João 11
Ozolotepec Zapotec NT (ZAO_TBL) vs ARIB
1 Ngoo thib mbyi kuu le Las kuu mzhak ne, ne btan Las nak Mari ne Mart, zha yez Betania nak re zha.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ne Mariʼa, nak zha mxo perfum kuu chul ndetsi nii Jesús Zha Nabee, ne mtekwiiz Mariy kon yitsek Mari.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Tsa mtaal rop bel ngot thib zha ngwa ngwane lo Jesús ne nzhab: ―Zha Nabee, lee amiga Las kuu kwathoz nke leettsooʼa ne ndak.
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Or mbin Jesús kona, tsa nzhab Jesús: ―Lee yiza nagt kona par gath Las, sinke leey nak par loo yalnabee chaan Diox, ne noga looy yalnabee chaan Xgann Diox.
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Ne kwathoz nke leettsoo Jesús Mart, bel Mart ne btan Mart Las,
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 or mbin Jesús lee Las ne ndak, mletka Jesús ta ndo Jesús techop wiz.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Tsaraa nzhab Jesús lo re zha kuu ngeteed lo Jesús: ―Nda goo reʼaa tedib welt yezlyu Judea.
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Tsa nzhab re zha lo Jesús: ―Lo nal lee re zha Israel kuu nzo yezlyuʼa, ngwalaaz gagutha kon ke, ne nal nlaaza lu yaʼa tya tedib welt.
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Tsa nzhab Jesús: ―¿Chu nagt tsiibchop or nak thib wiz? Os lee thib zha tiy zha tse, yent kwan ral nii zha, tak nteni xni wiz lo zha,
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 per os lee zha tiy zha yaal, teral kuu nii zha, tak yent xni kuu teni lo zha.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Ngwalo nzhab Jesús kona, noga nzhab Jesús: ―Lee amigaa Las naxat, per nal yan yalitchen Las.
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Tsa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús nzhab: ―Zha Nabee, os lee zha naxat zha, tegwe zha.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Lee Jesús ngwalaaz gagab lee Las nguth, per lee re zha kuu ngeteed lo Jesús mtsow xgab naxat Las.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Tsaraa nambi nzhab Jesús lo re zha kuu ngeteed lo Jesús: ―Ngutha Las.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Ne kwathoz lazʼn tak mndotaa tya, tak tabaa mas wen par goo, tsa yelaaz gooy. Nda goo reʼaa lo Las.
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Tsa lee Mach kuu ni zha “kwach”, nzhab lo tedib net re zha kuu ngeteed lo Jesús: ―Nda goo reʼaa, tsa noga lee gathaa kon lee zha.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Ne leettsa mzin Jesús yez Betania, mne Jesús lee Las ndaʼa thap wiz mgaats.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Ne gax yez Jerusalén nzi yez Betania, teeka tson kilometro.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Ne kwathoz re zha Israel kuu nzo Jerusalén nzi tya, ngwa ngwatetsey leettsoo Mart ne Mari, tak nguth Las btan rop zha.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Or mbin Mart lee Jesús ndetsin tya, tsa mroo Mart mkayaa Mart Jesús, per lee Mari myaanka yuu.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Tsa nzhab Mart lo Jesús: ―Zha Nabee, os leeʼa gatoʼa nzhee gagatht btan na.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Per tegal nalraa ndoʼa nzhee, nen tetsow Diox kuu naaba lo Diox.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Lee Jesús nzhab lo Mart: ―Lee btana teroban.
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Tsa lee Mart nzhab: ―Wliy, neʼa na lee btan na roban wiz kuu roban re zha nguth, leettsa gak wiz bluz.
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Tsa nzhab Jesús lo Mart: ―Na nak yalndroban ne yalnaban. Loka zha kuu yelaaz na, tegal gath zha taban zha,
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 ne reta zha kuu naban ne nyelaaz na, thitanax gatht zha. ¿Chu nyelaaza koree Mart?
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Lee Mart mkab ne nzhab: ―Nyelaz nay Zha Nabee. Ne, nen lee Lu Nak Crist, Xgann Diox Kuu Mtaal Diox Nabee, kuu naka diiz yaad lo yezlyu ree.
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Ngwalo nzhab Mart kona, tsa ngwachez Mart bel Mart Mari, ne xlaanta nzhab Mart lo Mari: ―Lee maestr ndo nzhee ne ngebez maestr lu.
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Or mbin Mari kona, oraaka ngwateli Mari nda Mari lo Jesús.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Ne lee Jesús neeka ter tab leen yez, bee ndoka Jesús ta mwii Mart Jesús.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Ne or mwii re zha Israel kuu ngetetsey leettsoo Mari, lee Mari ngwateli nda, tsa mndeke re zha dits Mari, tak mtsow re zha xgab lee Mari nda roo baa Las ndayonn.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Ne or mzin Mari ta ndo Jesús, tsa mtobxub Mari xann nii Jesús, ne nzhab Mari: ―Zha Nabee, os leeʼa gatoʼa nzhee, gagatht btan na.
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Ne or mwii Jesús nzhonn Mari ne noga re zha Israel kuu ndeke dits Mari nzhonn, kwathoz nalatt ne nabil ngoo leettsoo Jesús,
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 tsa mnaabdiz Jesús ne nzhab Jesús: ―¿Pa mkaats goo Las? Lee re zha nzhab: ―Zha Nabee, de tsa wiiʼa.
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Tsa mbinn Jesús.
35 Jesus chorou.
36 Ne lee re zha Israel nzhab: ―¡Wii goo xa kwathoz mke leettsoo zha Las!
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Per lee chop tson zha mbez: ―Zha ree kuu mtegwe ngutlo syega; ne ¿chu ngogt gatsow zha tsa na gagatht Las?
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Ne tedib welt kwathoz nalatt ngoo leettsoo Jesús, tsa mbig Jesús roo baa. Lee baaʼa nak leen thib kelyoo, ne now thib ke rooy.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Tsa nzhab Jesús: ―Kib goo ke. Tsa lee Mart, btan Las nzhab: ―Zha Nabee, ser ndetsiʼa Las, tak ndaʼa thap wiz nguth Las.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Jesús mkab ne nzhab: ―¿Chu nitʼn loʼa, os leeʼa nyelaaza na, tewiiʼa re kuu thoz kuu tsow Diox?
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Tsa mkib zha ke. Ne lee Jesús mwii lobee ne nzhab: ―Xutʼn, ndan texkix loʼa tak mbina kuu nin loʼa.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Na ne, lee lu thibka nzhona xkizʼn, per ni nay tsa ne re men kuu nzi nzhee lee lu mtaalʼn.
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Or ngwalo mni Jesús koree, tsa dib gan Jesús nzhab Jesús: ―¡Las broo baa!
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Ne lee mbyi kuu ngutha mroo nabix lar, ne noga lo zha nabix lar, tsa nzhab Jesús: ―Bkib goo lar kuu nabix Las ne laa goo bi Las.
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Ta mod kwaro re zha Israel kuu ngwatetsey leettsoo Mari ngwalaaz Jesús, tak mwii zha kuu mtsow Jesús.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Per lee chop tson zha ngwa lo re fariseo, ne nzhab zha kuu mtsow Jesús.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Tsa lee re fariseo ne re ngwleyy kuu nataak, mkaltaa re zha lo thib junt ne nzhab zha: ―¿Kwan tsowaa? Tak lee mbyiʼa ngetsow re milagr thoz.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Os laaʼaa zha, reta men yelaaz zha, tsa lee re zha yez Roma yaad zha ne luux zha lazaa ne gwodooʼaa.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Per lee thib zha kuu nzo xid re zhaʼa kuu le Caifás, thib zha kuu nak ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy liina, nzhab lo re zha: ―¡Yent kwan nane goo!
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Ne neeka nyent goo re kwaa, mas wen gath thibka mbyi por reta men yez, nake reta men yez lux.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Per nzhabt Caifás kona por leeka lee Caifás, sinke lee Caifás nak ngwleyy liina, kona mtsow Diox, par mroo roo Caifás lee Jesús gath por reta zha Israel,
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 ne nagte beeta por re zha Israel, sinke noga par kaltaa Diox re zhiinn Diox kuu nzo dib naxta lo yezlyu, tsa gak re zha thibka yez.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Ne desde wiza lee re zha kuu nataak myaan re zha diiz kuth zha Jesús.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Kona mndiyt raa Jesús legal xid re zha Israel, sinke mroo Jesús yezlyu Judea, ne ngwa Jesús thib yez kuu nzi gax yubiz kuu le Efraín, ne tya myaan Jesús kon re zha kuu ngeteed lo Jesús.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Ne leettsa mera tsin ani Paskw chaan re Israel, tsa kwathoz men kuu nzo tedib net re yez ngwa Jerusalén, par tsow zha taxal nak kostumr zha kuu nak, ntsow nambi zha zha lo Diox ley lo zha.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Tsa ndiy re zha nkwaan zha Jesús lee roo gwodoo, ne naabdiz re zha lo altaa zha, mbez zha: ―¿Kwan ndak goo? ¿Chu tyaad mbyiʼa lo ani o yaadt mbyi?
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Tsa lee re fariseo ne re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy mnabee re zha, tsa loka zha kuu wii Jesús, ko zha diize, tsa ten zha Jesús.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.