João 11
Ozolotepec Zapotec NT (ZAO_TBL) vs VC
1 Ngoo thib mbyi kuu le Las kuu mzhak ne, ne btan Las nak Mari ne Mart, zha yez Betania nak re zha.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Ne Mariʼa, nak zha mxo perfum kuu chul ndetsi nii Jesús Zha Nabee, ne mtekwiiz Mariy kon yitsek Mari.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Tsa mtaal rop bel ngot thib zha ngwa ngwane lo Jesús ne nzhab: ―Zha Nabee, lee amiga Las kuu kwathoz nke leettsooʼa ne ndak.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Or mbin Jesús kona, tsa nzhab Jesús: ―Lee yiza nagt kona par gath Las, sinke leey nak par loo yalnabee chaan Diox, ne noga looy yalnabee chaan Xgann Diox.
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Ne kwathoz nke leettsoo Jesús Mart, bel Mart ne btan Mart Las,
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 or mbin Jesús lee Las ne ndak, mletka Jesús ta ndo Jesús techop wiz.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Tsaraa nzhab Jesús lo re zha kuu ngeteed lo Jesús: ―Nda goo reʼaa tedib welt yezlyu Judea.
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Tsa nzhab re zha lo Jesús: ―Lo nal lee re zha Israel kuu nzo yezlyuʼa, ngwalaaz gagutha kon ke, ne nal nlaaza lu yaʼa tya tedib welt.
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Tsa nzhab Jesús: ―¿Chu nagt tsiibchop or nak thib wiz? Os lee thib zha tiy zha tse, yent kwan ral nii zha, tak nteni xni wiz lo zha,
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 per os lee zha tiy zha yaal, teral kuu nii zha, tak yent xni kuu teni lo zha.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Ngwalo nzhab Jesús kona, noga nzhab Jesús: ―Lee amigaa Las naxat, per nal yan yalitchen Las.
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Tsa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús nzhab: ―Zha Nabee, os lee zha naxat zha, tegwe zha.
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Lee Jesús ngwalaaz gagab lee Las nguth, per lee re zha kuu ngeteed lo Jesús mtsow xgab naxat Las.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Tsaraa nambi nzhab Jesús lo re zha kuu ngeteed lo Jesús: ―Ngutha Las.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Ne kwathoz lazʼn tak mndotaa tya, tak tabaa mas wen par goo, tsa yelaaz gooy. Nda goo reʼaa lo Las.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Tsa lee Mach kuu ni zha “kwach”, nzhab lo tedib net re zha kuu ngeteed lo Jesús: ―Nda goo reʼaa, tsa noga lee gathaa kon lee zha.
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Ne leettsa mzin Jesús yez Betania, mne Jesús lee Las ndaʼa thap wiz mgaats.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Ne gax yez Jerusalén nzi yez Betania, teeka tson kilometro.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Ne kwathoz re zha Israel kuu nzo Jerusalén nzi tya, ngwa ngwatetsey leettsoo Mart ne Mari, tak nguth Las btan rop zha.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Or mbin Mart lee Jesús ndetsin tya, tsa mroo Mart mkayaa Mart Jesús, per lee Mari myaanka yuu.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Tsa nzhab Mart lo Jesús: ―Zha Nabee, os leeʼa gatoʼa nzhee gagatht btan na.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Per tegal nalraa ndoʼa nzhee, nen tetsow Diox kuu naaba lo Diox.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Lee Jesús nzhab lo Mart: ―Lee btana teroban.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Tsa lee Mart nzhab: ―Wliy, neʼa na lee btan na roban wiz kuu roban re zha nguth, leettsa gak wiz bluz.
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Tsa nzhab Jesús lo Mart: ―Na nak yalndroban ne yalnaban. Loka zha kuu yelaaz na, tegal gath zha taban zha,
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 ne reta zha kuu naban ne nyelaaz na, thitanax gatht zha. ¿Chu nyelaaza koree Mart?
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Lee Mart mkab ne nzhab: ―Nyelaz nay Zha Nabee. Ne, nen lee Lu Nak Crist, Xgann Diox Kuu Mtaal Diox Nabee, kuu naka diiz yaad lo yezlyu ree.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Ngwalo nzhab Mart kona, tsa ngwachez Mart bel Mart Mari, ne xlaanta nzhab Mart lo Mari: ―Lee maestr ndo nzhee ne ngebez maestr lu.
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Or mbin Mari kona, oraaka ngwateli Mari nda Mari lo Jesús.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Ne lee Jesús neeka ter tab leen yez, bee ndoka Jesús ta mwii Mart Jesús.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Ne or mwii re zha Israel kuu ngetetsey leettsoo Mari, lee Mari ngwateli nda, tsa mndeke re zha dits Mari, tak mtsow re zha xgab lee Mari nda roo baa Las ndayonn.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Ne or mzin Mari ta ndo Jesús, tsa mtobxub Mari xann nii Jesús, ne nzhab Mari: ―Zha Nabee, os leeʼa gatoʼa nzhee, gagatht btan na.
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Ne or mwii Jesús nzhonn Mari ne noga re zha Israel kuu ndeke dits Mari nzhonn, kwathoz nalatt ne nabil ngoo leettsoo Jesús,
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 tsa mnaabdiz Jesús ne nzhab Jesús: ―¿Pa mkaats goo Las? Lee re zha nzhab: ―Zha Nabee, de tsa wiiʼa.
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Tsa mbinn Jesús.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Ne lee re zha Israel nzhab: ―¡Wii goo xa kwathoz mke leettsoo zha Las!
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Per lee chop tson zha mbez: ―Zha ree kuu mtegwe ngutlo syega; ne ¿chu ngogt gatsow zha tsa na gagatht Las?
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Ne tedib welt kwathoz nalatt ngoo leettsoo Jesús, tsa mbig Jesús roo baa. Lee baaʼa nak leen thib kelyoo, ne now thib ke rooy.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Tsa nzhab Jesús: ―Kib goo ke. Tsa lee Mart, btan Las nzhab: ―Zha Nabee, ser ndetsiʼa Las, tak ndaʼa thap wiz nguth Las.
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Jesús mkab ne nzhab: ―¿Chu nitʼn loʼa, os leeʼa nyelaaza na, tewiiʼa re kuu thoz kuu tsow Diox?
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Tsa mkib zha ke. Ne lee Jesús mwii lobee ne nzhab: ―Xutʼn, ndan texkix loʼa tak mbina kuu nin loʼa.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Na ne, lee lu thibka nzhona xkizʼn, per ni nay tsa ne re men kuu nzi nzhee lee lu mtaalʼn.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Or ngwalo mni Jesús koree, tsa dib gan Jesús nzhab Jesús: ―¡Las broo baa!
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Ne lee mbyi kuu ngutha mroo nabix lar, ne noga lo zha nabix lar, tsa nzhab Jesús: ―Bkib goo lar kuu nabix Las ne laa goo bi Las.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Ta mod kwaro re zha Israel kuu ngwatetsey leettsoo Mari ngwalaaz Jesús, tak mwii zha kuu mtsow Jesús.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Per lee chop tson zha ngwa lo re fariseo, ne nzhab zha kuu mtsow Jesús.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Tsa lee re fariseo ne re ngwleyy kuu nataak, mkaltaa re zha lo thib junt ne nzhab zha: ―¿Kwan tsowaa? Tak lee mbyiʼa ngetsow re milagr thoz.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Os laaʼaa zha, reta men yelaaz zha, tsa lee re zha yez Roma yaad zha ne luux zha lazaa ne gwodooʼaa.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Per lee thib zha kuu nzo xid re zhaʼa kuu le Caifás, thib zha kuu nak ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy liina, nzhab lo re zha: ―¡Yent kwan nane goo!
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Ne neeka nyent goo re kwaa, mas wen gath thibka mbyi por reta men yez, nake reta men yez lux.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Per nzhabt Caifás kona por leeka lee Caifás, sinke lee Caifás nak ngwleyy liina, kona mtsow Diox, par mroo roo Caifás lee Jesús gath por reta zha Israel,
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 ne nagte beeta por re zha Israel, sinke noga par kaltaa Diox re zhiinn Diox kuu nzo dib naxta lo yezlyu, tsa gak re zha thibka yez.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Ne desde wiza lee re zha kuu nataak myaan re zha diiz kuth zha Jesús.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Kona mndiyt raa Jesús legal xid re zha Israel, sinke mroo Jesús yezlyu Judea, ne ngwa Jesús thib yez kuu nzi gax yubiz kuu le Efraín, ne tya myaan Jesús kon re zha kuu ngeteed lo Jesús.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Ne leettsa mera tsin ani Paskw chaan re Israel, tsa kwathoz men kuu nzo tedib net re yez ngwa Jerusalén, par tsow zha taxal nak kostumr zha kuu nak, ntsow nambi zha zha lo Diox ley lo zha.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Tsa ndiy re zha nkwaan zha Jesús lee roo gwodoo, ne naabdiz re zha lo altaa zha, mbez zha: ―¿Kwan ndak goo? ¿Chu tyaad mbyiʼa lo ani o yaadt mbyi?
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Tsa lee re fariseo ne re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy mnabee re zha, tsa loka zha kuu wii Jesús, ko zha diize, tsa ten zha Jesús.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.