João 11

Ozolotepec Zapotec NT (ZAO_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngoo thib mbyi kuu le Las kuu mzhak ne, ne btan Las nak Mari ne Mart, zha yez Betania nak re zha.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Ne Mariʼa, nak zha mxo perfum kuu chul ndetsi nii Jesús Zha Nabee, ne mtekwiiz Mariy kon yitsek Mari.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Tsa mtaal rop bel ngot thib zha ngwa ngwane lo Jesús ne nzhab: ―Zha Nabee, lee amiga Las kuu kwathoz nke leettsooʼa ne ndak.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Or mbin Jesús kona, tsa nzhab Jesús: ―Lee yiza nagt kona par gath Las, sinke leey nak par loo yalnabee chaan Diox, ne noga looy yalnabee chaan Xgann Diox.
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Ne kwathoz nke leettsoo Jesús Mart, bel Mart ne btan Mart Las,
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 or mbin Jesús lee Las ne ndak, mletka Jesús ta ndo Jesús techop wiz.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Tsaraa nzhab Jesús lo re zha kuu ngeteed lo Jesús: ―Nda goo reʼaa tedib welt yezlyu Judea.
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Tsa nzhab re zha lo Jesús: ―Lo nal lee re zha Israel kuu nzo yezlyuʼa, ngwalaaz gagutha kon ke, ne nal nlaaza lu yaʼa tya tedib welt.
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Tsa nzhab Jesús: ―¿Chu nagt tsiibchop or nak thib wiz? Os lee thib zha tiy zha tse, yent kwan ral nii zha, tak nteni xni wiz lo zha,
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 per os lee zha tiy zha yaal, teral kuu nii zha, tak yent xni kuu teni lo zha.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Ngwalo nzhab Jesús kona, noga nzhab Jesús: ―Lee amigaa Las naxat, per nal yan yalitchen Las.
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Tsa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús nzhab: ―Zha Nabee, os lee zha naxat zha, tegwe zha.
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Lee Jesús ngwalaaz gagab lee Las nguth, per lee re zha kuu ngeteed lo Jesús mtsow xgab naxat Las.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Tsaraa nambi nzhab Jesús lo re zha kuu ngeteed lo Jesús: ―Ngutha Las.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Ne kwathoz lazʼn tak mndotaa tya, tak tabaa mas wen par goo, tsa yelaaz gooy. Nda goo reʼaa lo Las.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Tsa lee Mach kuu ni zha “kwach”, nzhab lo tedib net re zha kuu ngeteed lo Jesús: ―Nda goo reʼaa, tsa noga lee gathaa kon lee zha.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Ne leettsa mzin Jesús yez Betania, mne Jesús lee Las ndaʼa thap wiz mgaats.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Ne gax yez Jerusalén nzi yez Betania, teeka tson kilometro.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Ne kwathoz re zha Israel kuu nzo Jerusalén nzi tya, ngwa ngwatetsey leettsoo Mart ne Mari, tak nguth Las btan rop zha.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Or mbin Mart lee Jesús ndetsin tya, tsa mroo Mart mkayaa Mart Jesús, per lee Mari myaanka yuu.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Tsa nzhab Mart lo Jesús: ―Zha Nabee, os leeʼa gatoʼa nzhee gagatht btan na.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Per tegal nalraa ndoʼa nzhee, nen tetsow Diox kuu naaba lo Diox.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Lee Jesús nzhab lo Mart: ―Lee btana teroban.
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Tsa lee Mart nzhab: ―Wliy, neʼa na lee btan na roban wiz kuu roban re zha nguth, leettsa gak wiz bluz.
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Tsa nzhab Jesús lo Mart: ―Na nak yalndroban ne yalnaban. Loka zha kuu yelaaz na, tegal gath zha taban zha,
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 ne reta zha kuu naban ne nyelaaz na, thitanax gatht zha. ¿Chu nyelaaza koree Mart?
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Lee Mart mkab ne nzhab: ―Nyelaz nay Zha Nabee. Ne, nen lee Lu Nak Crist, Xgann Diox Kuu Mtaal Diox Nabee, kuu naka diiz yaad lo yezlyu ree.
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Ngwalo nzhab Mart kona, tsa ngwachez Mart bel Mart Mari, ne xlaanta nzhab Mart lo Mari: ―Lee maestr ndo nzhee ne ngebez maestr lu.
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Or mbin Mari kona, oraaka ngwateli Mari nda Mari lo Jesús.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Ne lee Jesús neeka ter tab leen yez, bee ndoka Jesús ta mwii Mart Jesús.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Ne or mwii re zha Israel kuu ngetetsey leettsoo Mari, lee Mari ngwateli nda, tsa mndeke re zha dits Mari, tak mtsow re zha xgab lee Mari nda roo baa Las ndayonn.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Ne or mzin Mari ta ndo Jesús, tsa mtobxub Mari xann nii Jesús, ne nzhab Mari: ―Zha Nabee, os leeʼa gatoʼa nzhee, gagatht btan na.
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Ne or mwii Jesús nzhonn Mari ne noga re zha Israel kuu ndeke dits Mari nzhonn, kwathoz nalatt ne nabil ngoo leettsoo Jesús,
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 tsa mnaabdiz Jesús ne nzhab Jesús: ―¿Pa mkaats goo Las? Lee re zha nzhab: ―Zha Nabee, de tsa wiiʼa.
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Tsa mbinn Jesús.
35 Jesus chorou.
36 Ne lee re zha Israel nzhab: ―¡Wii goo xa kwathoz mke leettsoo zha Las!
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Per lee chop tson zha mbez: ―Zha ree kuu mtegwe ngutlo syega; ne ¿chu ngogt gatsow zha tsa na gagatht Las?
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Ne tedib welt kwathoz nalatt ngoo leettsoo Jesús, tsa mbig Jesús roo baa. Lee baaʼa nak leen thib kelyoo, ne now thib ke rooy.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Tsa nzhab Jesús: ―Kib goo ke. Tsa lee Mart, btan Las nzhab: ―Zha Nabee, ser ndetsiʼa Las, tak ndaʼa thap wiz nguth Las.
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Jesús mkab ne nzhab: ―¿Chu nitʼn loʼa, os leeʼa nyelaaza na, tewiiʼa re kuu thoz kuu tsow Diox?
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Tsa mkib zha ke. Ne lee Jesús mwii lobee ne nzhab: ―Xutʼn, ndan texkix loʼa tak mbina kuu nin loʼa.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Na ne, lee lu thibka nzhona xkizʼn, per ni nay tsa ne re men kuu nzi nzhee lee lu mtaalʼn.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Or ngwalo mni Jesús koree, tsa dib gan Jesús nzhab Jesús: ―¡Las broo baa!
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Ne lee mbyi kuu ngutha mroo nabix lar, ne noga lo zha nabix lar, tsa nzhab Jesús: ―Bkib goo lar kuu nabix Las ne laa goo bi Las.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Ta mod kwaro re zha Israel kuu ngwatetsey leettsoo Mari ngwalaaz Jesús, tak mwii zha kuu mtsow Jesús.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Per lee chop tson zha ngwa lo re fariseo, ne nzhab zha kuu mtsow Jesús.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Tsa lee re fariseo ne re ngwleyy kuu nataak, mkaltaa re zha lo thib junt ne nzhab zha: ―¿Kwan tsowaa? Tak lee mbyiʼa ngetsow re milagr thoz.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Os laaʼaa zha, reta men yelaaz zha, tsa lee re zha yez Roma yaad zha ne luux zha lazaa ne gwodooʼaa.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Per lee thib zha kuu nzo xid re zhaʼa kuu le Caifás, thib zha kuu nak ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy liina, nzhab lo re zha: ―¡Yent kwan nane goo!
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Ne neeka nyent goo re kwaa, mas wen gath thibka mbyi por reta men yez, nake reta men yez lux.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Per nzhabt Caifás kona por leeka lee Caifás, sinke lee Caifás nak ngwleyy liina, kona mtsow Diox, par mroo roo Caifás lee Jesús gath por reta zha Israel,
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 ne nagte beeta por re zha Israel, sinke noga par kaltaa Diox re zhiinn Diox kuu nzo dib naxta lo yezlyu, tsa gak re zha thibka yez.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Ne desde wiza lee re zha kuu nataak myaan re zha diiz kuth zha Jesús.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Kona mndiyt raa Jesús legal xid re zha Israel, sinke mroo Jesús yezlyu Judea, ne ngwa Jesús thib yez kuu nzi gax yubiz kuu le Efraín, ne tya myaan Jesús kon re zha kuu ngeteed lo Jesús.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Ne leettsa mera tsin ani Paskw chaan re Israel, tsa kwathoz men kuu nzo tedib net re yez ngwa Jerusalén, par tsow zha taxal nak kostumr zha kuu nak, ntsow nambi zha zha lo Diox ley lo zha.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Tsa ndiy re zha nkwaan zha Jesús lee roo gwodoo, ne naabdiz re zha lo altaa zha, mbez zha: ―¿Kwan ndak goo? ¿Chu tyaad mbyiʼa lo ani o yaadt mbyi?
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Tsa lee re fariseo ne re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy mnabee re zha, tsa loka zha kuu wii Jesús, ko zha diize, tsa ten zha Jesús.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.