João 7
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NTLH
1 Ngolo mdoodi's Jesús ryete di's co' mdoodi's Jesús, Jesús ngua que tee par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn galile tac ya indlya'ste Jesús ya que tee Jesús par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn jude. Non Jesús le' mèn co' nac mèn gulàaz che'n làaz mèn jude mblya's nguthxù' Jesús.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Le'pe' le'n huiza nde zin gax lni co' ngòc thìb lni co' ndli mèn nación Israel. Lnia ngro' lèe lni che'n ramad.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Sya, ndxab myen' huespe' Jesús loo Jesús:
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Tac nec thìb mèn co' ndli thìb con', ne'lide mèn con'a xexte. Tac co'se' ndlya's mèn libe' taamas mèn mèna, ndxàal li mèn con' co' ndli mèna loo xnaa. Ya que ndlil chol yalguzye' co' nac yalguzye' roo yalguzye' xèn, huàa li yalguzye' co' ndlil loo xnaa par neda, ne, par ñèe mèna ñeene' ché' tala's mèn tya loo con' ndlil.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Tataa ndxab myen' huespe' Jesús loo Jesús tac axta ne' myen'a indxela'ste loo Jesús no loo con' ndli Jesús.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Sya, ndxab Jesús loo myen' huespe' Jesús:
6 Ele respondeu:
7 Part cón che'n gu', yende mod yòo xyàn lezo' mèn izlyo' ñèe mèn izlyo' gu'. Per ndxe'leque', part cón chenen, mèn izlyo' ndxòoque' xyàn lezo' ñèe mèn izlyo' daa tac daa nda cuent loo mèn izlyo' le' ryete con' ndli mèna nac con' ye'rsin'.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Huàa gu' lni. Per daa ne'gade lni nalle' tac tarte tyaa huiz no tiemp co'se' lu'pe'en daa loo mèn chó nac daa.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Ngolo tataa ndxab Jesús di'sa loo myen' huespe' Jesús, mbyan' Jesús le'n yèezya' che'n làaz mèn galile.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Per co'se' ndale' myen' huespe' Jesús lnia, mxen Jesús ned. Nda Jesús lnia, ne. Per ne'nglu' loode Jesús loo mèn loo xnaa. Ndxe'leque', xexte mque tee Jesús làth mèn huiz lnia.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Le' mèngool co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel na, mèna mque tee cua'n Jesús làth mèn huiz lnia. No mbez mèna loo xtàa mèna:
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 No làth rye mèn co' ngua lnia, anze'f thìb mèn mdoodi's cón che'n Jesús. Ndxep mèn mbez:
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Per yende chó mèn ngli ryes ndoodi's cón che'n Jesús loo xnaaleque' tac nzyeb mèna ñèe mèna mèngool co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Co'se' ngrolthe ndxàc lnia, syare' ngòo Jesús le'n templ. Mtlo Jesús, mblu' Jesús mèn le'n templ.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Sya, rye mèngool co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel ante mbui' no ante gunaa cón che'n di's co' mblu' Jesús loo mèn le'n templ. No mbez mèna loo xtàa mèn:
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Jesús mcàb loo mèna. Ndxab Jesús:
16 Jesus disse:
17 Chele' chó mèn ndlya's li xal ndlya's Diox no xal nee lezo' Diox, leque mèn ta' cuent no ten' mèn le'n lezo' mèn ché' nac di's co' ngue lu'en ndxè' cón che'n Diox o ché' naca di's co' ndyoodizen co' alithe ndlin xtùuz xalque' ndye'th xtùuz yéquen.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Le' mèn co' ndyoodi's xal ndye'th xtùuz yéc mèn, mèna tataa ndli par leque xtàa mèn li con' guryath no con' guryèn loo mèna. Per mbi' co' más ndxòo yéc gàc con' guryath no con' guryèn loo Diox co' mtel' mbi', mbi'a ndlu' di's co' nac lìcpe' no yende chó yalgutyè' gác mbi' li mbi'.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 ¿Ché' ilìcte naca le' Moisés mtan' di's co' nac ley loo gu', cà'? Mastale' mtan' Moisés di's co' nac ley loo gu', per nec thìb gu' indyubdi'ste xal mbez di's co' nac ley. Chele' di's co' ngue bezen loo gu' ndxè' ilìcte nac, ¿chonon ncua'n gu' mod guthxù' gu' daa, sya?
19 Foi Moisés quem deu a
20 Sya, mcàb mèna loo Jesús. Ndxab mèna:
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesús ndxab loo mèna:
21 Então Jesus disse:
22 Lìcpe' ba'i, Moisés mda' yalnibe' che'n circuncisión loo gu' mastale' ne'ngàcte yub Moisés co' mtlo mbli circuncidar mèn. Ndxe'leque', xudgool Moisés nerleque' ngòc mèn co' mbli circuncidar mèn. Por cona, gu', ne, ndli circuncidar myen'bi' bix. No yende chó mport nzo lezo' gu' mastale' huiz sabd co' nac huiz descans ndli gu'i.
22 Vocês
23 Cona, ngue niin loo gu': Chele' xtàa gu' ndxàc circuncidar huiz sabd co' nac huiz descans par tyubdi's gu' loo ley co' mxo'f Moisés loo gu', ¿chonon ndxecloo gu' ñèe gu' daa tac mteyaquen thìb mbi' huiz sabd co' nac huiz descans, sya?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Ne'tub rezte gu' cón chenen por cón che'n mbi' co' gunèe gu' mteyaquen huiz sabd co' nac huiz descans xal ndub rez gu' cón che'n thìb mèn co' ndli con' ye'rsin' huiz sabd. Más huen, nalì no nambìi li gu' xtùuz no bla's gu' loo ley co' mxo'f Moisés loo mèn par ñee gu' ñeene' ché' lé' nac co' mblin loo mbi' co' mteyaquen par ta' gu' cuent co' huenleque', huenque' mblin loo mbi'.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Látha ngo ndxep mèn co'te' ngo Jesús, mèn co' ngo ban le'n ciuda Jerusalén. Mtlo mèna, mnibdi's mèna loo xtàa mèn:
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Hui' gu' nexa. Mbi' ba' alanleque' ndyoodi's loo xnaa. No yende chó mbezte mèn loo mbi'. Ne'stolque', lìcque', no mèn co' ñibe' loo na', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo na' ndxela's, ne, le' mbi' ba' nac Crist.
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Per na' nonque' no nanee na' pá mèn mbi' ba'. Per ndxe'leque', co'se' yi'th Crist, yende chó mèn ñee pá ned ryo' tee ryo' yáal Crist, ndyac na', ¿lé'?
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Per co'se' mbìn Jesús tataa nzi nii mèna làth ngue lu' Jesús mèn le'n templ, cabii ndxab Jesús loo mèna:
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Per daa ndlibe'pe' xa' co' mtel' daa tac loo xa' ngro'en. No mtel' xa' daa.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Sya, mblya's mèna nghue' mèna Jesús xal ndxe' mèn thìb pres par guth mèn Jesús. Per nec thìb mèna ne'nglide ryes nden mèna Jesús tac tarte zin tiemp co'se' ta' Diox lugar tetìi mèn Jesús.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Per mastale' tataa mblya's mèn li no mèn Jesús, huax mèn ngola's loo Jesús. Mèna ndxab loo xtàa mèn:
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Mèn xley' farise mbìn xal nac di's co' nzi toodi's mèn xexte cón che'n Jesús. Sya, mqueltàa mèna con mèn co' nac jef che'n nguley' co' más ñibe' loo nguley' tiempa par mtel' mèna myen' nac zin' par ya myen' nac zin' le'n templ par ya tenxù' myen' Jesús par hue' myen' Jesús loo mèna.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Sya, ndxab Jesús loo myen' nac zin' co' nde tenxù' Jesús:
33 Jesus disse:
34 Gu' cua'n daa yiloa. Per ya ne'zyál'te gu' daa tac gu' ne'gácte yòo co'te' gòon.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Le' sya, mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel, mèna mnibdi's loo xtàa mèna:
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Lomisque' ne, ¿cón nee di's co' ngolo gunee mbi' loo na' ba' co' nee mbi': Gu' cua'n daa. Per ne'zyál'te gu' daa tac gu' ne'gácte yòo co'te' gòon?
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Per huiz co' ngòc huiz merpe' huiz lni, huiza Jesús ngo too loo mèn. No mtetac Jesús thìb di's loo mèn. Cabii ndxab Jesús:
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Mèn co' ndxela's loon xalque' mbez di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox, loo mèna li Xpii Natú' le' mèna li huax con' ndac loo xtàa mèna xal ndxàc con' ndac loo mèn co'se' ndli zin' mèn nít co' nzo'f thìb yó'be' par gàca le' xtàa mèna yòo ban noque' Diox thidtene, ne.
38 Como dizem as
39 Tataa ndxab Jesús loo mèna par mda' Jesús cuent cón che'n Xpii Natú' co' yòo loo mèn co' yila's loo Jesús. Le'n huiza tarte lyàa Xpii Natú' loo mèn tac Jesús tarte yáp loo bé' par gàc con' roo no con' xèn loo Jesús loo bé'.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Le' sya, ndxep mèn co' ngo làth mèn co' ngure yòn di'sa ndxab:
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Taandxep mèn mbez:
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Loo libr co' nac xti's Diox mbez le' Crist gàc bin che'n David co' ngòc rey póla. No gàc Crist xa' yèezpe' Belén co' nac leque yèez co' ngòc liz no làaz David.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 No ale por conate ngòc chop ned mèn.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Làtha, ngo ndxep mèn co' mblya's ndenxù' Jesús. Per yende chó mèn co' nzo tya ngli ryes nden Jesús.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Co'se' mbere myen' nac zin' co' nquenap templ, ndye'th myen' ngua myen' loo Jesús, loo mèn xley' farise, no loo jef che'n nguley' co' más ñibe' loo nguley' tiempa, ndxab mèn xley' farise no mèn co' ngòc jef che'n nguley' co' más ñibe' loo nguley' loo myen':
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Myen' nac zin' mcàb loo mèna. Ndxab myen':
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Sya, mcàb mèn co' ngòc mèn xley' farise loo myen' nac zin'a:
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 ¿Ché' yende pá ñee gu' ne'stolque' ngo ndxep mèn co' nac jef che'n nguley' no chol mèn co' nac mèn xley' farise co' ngola's di's co' ndyoodi's mbi'a, à'?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Per mèn co' nziri' go co' inda'de cuent no co' ne'ñeede co' ndxab di's co' ndub loo ley co' mxo'f Moisés loo mèn, mandit mèn ba' too ze no too yál' tac ndxela's mèn ba' di's co' ndyoodi's mbi'.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Ndoole' Nicodem co' ngua loo Jesús thìb yál', co' ngòc mèn xley' farise, ndxab loo mèna:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 ―Hui' gu' nexa. Loo ley na' ndlu' indxàalte tetìi na' thìb mbi' co'se' tarte ñee na' no non na' xá nac xquin mbi' co' mbli mbi'.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Sya, mcàb mèna loo Nicodem. Ndxab mèna:
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Ngoloa, thìb thìb mèna mxen ned, ndyàa mèna par liz mèn.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.