João 7

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngolo mdoodi's Jesús ryete di's co' mdoodi's Jesús, Jesús ngua que tee par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn galile tac ya indlya'ste Jesús ya que tee Jesús par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn jude. Non Jesús le' mèn co' nac mèn gulàaz che'n làaz mèn jude mblya's nguthxù' Jesús.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Le'pe' le'n huiza nde zin gax lni co' ngòc thìb lni co' ndli mèn nación Israel. Lnia ngro' lèe lni che'n ramad.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Sya, ndxab myen' huespe' Jesús loo Jesús:
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Tac nec thìb mèn co' ndli thìb con', ne'lide mèn con'a xexte. Tac co'se' ndlya's mèn libe' taamas mèn mèna, ndxàal li mèn con' co' ndli mèna loo xnaa. Ya que ndlil chol yalguzye' co' nac yalguzye' roo yalguzye' xèn, huàa li yalguzye' co' ndlil loo xnaa par neda, ne, par ñèe mèna ñeene' ché' tala's mèn tya loo con' ndlil.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Tataa ndxab myen' huespe' Jesús loo Jesús tac axta ne' myen'a indxela'ste loo Jesús no loo con' ndli Jesús.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Sya, ndxab Jesús loo myen' huespe' Jesús:
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Part cón che'n gu', yende mod yòo xyàn lezo' mèn izlyo' ñèe mèn izlyo' gu'. Per ndxe'leque', part cón chenen, mèn izlyo' ndxòoque' xyàn lezo' ñèe mèn izlyo' daa tac daa nda cuent loo mèn izlyo' le' ryete con' ndli mèna nac con' ye'rsin'.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Huàa gu' lni. Per daa ne'gade lni nalle' tac tarte tyaa huiz no tiemp co'se' lu'pe'en daa loo mèn chó nac daa.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Ngolo tataa ndxab Jesús di'sa loo myen' huespe' Jesús, mbyan' Jesús le'n yèezya' che'n làaz mèn galile.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Per co'se' ndale' myen' huespe' Jesús lnia, mxen Jesús ned. Nda Jesús lnia, ne. Per ne'nglu' loode Jesús loo mèn loo xnaa. Ndxe'leque', xexte mque tee Jesús làth mèn huiz lnia.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Le' mèngool co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel na, mèna mque tee cua'n Jesús làth mèn huiz lnia. No mbez mèna loo xtàa mèna:
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 No làth rye mèn co' ngua lnia, anze'f thìb mèn mdoodi's cón che'n Jesús. Ndxep mèn mbez:
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Per yende chó mèn ngli ryes ndoodi's cón che'n Jesús loo xnaaleque' tac nzyeb mèna ñèe mèna mèngool co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Co'se' ngrolthe ndxàc lnia, syare' ngòo Jesús le'n templ. Mtlo Jesús, mblu' Jesús mèn le'n templ.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Sya, rye mèngool co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel ante mbui' no ante gunaa cón che'n di's co' mblu' Jesús loo mèn le'n templ. No mbez mèna loo xtàa mèn:
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Jesús mcàb loo mèna. Ndxab Jesús:
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Chele' chó mèn ndlya's li xal ndlya's Diox no xal nee lezo' Diox, leque mèn ta' cuent no ten' mèn le'n lezo' mèn ché' nac di's co' ngue lu'en ndxè' cón che'n Diox o ché' naca di's co' ndyoodizen co' alithe ndlin xtùuz xalque' ndye'th xtùuz yéquen.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Le' mèn co' ndyoodi's xal ndye'th xtùuz yéc mèn, mèna tataa ndli par leque xtàa mèn li con' guryath no con' guryèn loo mèna. Per mbi' co' más ndxòo yéc gàc con' guryath no con' guryèn loo Diox co' mtel' mbi', mbi'a ndlu' di's co' nac lìcpe' no yende chó yalgutyè' gác mbi' li mbi'.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 ¿Ché' ilìcte naca le' Moisés mtan' di's co' nac ley loo gu', cà'? Mastale' mtan' Moisés di's co' nac ley loo gu', per nec thìb gu' indyubdi'ste xal mbez di's co' nac ley. Chele' di's co' ngue bezen loo gu' ndxè' ilìcte nac, ¿chonon ncua'n gu' mod guthxù' gu' daa, sya?
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Sya, mcàb mèna loo Jesús. Ndxab mèna:
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Jesús ndxab loo mèna:
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Lìcpe' ba'i, Moisés mda' yalnibe' che'n circuncisión loo gu' mastale' ne'ngàcte yub Moisés co' mtlo mbli circuncidar mèn. Ndxe'leque', xudgool Moisés nerleque' ngòc mèn co' mbli circuncidar mèn. Por cona, gu', ne, ndli circuncidar myen'bi' bix. No yende chó mport nzo lezo' gu' mastale' huiz sabd co' nac huiz descans ndli gu'i.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Cona, ngue niin loo gu': Chele' xtàa gu' ndxàc circuncidar huiz sabd co' nac huiz descans par tyubdi's gu' loo ley co' mxo'f Moisés loo gu', ¿chonon ndxecloo gu' ñèe gu' daa tac mteyaquen thìb mbi' huiz sabd co' nac huiz descans, sya?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Ne'tub rezte gu' cón chenen por cón che'n mbi' co' gunèe gu' mteyaquen huiz sabd co' nac huiz descans xal ndub rez gu' cón che'n thìb mèn co' ndli con' ye'rsin' huiz sabd. Más huen, nalì no nambìi li gu' xtùuz no bla's gu' loo ley co' mxo'f Moisés loo mèn par ñee gu' ñeene' ché' lé' nac co' mblin loo mbi' co' mteyaquen par ta' gu' cuent co' huenleque', huenque' mblin loo mbi'.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Látha ngo ndxep mèn co'te' ngo Jesús, mèn co' ngo ban le'n ciuda Jerusalén. Mtlo mèna, mnibdi's mèna loo xtàa mèn:
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Hui' gu' nexa. Mbi' ba' alanleque' ndyoodi's loo xnaa. No yende chó mbezte mèn loo mbi'. Ne'stolque', lìcque', no mèn co' ñibe' loo na', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo na' ndxela's, ne, le' mbi' ba' nac Crist.
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Per na' nonque' no nanee na' pá mèn mbi' ba'. Per ndxe'leque', co'se' yi'th Crist, yende chó mèn ñee pá ned ryo' tee ryo' yáal Crist, ndyac na', ¿lé'?
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Per co'se' mbìn Jesús tataa nzi nii mèna làth ngue lu' Jesús mèn le'n templ, cabii ndxab Jesús loo mèna:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Per daa ndlibe'pe' xa' co' mtel' daa tac loo xa' ngro'en. No mtel' xa' daa.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Sya, mblya's mèna nghue' mèna Jesús xal ndxe' mèn thìb pres par guth mèn Jesús. Per nec thìb mèna ne'nglide ryes nden mèna Jesús tac tarte zin tiemp co'se' ta' Diox lugar tetìi mèn Jesús.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Per mastale' tataa mblya's mèn li no mèn Jesús, huax mèn ngola's loo Jesús. Mèna ndxab loo xtàa mèn:
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Mèn xley' farise mbìn xal nac di's co' nzi toodi's mèn xexte cón che'n Jesús. Sya, mqueltàa mèna con mèn co' nac jef che'n nguley' co' más ñibe' loo nguley' tiempa par mtel' mèna myen' nac zin' par ya myen' nac zin' le'n templ par ya tenxù' myen' Jesús par hue' myen' Jesús loo mèna.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Sya, ndxab Jesús loo myen' nac zin' co' nde tenxù' Jesús:
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Gu' cua'n daa yiloa. Per ya ne'zyál'te gu' daa tac gu' ne'gácte yòo co'te' gòon.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Le' sya, mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel, mèna mnibdi's loo xtàa mèna:
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Lomisque' ne, ¿cón nee di's co' ngolo gunee mbi' loo na' ba' co' nee mbi': Gu' cua'n daa. Per ne'zyál'te gu' daa tac gu' ne'gácte yòo co'te' gòon?
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Per huiz co' ngòc huiz merpe' huiz lni, huiza Jesús ngo too loo mèn. No mtetac Jesús thìb di's loo mèn. Cabii ndxab Jesús:
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Mèn co' ndxela's loon xalque' mbez di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox, loo mèna li Xpii Natú' le' mèna li huax con' ndac loo xtàa mèna xal ndxàc con' ndac loo mèn co'se' ndli zin' mèn nít co' nzo'f thìb yó'be' par gàca le' xtàa mèna yòo ban noque' Diox thidtene, ne.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Tataa ndxab Jesús loo mèna par mda' Jesús cuent cón che'n Xpii Natú' co' yòo loo mèn co' yila's loo Jesús. Le'n huiza tarte lyàa Xpii Natú' loo mèn tac Jesús tarte yáp loo bé' par gàc con' roo no con' xèn loo Jesús loo bé'.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Le' sya, ndxep mèn co' ngo làth mèn co' ngure yòn di'sa ndxab:
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Taandxep mèn mbez:
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Loo libr co' nac xti's Diox mbez le' Crist gàc bin che'n David co' ngòc rey póla. No gàc Crist xa' yèezpe' Belén co' nac leque yèez co' ngòc liz no làaz David.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 No ale por conate ngòc chop ned mèn.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Làtha, ngo ndxep mèn co' mblya's ndenxù' Jesús. Per yende chó mèn co' nzo tya ngli ryes nden Jesús.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Co'se' mbere myen' nac zin' co' nquenap templ, ndye'th myen' ngua myen' loo Jesús, loo mèn xley' farise, no loo jef che'n nguley' co' más ñibe' loo nguley' tiempa, ndxab mèn xley' farise no mèn co' ngòc jef che'n nguley' co' más ñibe' loo nguley' loo myen':
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Myen' nac zin' mcàb loo mèna. Ndxab myen':
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Sya, mcàb mèn co' ngòc mèn xley' farise loo myen' nac zin'a:
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 ¿Ché' yende pá ñee gu' ne'stolque' ngo ndxep mèn co' nac jef che'n nguley' no chol mèn co' nac mèn xley' farise co' ngola's di's co' ndyoodi's mbi'a, à'?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Per mèn co' nziri' go co' inda'de cuent no co' ne'ñeede co' ndxab di's co' ndub loo ley co' mxo'f Moisés loo mèn, mandit mèn ba' too ze no too yál' tac ndxela's mèn ba' di's co' ndyoodi's mbi'.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Ndoole' Nicodem co' ngua loo Jesús thìb yál', co' ngòc mèn xley' farise, ndxab loo mèna:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 ―Hui' gu' nexa. Loo ley na' ndlu' indxàalte tetìi na' thìb mbi' co'se' tarte ñee na' no non na' xá nac xquin mbi' co' mbli mbi'.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Sya, mcàb mèna loo Nicodem. Ndxab mèna:
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Ngoloa, thìb thìb mèna mxen ned, ndyàa mèna par liz mèn.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.