João 7

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngolo mdoodi's Jesús ryete di's co' mdoodi's Jesús, Jesús ngua que tee par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn galile tac ya indlya'ste Jesús ya que tee Jesús par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn jude. Non Jesús le' mèn co' nac mèn gulàaz che'n làaz mèn jude mblya's nguthxù' Jesús.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Le'pe' le'n huiza nde zin gax lni co' ngòc thìb lni co' ndli mèn nación Israel. Lnia ngro' lèe lni che'n ramad.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Sya, ndxab myen' huespe' Jesús loo Jesús:
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Tac nec thìb mèn co' ndli thìb con', ne'lide mèn con'a xexte. Tac co'se' ndlya's mèn libe' taamas mèn mèna, ndxàal li mèn con' co' ndli mèna loo xnaa. Ya que ndlil chol yalguzye' co' nac yalguzye' roo yalguzye' xèn, huàa li yalguzye' co' ndlil loo xnaa par neda, ne, par ñèe mèna ñeene' ché' tala's mèn tya loo con' ndlil.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Tataa ndxab myen' huespe' Jesús loo Jesús tac axta ne' myen'a indxela'ste loo Jesús no loo con' ndli Jesús.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Sya, ndxab Jesús loo myen' huespe' Jesús:
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Part cón che'n gu', yende mod yòo xyàn lezo' mèn izlyo' ñèe mèn izlyo' gu'. Per ndxe'leque', part cón chenen, mèn izlyo' ndxòoque' xyàn lezo' ñèe mèn izlyo' daa tac daa nda cuent loo mèn izlyo' le' ryete con' ndli mèna nac con' ye'rsin'.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Huàa gu' lni. Per daa ne'gade lni nalle' tac tarte tyaa huiz no tiemp co'se' lu'pe'en daa loo mèn chó nac daa.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Ngolo tataa ndxab Jesús di'sa loo myen' huespe' Jesús, mbyan' Jesús le'n yèezya' che'n làaz mèn galile.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Per co'se' ndale' myen' huespe' Jesús lnia, mxen Jesús ned. Nda Jesús lnia, ne. Per ne'nglu' loode Jesús loo mèn loo xnaa. Ndxe'leque', xexte mque tee Jesús làth mèn huiz lnia.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Le' mèngool co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel na, mèna mque tee cua'n Jesús làth mèn huiz lnia. No mbez mèna loo xtàa mèna:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 No làth rye mèn co' ngua lnia, anze'f thìb mèn mdoodi's cón che'n Jesús. Ndxep mèn mbez:
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Per yende chó mèn ngli ryes ndoodi's cón che'n Jesús loo xnaaleque' tac nzyeb mèna ñèe mèna mèngool co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Co'se' ngrolthe ndxàc lnia, syare' ngòo Jesús le'n templ. Mtlo Jesús, mblu' Jesús mèn le'n templ.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Sya, rye mèngool co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel ante mbui' no ante gunaa cón che'n di's co' mblu' Jesús loo mèn le'n templ. No mbez mèna loo xtàa mèn:
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jesús mcàb loo mèna. Ndxab Jesús:
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Chele' chó mèn ndlya's li xal ndlya's Diox no xal nee lezo' Diox, leque mèn ta' cuent no ten' mèn le'n lezo' mèn ché' nac di's co' ngue lu'en ndxè' cón che'n Diox o ché' naca di's co' ndyoodizen co' alithe ndlin xtùuz xalque' ndye'th xtùuz yéquen.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Le' mèn co' ndyoodi's xal ndye'th xtùuz yéc mèn, mèna tataa ndli par leque xtàa mèn li con' guryath no con' guryèn loo mèna. Per mbi' co' más ndxòo yéc gàc con' guryath no con' guryèn loo Diox co' mtel' mbi', mbi'a ndlu' di's co' nac lìcpe' no yende chó yalgutyè' gác mbi' li mbi'.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 ¿Ché' ilìcte naca le' Moisés mtan' di's co' nac ley loo gu', cà'? Mastale' mtan' Moisés di's co' nac ley loo gu', per nec thìb gu' indyubdi'ste xal mbez di's co' nac ley. Chele' di's co' ngue bezen loo gu' ndxè' ilìcte nac, ¿chonon ncua'n gu' mod guthxù' gu' daa, sya?
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Sya, mcàb mèna loo Jesús. Ndxab mèna:
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Jesús ndxab loo mèna:
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Lìcpe' ba'i, Moisés mda' yalnibe' che'n circuncisión loo gu' mastale' ne'ngàcte yub Moisés co' mtlo mbli circuncidar mèn. Ndxe'leque', xudgool Moisés nerleque' ngòc mèn co' mbli circuncidar mèn. Por cona, gu', ne, ndli circuncidar myen'bi' bix. No yende chó mport nzo lezo' gu' mastale' huiz sabd co' nac huiz descans ndli gu'i.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Cona, ngue niin loo gu': Chele' xtàa gu' ndxàc circuncidar huiz sabd co' nac huiz descans par tyubdi's gu' loo ley co' mxo'f Moisés loo gu', ¿chonon ndxecloo gu' ñèe gu' daa tac mteyaquen thìb mbi' huiz sabd co' nac huiz descans, sya?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Ne'tub rezte gu' cón chenen por cón che'n mbi' co' gunèe gu' mteyaquen huiz sabd co' nac huiz descans xal ndub rez gu' cón che'n thìb mèn co' ndli con' ye'rsin' huiz sabd. Más huen, nalì no nambìi li gu' xtùuz no bla's gu' loo ley co' mxo'f Moisés loo mèn par ñee gu' ñeene' ché' lé' nac co' mblin loo mbi' co' mteyaquen par ta' gu' cuent co' huenleque', huenque' mblin loo mbi'.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Látha ngo ndxep mèn co'te' ngo Jesús, mèn co' ngo ban le'n ciuda Jerusalén. Mtlo mèna, mnibdi's mèna loo xtàa mèn:
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Hui' gu' nexa. Mbi' ba' alanleque' ndyoodi's loo xnaa. No yende chó mbezte mèn loo mbi'. Ne'stolque', lìcque', no mèn co' ñibe' loo na', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo na' ndxela's, ne, le' mbi' ba' nac Crist.
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Per na' nonque' no nanee na' pá mèn mbi' ba'. Per ndxe'leque', co'se' yi'th Crist, yende chó mèn ñee pá ned ryo' tee ryo' yáal Crist, ndyac na', ¿lé'?
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Per co'se' mbìn Jesús tataa nzi nii mèna làth ngue lu' Jesús mèn le'n templ, cabii ndxab Jesús loo mèna:
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Per daa ndlibe'pe' xa' co' mtel' daa tac loo xa' ngro'en. No mtel' xa' daa.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Sya, mblya's mèna nghue' mèna Jesús xal ndxe' mèn thìb pres par guth mèn Jesús. Per nec thìb mèna ne'nglide ryes nden mèna Jesús tac tarte zin tiemp co'se' ta' Diox lugar tetìi mèn Jesús.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Per mastale' tataa mblya's mèn li no mèn Jesús, huax mèn ngola's loo Jesús. Mèna ndxab loo xtàa mèn:
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Mèn xley' farise mbìn xal nac di's co' nzi toodi's mèn xexte cón che'n Jesús. Sya, mqueltàa mèna con mèn co' nac jef che'n nguley' co' más ñibe' loo nguley' tiempa par mtel' mèna myen' nac zin' par ya myen' nac zin' le'n templ par ya tenxù' myen' Jesús par hue' myen' Jesús loo mèna.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Sya, ndxab Jesús loo myen' nac zin' co' nde tenxù' Jesús:
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Gu' cua'n daa yiloa. Per ya ne'zyál'te gu' daa tac gu' ne'gácte yòo co'te' gòon.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Le' sya, mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel, mèna mnibdi's loo xtàa mèna:
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Lomisque' ne, ¿cón nee di's co' ngolo gunee mbi' loo na' ba' co' nee mbi': Gu' cua'n daa. Per ne'zyál'te gu' daa tac gu' ne'gácte yòo co'te' gòon?
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Per huiz co' ngòc huiz merpe' huiz lni, huiza Jesús ngo too loo mèn. No mtetac Jesús thìb di's loo mèn. Cabii ndxab Jesús:
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Mèn co' ndxela's loon xalque' mbez di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox, loo mèna li Xpii Natú' le' mèna li huax con' ndac loo xtàa mèna xal ndxàc con' ndac loo mèn co'se' ndli zin' mèn nít co' nzo'f thìb yó'be' par gàca le' xtàa mèna yòo ban noque' Diox thidtene, ne.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Tataa ndxab Jesús loo mèna par mda' Jesús cuent cón che'n Xpii Natú' co' yòo loo mèn co' yila's loo Jesús. Le'n huiza tarte lyàa Xpii Natú' loo mèn tac Jesús tarte yáp loo bé' par gàc con' roo no con' xèn loo Jesús loo bé'.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Le' sya, ndxep mèn co' ngo làth mèn co' ngure yòn di'sa ndxab:
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Taandxep mèn mbez:
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Loo libr co' nac xti's Diox mbez le' Crist gàc bin che'n David co' ngòc rey póla. No gàc Crist xa' yèezpe' Belén co' nac leque yèez co' ngòc liz no làaz David.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 No ale por conate ngòc chop ned mèn.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Làtha, ngo ndxep mèn co' mblya's ndenxù' Jesús. Per yende chó mèn co' nzo tya ngli ryes nden Jesús.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Co'se' mbere myen' nac zin' co' nquenap templ, ndye'th myen' ngua myen' loo Jesús, loo mèn xley' farise, no loo jef che'n nguley' co' más ñibe' loo nguley' tiempa, ndxab mèn xley' farise no mèn co' ngòc jef che'n nguley' co' más ñibe' loo nguley' loo myen':
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Myen' nac zin' mcàb loo mèna. Ndxab myen':
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Sya, mcàb mèn co' ngòc mèn xley' farise loo myen' nac zin'a:
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 ¿Ché' yende pá ñee gu' ne'stolque' ngo ndxep mèn co' nac jef che'n nguley' no chol mèn co' nac mèn xley' farise co' ngola's di's co' ndyoodi's mbi'a, à'?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Per mèn co' nziri' go co' inda'de cuent no co' ne'ñeede co' ndxab di's co' ndub loo ley co' mxo'f Moisés loo mèn, mandit mèn ba' too ze no too yál' tac ndxela's mèn ba' di's co' ndyoodi's mbi'.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Ndoole' Nicodem co' ngua loo Jesús thìb yál', co' ngòc mèn xley' farise, ndxab loo mèna:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 ―Hui' gu' nexa. Loo ley na' ndlu' indxàalte tetìi na' thìb mbi' co'se' tarte ñee na' no non na' xá nac xquin mbi' co' mbli mbi'.
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Sya, mcàb mèna loo Nicodem. Ndxab mèna:
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Ngoloa, thìb thìb mèna mxen ned, ndyàa mèna par liz mèn.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.