1 Coríntios 12
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs BKJ
1 Lee nal nin lo re goo wetsʼn ne btan na, nlazʼn ne goo xomod nak, re kuu nataak kuu ndelaaz Mbi Nayon chaan Diox lo kadta thibaa kuu nyelaaz Jesús.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 Noga ne goo leettsa ter yelaaz goo Diox, mbil goo lo re diox re men yezlyu ree, re diox kuu gagt ni kuu yent pa nataak.
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 Kona nlazʼn ne goo, neeka thib zha kuu nzo Mbi Nayon chaan Diox leettsoo, gagt kode zha Jesucrist. Ne neeka thib zha gagt gab: “Jesucrist nak Zha Nabee”, os lee zha napt zha Mbi Nayon chaan Diox leettsoo zha.
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 Zhaapaa zhaapaa kuu nataak ndaa Mbi Nayon chaan Diox lo kadta thibaa, ne thita Mbi Nayon nak kuu ndaay.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Kwaro mod ntsowaa rtsin Diox, per lo thibka Zha Nabee nkeʼaa tsiin.
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Zhaa zhaa kuu ndelaaz Diox lo kadta thibaa, tsa tsowaa rtsin Diox, per kon yalney chaan Diox ntsow Diozhe.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Ne lo kadta thibaa mndaa Diox Mbi Nayon chaan Diox, tsa tak tsowaa ayud altaaʼaa.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 Lo thib netaa mndelaaz Mbi Nayon chaan Diox:
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Lo tedib netaa mndaa Mbi Nayon, tsa wen lebeeʼaa naa cho nak Diox,
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 Lee tedib netaa mkayaa yalnabee, tsa tsowaa re kuu thoz,
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 Per beeta Mbi Nayon chaan Diox ntsow reta koree, ne ndaa Mbiy lo kadta thibaa taxal nlaaz Mbi taa Mbiy.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 Ne taxalka nap kwerp men tyen ta; (taxal ni men, yaa men, nza men), per thibka kwerp nak retay. Leeka tata nak kwerp chaan Jesucrist.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 Tak retalee kuu nak zha Israel o zha kuu nagt zha Israel, zha kuu nak mos o zha kuu nagt mos, ngokleyyaa kon thibka Mbi Nayon, tsa gakaa thibka kwerp, ne retalee mkayaa Mbi Nayon leen leettsooʼaa.
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 Lee kwerp men nagte thibka kuu, sinke tyen kuu nake.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Os lee nii men gab: “Tak nagtʼn yaa, nagtʼn chaan kwerp”. Ne tegal tata gabe, per nake chaan kwerp.
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 Ne os lee nza men gab: “Tak nagtʼn ngutlo, nagtʼn chaan kwerp”. Tegal tata gabe, per nake chaan kwerp.
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 Os dita kwerp men gagak ngutlo men, ¿pa nyaan nza men tsa? Ne os dita kwerp men gagak nza men, ¿pa nyaan zhii men par tak xaptsi men tsa?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Lee Diox mtob Diox kadta thib kuu ta ndobloy; ta nlaaz Diox mtob Diozhe.
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 Os thibka ta gagak dib kwerp men, ¿pa nyaan kwerp men tsa?
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Wli tyen kuu nap kwerp, per thibka kwerp nake.
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 Ne gagt gab ngutlo men lo yaa men: “Ndechetʼn lu”; neeka yek men gagt gab lo nii men: “Ndechetʼn goo”.
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 Tak lee ta ndakaa nataagt, tya nak ta mas ndeche loʼaa.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 Ne lee ta ndakaa mas nataagt ntowgwaay. Ne lee ta ndakaa went nloo, mas wen ntowgwaay,
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 lee re ta chul na neeka ntowtaay, tak ndechet yowgwe. Tbaa mdexkwaa Diox kwerpaa, tsa lee ta ndakaa went nloo, mas wen nkenapaay ne mas wen towgwaay,
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 tsa yiit thib ta ne tedib ta, ne tsa retay ya leettsoo ne thibe por tedibe.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Kona os lee thib ta ne ndak, dita kwerp ne; ne leettsa nagwe thib ta, dita kwerp nagwe.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Ne leeka tabaa nakaa, leeʼaa nak kwerp chaan Jesucrist, tak kadta thibaa nakaa lut kwerp chaan Jesucrist.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Kona mli Diox re zha ree, leen gwodoo chaan Diox ne mndelaaz Diox re kuu nataak tsow zha:
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 Ne, ¿chu reta zha nak apóstl chaan Jesucrist? O ¿chu reta zha nak profet? O ¿chu reta zha nak kuu nloo xkiiz Diox? O ¿chu reta zha ntsow re kuu thoz?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 O ¿chu reta zha nap yalnabee ntegwe re mbyiz? O ¿chu reta zha nzhaak ndediz tedib diiz kuu mteedt zha? O ¿chu reta zha tak taa kwent naa xomod nak re diza? Wlipaa nagte tata.
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 Lo reta koree, wii goo re kuu mas nataak kuu ndelaaz Diox.
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.