ngenin.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 ¿Kwan ndoblo tsowʼn tsa? Ndoblo nin lo Diox taxal nlaaz Mbi Nayon, per noga ndoblo nin kon diiz kuu nyen na. Ndoblo golʼn lo Diox taxal nlaaz Mbi Nayon, per noga ndoblo golʼn kon diiz kuu nyen na.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Tak os lee goo ni goo lo Diox ne ndaa goo texkix lo Diox taxal nlaaz Mbi Nayon ne lee thib zha nzhone, gagt tediz zha lo Diox thibka kon re goo, tak nyent zha naa kwan ngeni goo.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto, o Amém, sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Wli wen ndaa goo texkix lo Diox, per ntsowt goo ayud tedib zha kuu nzhon kuu ngeni goo, par to ney zha lo Diox.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ndan texkix lo Diox, tak mas nzhaakʼn nin tedib net ree diiz nake goo;
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 per leettsa nkaltaa re zha kuu nyelaaz Jesús, mas wen nin lo zha gaayka lan diiz kuu nyen zha nake nin tsii mil diiz kuu nyent zha.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Kona nin lo re goo wetsʼn ne btan na, ndoblot tsow goo xgab taxal ndyeen, lo re kuu went ndoblo tsow goo taxal ndyeen, per lee taxal tsow goo xgab ndoblo tsow gooy taxal zha gox.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia, e adultos no entendimento.
21 Tak lo xkeets Diox nzhab: “Kon tedib net diiz nin lo re zha yez ree, ne nin lo zha kon roo re zha tith, ne tegal tatay gont re zha diiz lon ne Zha Nabee”. [Is. 28:11-12]
21 Está escrito na lei: Por gente de outras línguas, e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Kona leettsa ni goo kon tedib net diiz, leey nak thib seny lo re zha kuu nyelaazt Jesús, per nagte seny lo re zha kuu nyelaaz Jesús. Ne leettsa ndaa goo kwent kuu ne Diox lo goo, kona nak seny lo re zha kuu nyelaaz Jesús, ne nagte seny lo re zha kuu nyelaazt Jesús.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Leettsa nkaltaa goo, zha kuu nak zha Jesús, ne reta goo ni tedib net diiz, ne ora tab thib zha kuu nyelaazt Jesús, tetsow zha xgab nzhak naxen yek goo.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão porventura que estais loucos?
24 Per os reta goo ngetaa goo kwent kuu ne Diox lo goo, ne ora tab thib zha kuu nyelaazt Jesús ne gon zha kuu ngeni goo, teyen zha lee zha nak thib zha kuu ndab falt, ne leeka lee zha yen zha went re kuu ntsow zha.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Ne lee re kuu nagaats kuu nzo leettsoo zha loo, ne tetobxub zha ne gol zha lo Diox, ne teyen zha lee Diox wlipaa ndo kon re goo.
25 E, portanto, os segredos do seu coração ficam manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Kona nin lo re goo wetsʼn ne btan na, leettsa kaltaa goo gol goo lo Diox, cho goo gol salm, cho goo tak loo xkiiz Diox, cho goo tak taa kwent kuu ne Diox lo goo, cho goo tak ni tedib net diiz ne cho goo tak taa kwent naa kwan nak re diza, per reta koree ndoblo tsowe ayud, tsa masraa ney to reta goo lo Diox.
26 Que fareis pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Leettsa lee thib zha tediz tedib net diiz, ndoblo tediz chopka zhay o tsonka zhay, per kadta zha ndoblo tediz zha or diinn zha; ne lee tedib zha ndoblo taa kwent naa kwan nak re diza.
27 E, se alguém falar em língua desconhecida, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Ne os yent thib zha kuu tak taa kwent naa kwan nak re diza, mas wen nit zhay lo re zha kuu nyelaaz Jesús, ndoblo ni zhay lo Diox leettsa thita zha ndo kon Diox.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Leeka tata, lee re zha kuu nlaaz taa kwent kuu nzhab Diox lo zha, ndoblo ni chopka zha o tsonka zha, ne lee tedib net zha kenza kuu ni re zhaʼa, ne ndoblo kobee zha naa chu chaan Diox nake.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Per os lee Diox, tsow lee thib zha kuu ndob tya yen thib kwaa, tsa lee zha kuu ngeniʼa ndoblo tow roo.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Ne ndoblo thibga thibga zha ni tsa reta zha teed, ne tsa reta zha to ney lo Diox.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros; para que todos aprendam, e todos sejam consolados.
32 Reta zha kuu nak profet, nabee zha lo xgab zha, tsa ni zha beeta kuu nlaaz Diox,
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 tak lee Diox nak kuu ntsow wen nziʼaa, nagt Diox kuu ntsow ngyodizaa.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 lee re ngot ndoblot kab ngot leen gwodoo, tak ndoblot ni ngot. Sinke ndoblo ngot gon ngot diiz lo tsaal ngot, taxal nzhab lo ley chaan Diox.
34 As vossas mulheres estejam caladas nas igrejas; porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Ne os nzo kwan kuu nlaaz ngot yen ngot, lo tsaal ngot ndoblo naabdiz ngot, leettsa tsin zha liz zha; tak went nloo lee thib ngot kab leen gwodoo.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Btelaaz goo lee xkiiz Diox mndelote xid goo, ne neeka nagt beeta goo mkayaay.
36 Porventura saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Os lee thib zha ndak zha nak zha profet, o ndak zha nak zha thib zha kuu mkayaa thib kuu lo Mbi Nayon chaan Diox, ndoblo yen zha, lee re kuu ngekeen lo re goo, nak kuu nabee Zha Nabee.
37 Se alguém cuida ser profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ne loka cho taat yek gon diiz ree, noga goo taat goo yek goo gon goo kuu ni zha.
38 Mas, se alguém ignora isto, que ignore.
39 Kona nin lo re goo wetsʼn ne btan na, btablaaz goo taa goo kwent kuu ne Diox lo goo, ne noga laa goo ni tedib zha tedib net diiz,
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar, e não proibais falar línguas.
40 per wen btsow goo reta kuu taxal ndoblo tsow gooy.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.