João 11

Ozolotepec Zapotec NT (ZAO_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngoo thib mbyi kuu le Las kuu mzhak ne, ne btan Las nak Mari ne Mart, zha yez Betania nak re zha.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Ne Mariʼa, nak zha mxo perfum kuu chul ndetsi nii Jesús Zha Nabee, ne mtekwiiz Mariy kon yitsek Mari.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Tsa mtaal rop bel ngot thib zha ngwa ngwane lo Jesús ne nzhab: ―Zha Nabee, lee amiga Las kuu kwathoz nke leettsooʼa ne ndak.
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Or mbin Jesús kona, tsa nzhab Jesús: ―Lee yiza nagt kona par gath Las, sinke leey nak par loo yalnabee chaan Diox, ne noga looy yalnabee chaan Xgann Diox.
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Ne kwathoz nke leettsoo Jesús Mart, bel Mart ne btan Mart Las,
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 or mbin Jesús lee Las ne ndak, mletka Jesús ta ndo Jesús techop wiz.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Tsaraa nzhab Jesús lo re zha kuu ngeteed lo Jesús: ―Nda goo reʼaa tedib welt yezlyu Judea.
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Tsa nzhab re zha lo Jesús: ―Lo nal lee re zha Israel kuu nzo yezlyuʼa, ngwalaaz gagutha kon ke, ne nal nlaaza lu yaʼa tya tedib welt.
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Tsa nzhab Jesús: ―¿Chu nagt tsiibchop or nak thib wiz? Os lee thib zha tiy zha tse, yent kwan ral nii zha, tak nteni xni wiz lo zha,
9 Jesus respondeu:
10 per os lee zha tiy zha yaal, teral kuu nii zha, tak yent xni kuu teni lo zha.
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Ngwalo nzhab Jesús kona, noga nzhab Jesús: ―Lee amigaa Las naxat, per nal yan yalitchen Las.
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Tsa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús nzhab: ―Zha Nabee, os lee zha naxat zha, tegwe zha.
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Lee Jesús ngwalaaz gagab lee Las nguth, per lee re zha kuu ngeteed lo Jesús mtsow xgab naxat Las.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Tsaraa nambi nzhab Jesús lo re zha kuu ngeteed lo Jesús: ―Ngutha Las.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Ne kwathoz lazʼn tak mndotaa tya, tak tabaa mas wen par goo, tsa yelaaz gooy. Nda goo reʼaa lo Las.
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Tsa lee Mach kuu ni zha “kwach”, nzhab lo tedib net re zha kuu ngeteed lo Jesús: ―Nda goo reʼaa, tsa noga lee gathaa kon lee zha.
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Ne leettsa mzin Jesús yez Betania, mne Jesús lee Las ndaʼa thap wiz mgaats.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Ne gax yez Jerusalén nzi yez Betania, teeka tson kilometro.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Ne kwathoz re zha Israel kuu nzo Jerusalén nzi tya, ngwa ngwatetsey leettsoo Mart ne Mari, tak nguth Las btan rop zha.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Or mbin Mart lee Jesús ndetsin tya, tsa mroo Mart mkayaa Mart Jesús, per lee Mari myaanka yuu.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Tsa nzhab Mart lo Jesús: ―Zha Nabee, os leeʼa gatoʼa nzhee gagatht btan na.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Per tegal nalraa ndoʼa nzhee, nen tetsow Diox kuu naaba lo Diox.
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Lee Jesús nzhab lo Mart: ―Lee btana teroban.
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Tsa lee Mart nzhab: ―Wliy, neʼa na lee btan na roban wiz kuu roban re zha nguth, leettsa gak wiz bluz.
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Tsa nzhab Jesús lo Mart: ―Na nak yalndroban ne yalnaban. Loka zha kuu yelaaz na, tegal gath zha taban zha,
25 Então Jesus afirmou:
26 ne reta zha kuu naban ne nyelaaz na, thitanax gatht zha. ¿Chu nyelaaza koree Mart?
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Lee Mart mkab ne nzhab: ―Nyelaz nay Zha Nabee. Ne, nen lee Lu Nak Crist, Xgann Diox Kuu Mtaal Diox Nabee, kuu naka diiz yaad lo yezlyu ree.
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Ngwalo nzhab Mart kona, tsa ngwachez Mart bel Mart Mari, ne xlaanta nzhab Mart lo Mari: ―Lee maestr ndo nzhee ne ngebez maestr lu.
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Or mbin Mari kona, oraaka ngwateli Mari nda Mari lo Jesús.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Ne lee Jesús neeka ter tab leen yez, bee ndoka Jesús ta mwii Mart Jesús.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Ne or mwii re zha Israel kuu ngetetsey leettsoo Mari, lee Mari ngwateli nda, tsa mndeke re zha dits Mari, tak mtsow re zha xgab lee Mari nda roo baa Las ndayonn.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Ne or mzin Mari ta ndo Jesús, tsa mtobxub Mari xann nii Jesús, ne nzhab Mari: ―Zha Nabee, os leeʼa gatoʼa nzhee, gagatht btan na.
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Ne or mwii Jesús nzhonn Mari ne noga re zha Israel kuu ndeke dits Mari nzhonn, kwathoz nalatt ne nabil ngoo leettsoo Jesús,
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 tsa mnaabdiz Jesús ne nzhab Jesús: ―¿Pa mkaats goo Las? Lee re zha nzhab: ―Zha Nabee, de tsa wiiʼa.
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Tsa mbinn Jesús.
35 Jesus chorou.
36 Ne lee re zha Israel nzhab: ―¡Wii goo xa kwathoz mke leettsoo zha Las!
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Per lee chop tson zha mbez: ―Zha ree kuu mtegwe ngutlo syega; ne ¿chu ngogt gatsow zha tsa na gagatht Las?
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Ne tedib welt kwathoz nalatt ngoo leettsoo Jesús, tsa mbig Jesús roo baa. Lee baaʼa nak leen thib kelyoo, ne now thib ke rooy.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Tsa nzhab Jesús: ―Kib goo ke. Tsa lee Mart, btan Las nzhab: ―Zha Nabee, ser ndetsiʼa Las, tak ndaʼa thap wiz nguth Las.
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Jesús mkab ne nzhab: ―¿Chu nitʼn loʼa, os leeʼa nyelaaza na, tewiiʼa re kuu thoz kuu tsow Diox?
40 Jesus respondeu:
41 Tsa mkib zha ke. Ne lee Jesús mwii lobee ne nzhab: ―Xutʼn, ndan texkix loʼa tak mbina kuu nin loʼa.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Na ne, lee lu thibka nzhona xkizʼn, per ni nay tsa ne re men kuu nzi nzhee lee lu mtaalʼn.
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Or ngwalo mni Jesús koree, tsa dib gan Jesús nzhab Jesús: ―¡Las broo baa!
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Ne lee mbyi kuu ngutha mroo nabix lar, ne noga lo zha nabix lar, tsa nzhab Jesús: ―Bkib goo lar kuu nabix Las ne laa goo bi Las.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Ta mod kwaro re zha Israel kuu ngwatetsey leettsoo Mari ngwalaaz Jesús, tak mwii zha kuu mtsow Jesús.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Per lee chop tson zha ngwa lo re fariseo, ne nzhab zha kuu mtsow Jesús.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Tsa lee re fariseo ne re ngwleyy kuu nataak, mkaltaa re zha lo thib junt ne nzhab zha: ―¿Kwan tsowaa? Tak lee mbyiʼa ngetsow re milagr thoz.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Os laaʼaa zha, reta men yelaaz zha, tsa lee re zha yez Roma yaad zha ne luux zha lazaa ne gwodooʼaa.
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Per lee thib zha kuu nzo xid re zhaʼa kuu le Caifás, thib zha kuu nak ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy liina, nzhab lo re zha: ―¡Yent kwan nane goo!
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Ne neeka nyent goo re kwaa, mas wen gath thibka mbyi por reta men yez, nake reta men yez lux.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Per nzhabt Caifás kona por leeka lee Caifás, sinke lee Caifás nak ngwleyy liina, kona mtsow Diox, par mroo roo Caifás lee Jesús gath por reta zha Israel,
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 ne nagte beeta por re zha Israel, sinke noga par kaltaa Diox re zhiinn Diox kuu nzo dib naxta lo yezlyu, tsa gak re zha thibka yez.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Ne desde wiza lee re zha kuu nataak myaan re zha diiz kuth zha Jesús.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Kona mndiyt raa Jesús legal xid re zha Israel, sinke mroo Jesús yezlyu Judea, ne ngwa Jesús thib yez kuu nzi gax yubiz kuu le Efraín, ne tya myaan Jesús kon re zha kuu ngeteed lo Jesús.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Ne leettsa mera tsin ani Paskw chaan re Israel, tsa kwathoz men kuu nzo tedib net re yez ngwa Jerusalén, par tsow zha taxal nak kostumr zha kuu nak, ntsow nambi zha zha lo Diox ley lo zha.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Tsa ndiy re zha nkwaan zha Jesús lee roo gwodoo, ne naabdiz re zha lo altaa zha, mbez zha: ―¿Kwan ndak goo? ¿Chu tyaad mbyiʼa lo ani o yaadt mbyi?
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Tsa lee re fariseo ne re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy mnabee re zha, tsa loka zha kuu wii Jesús, ko zha diize, tsa ten zha Jesús.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.