1 Coríntios 11
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NTLH
1 Btsow goo taxal ntsowʼn, tak lee na ntsowʼn taxal mtsow Jesucrist.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Re goo wetsʼn ne btan na texkix goo tak thibka ntelaaz goo na, ne nzhon goo diiz re kuu mnabeen lo goo.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Per nlazʼn yen goo lee Jesucrist nabee lo reta zha byi, ne lee zha byi nabee lo tsaal, taxal nabee Diox lo Jesucrist.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Os lee thib mbyi tow yek leettsa tediz mbyi lo Diox, o leettsa taa mbyi kwent kuu nzhab Diox lo mbyi lo re men, ngoo mbyi yalnathoy mbyi ne nloo mbyi nzhont mbyi diiz lo Diox.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Ne os lee thib ngot towt ngot yek leettsa tediz ngot lo Diox, o leettsa taa ngot kwent kuu nzhab Diox lo ngot lo re men, ngoo ngot yalnathoy ngot ne nloo ngot nzhont ngot diiz lo tsaal ngot. Ne nak ngot taxal zha kuu mga yitsek.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Os lee thib ngot towt yek, mas wen ga ngot yitsek ngot. Per os lee ngot nthoy ngot ga yitsek ngot, mas wen tow ngot yek ngot.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Lee mbyi ndoblot tow mbyi yek mbyi, tak taxal lee Diox mdexkwaa Diox mbyi. Per lee ngot ndoblo tow ngot yek ngot, tak tata nloo ngot nzhon ngot diiz lo tsaal ngot.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Tbaa nin, tak nagt cho kosti ngot mroo mbyi, sinke lee ngot kuu ner, cho kosti mbyi mroo ngot.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Tak mdexkwaat Diox mbyi por ngot, sinke por mbyi mdexkwaa Diox ngot.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Kona lee ngot ndoblo tow yek, par loo ngot lo re mandad chaan Diox lee ngot nzhon diiz lo tsaal.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Per lee reʼaa kuu nzhon diiz lo Diox, lee mbyi ndeche mbyi ngot, ne tataga lee ngot ndeche ngot mbyi.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Wli lee ngot kuu ner mdexkwaa Diox kon thib kosti mbyi kuu ner, per lee ngot nzhap mbyi, per ropta zha ndyaad lo Diox.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Per leeka goo blobee goo, naa chu wen tediz ngot lo Diox ne towt ngot yek ngot.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Ne leeka re men yezlyu ree, ne kwathoz nathoy nak laa mbyi zhen yitsek mbyi,
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 per lee ngot, kwathoz chul nak laa ngot zhen yitsek ngot, tak leey nak kuu ntow yek ngot.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Kona, os cho nlaaz yodiz por re kwent ree: ndoblo ne zha, neeka re nee ne neeka re zha kuu nyelaaz Jesús neyt nee kuu tata.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Per kuu nin lo goo nal nak, nyowt leettsoon kuu ntsow goo leettsa nkaltaa goo, tak ntsowt goo kuu wen, sinke zhaaʼa kuu ntsow goo.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Ne kuu ner ne zha lon nak, leettsa nkaltaa goo par nzhool goo lo Diox ndroo zhaa goo, ne ndakʼn wliy.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Ne tabaa ndoblo gake xid goo, tsa yanabee naa cho wlipaa nak kuu nzhon diiz lo Jesucrist.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Leettsa nkaltaa goo par nzhow goo rtsee chaan Zha Nabee, ntsowt gooy taxal ndoblo tsow gooy.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Tak leettsa nzhow goo, nzo goo ndelo nzhow ner, ne nzhow goo reta kwaa, ne lee tedib net goo nlann, ne lee tedib net goo asta mnduza.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 ¿Chu napt goo liz goo pa wu goo ne gu goo? ¿Chebee ntsow nataagt goo re wetsaa kuu nyelaaz Jesús? ¿Chebee ngoo goo yalnathoy re wetsaa kuu prob kuu yent kwan nap? ¿Kwan nlaaz goo nin lo goo? ¿Chu nlaaz goo nin lo goo kwathoz wen kuu ntsow goo? Per lee na ni lo goo. ¡Thitanax went kuu ntsow goo!
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Kuu mteedʼn lo Zha Nabee noga mloo nay lo goo: Btsi kuu mndaa zha Zha Nabee gath, mzhen Zha Nabee pan,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 ne or ngwalo mndaa zha texkix lo Diox, mtsow rol zhay ne nzhab zha: “Bzhen gooy ne dow gooy. Leey nak kwerp da kuu tan por goo. Btsow goo koree par telaaz goo na.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Ne leeka tata, leettsa ngwalo ndow re zha pan, tsa mzhen zha bas kuu nzo xit ub, ne nzhab zha: “Lee xit ub kuu nzo leen bas ree nak ren da, ne leey nloo wli nak trat kub kuu taan Diox lo re goo. Ne kadta leettsa gu gooy, btsow gooy par telaaz goo na.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Ne kadta leettsa nzhowaa pan ne nzhuuʼaa xit ub, ngetelaazaa naa xomod nguth Zha Nabee. Ne tabaaka tsowaay asta leettsa yaad Zha Nabee.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Kona nin, loka zha kuu nzhow pan ne nzhuu xit ub ree legal, ntsow zha thib kuu thitanax went lo kwerp Zha Nabee, leettsa ntelaazaa kwerp zha ne ren zha.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Kona kadta thibaa ndoblo wen wen tsowaa xgab, leettsa dowaa pan ne guʼaa xit ub.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Tak os lee zha legal nzhow zha pan ne nzhuu zha xit ub, ne neeka net zha na kwan nake, ntsow zha teti Diox zha.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Tak tabaa ntsow goo, kona tyen goo ne ndak, ne tyen goo neyt ndo nyelaaz Diox, ne noga tyen re goo ngutha.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Per os leeʼaa wen wen tsowaa xgab leettsa dowaa rtsee chaan Zha Nabee, tetit Diox reʼaa.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Per os lee Zha Nabee nteti zha lee, ntsow zhay tsa teedaa ne tsa ridtaa yalti kuu thitanax kuu rid re zha kuu nyelaazt Jesús.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Kona nin lo re goo wetsʼn ne btan na, leettsa kaltaa goo wu goo rtsee chaan Zha Nabee, blet goo thib goo ne tedib goo, tsa thibka wu goo reta goo.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Ne os lee thib goo nlann, dow goo liz goo, tsa tetit Diox goo, tak ntsow goo kuu went leettsa nkaltaa goo nzhow goo rtsee chaan Zha Nabee.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.