1 Coríntios 12
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARIB
1 Lee nal nin lo re goo wetsʼn ne btan na, nlazʼn ne goo xomod nak, re kuu nataak kuu ndelaaz Mbi Nayon chaan Diox lo kadta thibaa kuu nyelaaz Jesús.
1 Ora, a respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Noga ne goo leettsa ter yelaaz goo Diox, mbil goo lo re diox re men yezlyu ree, re diox kuu gagt ni kuu yent pa nataak.
2 Vós sabeis que, quando éreis gentios, vos desviáveis para os ídolos mudos, conforme éreis levados.
3 Kona nlazʼn ne goo, neeka thib zha kuu nzo Mbi Nayon chaan Diox leettsoo, gagt kode zha Jesucrist. Ne neeka thib zha gagt gab: “Jesucrist nak Zha Nabee”, os lee zha napt zha Mbi Nayon chaan Diox leettsoo zha.
3 Portanto vos quero fazer compreender que ninguém, falando pelo Espírito de Deus, diz: Jesus é anátema! e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor! senão pelo Espírito Santo.
4 Zhaapaa zhaapaa kuu nataak ndaa Mbi Nayon chaan Diox lo kadta thibaa, ne thita Mbi Nayon nak kuu ndaay.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Kwaro mod ntsowaa rtsin Diox, per lo thibka Zha Nabee nkeʼaa tsiin.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Zhaa zhaa kuu ndelaaz Diox lo kadta thibaa, tsa tsowaa rtsin Diox, per kon yalney chaan Diox ntsow Diozhe.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Ne lo kadta thibaa mndaa Diox Mbi Nayon chaan Diox, tsa tak tsowaa ayud altaaʼaa.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito para o proveito comum.
8 Lo thib netaa mndelaaz Mbi Nayon chaan Diox:
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Lo tedib netaa mndaa Mbi Nayon, tsa wen lebeeʼaa naa cho nak Diox,
9 a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Lee tedib netaa mkayaa yalnabee, tsa tsowaa re kuu thoz,
10 a outro a operação de milagres; a outro a profecia; a outro o dom de discernir espíritos; a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação de línguas.
11 Per beeta Mbi Nayon chaan Diox ntsow reta koree, ne ndaa Mbiy lo kadta thibaa taxal nlaaz Mbi taa Mbiy.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, distribuindo particularmente a cada um como quer.
12 Ne taxalka nap kwerp men tyen ta; (taxal ni men, yaa men, nza men), per thibka kwerp nak retay. Leeka tata nak kwerp chaan Jesucrist.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Tak retalee kuu nak zha Israel o zha kuu nagt zha Israel, zha kuu nak mos o zha kuu nagt mos, ngokleyyaa kon thibka Mbi Nayon, tsa gakaa thibka kwerp, ne retalee mkayaa Mbi Nayon leen leettsooʼaa.
13 Pois em um só Espírito fomos todos nós batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos quer livres; e a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Lee kwerp men nagte thibka kuu, sinke tyen kuu nake.
14 Porque também o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Os lee nii men gab: “Tak nagtʼn yaa, nagtʼn chaan kwerp”. Ne tegal tata gabe, per nake chaan kwerp.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
16 Ne os lee nza men gab: “Tak nagtʼn ngutlo, nagtʼn chaan kwerp”. Tegal tata gabe, per nake chaan kwerp.
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
17 Os dita kwerp men gagak ngutlo men, ¿pa nyaan nza men tsa? Ne os dita kwerp men gagak nza men, ¿pa nyaan zhii men par tak xaptsi men tsa?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Lee Diox mtob Diox kadta thib kuu ta ndobloy; ta nlaaz Diox mtob Diozhe.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Os thibka ta gagak dib kwerp men, ¿pa nyaan kwerp men tsa?
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Wli tyen kuu nap kwerp, per thibka kwerp nake.
20 Agora, porém, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Ne gagt gab ngutlo men lo yaa men: “Ndechetʼn lu”; neeka yek men gagt gab lo nii men: “Ndechetʼn goo”.
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Tak lee ta ndakaa nataagt, tya nak ta mas ndeche loʼaa.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Ne lee ta ndakaa mas nataagt ntowgwaay. Ne lee ta ndakaa went nloo, mas wen ntowgwaay,
23 e os membros do corpo que reputamos serem menos honrados, a esses revestimos com muito mais honra; e os que em nós não são decorosos têm muito mais decoro,
24 lee re ta chul na neeka ntowtaay, tak ndechet yowgwe. Tbaa mdexkwaa Diox kwerpaa, tsa lee ta ndakaa went nloo, mas wen nkenapaay ne mas wen towgwaay,
24 ao passo que os decorosos não têm necessidade disso. Mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 tsa yiit thib ta ne tedib ta, ne tsa retay ya leettsoo ne thibe por tedibe.
25 para que não haja divisão no corpo, mas que os membros tenham igual cuidado uns dos outros.
26 Kona os lee thib ta ne ndak, dita kwerp ne; ne leettsa nagwe thib ta, dita kwerp nagwe.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Ne leeka tabaa nakaa, leeʼaa nak kwerp chaan Jesucrist, tak kadta thibaa nakaa lut kwerp chaan Jesucrist.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo, e individualmente seus membros.
28 Kona mli Diox re zha ree, leen gwodoo chaan Diox ne mndelaaz Diox re kuu nataak tsow zha:
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro mestres, depois operadores de milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Ne, ¿chu reta zha nak apóstl chaan Jesucrist? O ¿chu reta zha nak profet? O ¿chu reta zha nak kuu nloo xkiiz Diox? O ¿chu reta zha ntsow re kuu thoz?
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos mestres? são todos operadores de milagres?
30 O ¿chu reta zha nap yalnabee ntegwe re mbyiz? O ¿chu reta zha nzhaak ndediz tedib diiz kuu mteedt zha? O ¿chu reta zha tak taa kwent naa xomod nak re diza? Wlipaa nagte tata.
30 Todos têm dons de curar? falam todos em línguas? interpretam todos?
31 Lo reta koree, wii goo re kuu mas nataak kuu ndelaaz Diox.
31 Mas procurai com zelo os maiores dons. Ademais, eu vos mostrarei um caminho sobremodo excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.