João 6
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs VC
1 Ngolo nguri'th ryete con'a, mxen Jesús ned. Nda Jesús tedib lad ro lagun co' nziri' loo xyòn mèn yèezya' che'n làaz mèn galile co' nac leque lagun co' ne' tedib lèe lagun che'n mèn ciuda Tiberias.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 No anze'f thìb mèn nda nque xís Jesús tac gunèe mèna yalguzye' co' mbli Jesús co'se' mteyac Jesús huax mèn yíiz.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Sya, mquée Jesús loo thìb yii. Ngua tub Jesús tya con myen' xin' mté'th Jesús.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Nde nxon', leque le'n huiza nde zin' gaxle' huiz lni che'n pasc co' ndli mèn nación Israel.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Co'se' gunèe Jesús nde nque huax mènléy' xís Jesús, Jesús ndxab loo Lip:
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Per Jesús asembli tataa ndxab Jesús loo Lip par ñee Jesús ñeene' cón càb Lip loo Jesús. Tac yub Jesús naneeque' xá mod li Jesús par hua rye mèna.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Sya, mcàb Lip loo Jesús. Ndxab Lip:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Le' sya, ndxab thìb myen' xin' mté'th Jesús co' lèe Ndech, co' ndxàc hues Mon Pedr, loo Jesús:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 ―Tad, làth na' ndxè' nzo thìb mbyòo co' ngue no ga'y pan nagus no chop mbèel bix. Per pà gàal pana no mbèela par hua ryethe mèn ba' thìb le'i thìb le'i.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Sya, ndxab Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús:
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Sya, mxen Jesús ga'y pana. No ndxab Jesús:
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Co'se' ngolo nduhua mèna axta plóthe mblya's mèna pan no mbèel co' mteyar' Jesús, Jesús ndxab loo myen' xin' mté'th Jesús:
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Sya, mthop myen' si' fchop cardor le' pan co' mbyan' xo'f loo ga'y pan co' nduhua mèna.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Per co'se' gunèe mèna yalguzye' co' mbli Jesús, syare', ndxab mèna loo xtàa mèna:
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Per com le' Jesús nonque' no nda'que' Jesús cuent le' mèna mbli nèele' lezo' mbi'th mèna par hue' yèe mèna Jesús par sanggàc Jesús reype' mèna, sya, ngro' thidte Jesús thìb lad loo mèna. Mbere Jesús, nda Jesús loo yiia tedib vez.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Co'se' mzyèle' izlyo' huiza, mxen myen' xin' mté'th Jesús ned. Ngulàa tùub myen'. Nda myen' anzo anzo ro lagun.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Sya, ngòo myen' loo thìb yòoyaa par tlo tetee myen' yòoyaa loo lagun par zin myen' tedib lad ro lagun co'te' nziri' yèez Capernaum. Hora, nde làale' yál' izlyo'. Le' Jesús na, yende pá ñaa bere par thidte ya no Jesús myen'.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Per le'pe' tlo tetee myen' yòoyaa loo lagun, mtlo ngro' thìb mbiidó'. No mxít too mbii nít loo lagun.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Co'se' nde teele' ndyee myen' loo lagun thìb distans co' ne' ga'y mil metr, gunèe myen' nde tee nii Jesús loo nít loo lagun. Per ne'ñeede myen' ché' Jesús na. Co'se' gunèe myen' nde zin gax Jesús loo myen', ale mzyeb myen'.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Jesús ndxab loo myen':
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Le' sya, mdyac lezo' myen' ngo no myen' Jesús loo yòoyaa. No ale setilte mzin myen' con Jesús yèez Capernaum co'te' nda myen'.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Per tedib huiz co' nde nquea, rye mèn co' be' mbyan' tedib lad ro leque laguna, mèna gunèe le' myen' xin' mté'th Jesús ngòo loo thidte yòoyaa co' ndub tya. No yende pá gunèe mèna ngòo no Jesús myen' loo yòoyaa.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Per láth nzi li mèna xtùuz no mbez mèna loo xtàa mèna: ¿Pá ned nda Jesús, yey?, sya, mzin ndxep yòoyaa co' ndye'th par ned yèez Tiber, yèez co' nziri' gaxte co'te' nduhua mèn pan co'se' ngolo ndxab Tad Jesús: Diox quix U', Diox, loo Diox.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Co'se' gunèe mèna yende pá ndye'th Jesús làtha, ne' myen' xin' mté'th Jesús, ngòo mèna loo leque yòoyaa co' mzin tya par nda cua'n mèna Jesús par ned le'n yèez Capernaum.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Co'se' mzin mèna co'te' nzo Jesús tedib lad ro lagun, ndxab mèna loo Jesús:
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Mcàb Jesús loo mèna. Ndxab Jesús:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Ne'gath lyuxte gu' por xít gu' no lua' gu' co' nde che loo gu' thìb thìb huiz. Ndxe'leque', guth blux gu' loo xít gu' no lua' gu' co' ne'lyuxte no co' ne'ryede loo gu', co' nee di's, con' co' ndlin par yòo ban no gu' Diox thidtene. Tac daa co' mbal yáal loo izlyo' ndxè' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo' ndxè', daa ndli par yòo ban no mèn Diox thidtene xal nac xít mèn no lua' mèn co' ngàal mèn co'se' ndxuhua mèn xít mèn no lua' mèn. Tac Diox co' nac xuden mblu' loon no mnibe' Diox loon par lin ryethe con' co' ngue lin loo izlyo' ndxè' no par xo'f zin'en ryethe con' co' mnibe' xuden Diox loon par lina.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Sya, ndxab mèna loo Jesús:
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Jesús mcàb loo mèna. Ndxab Jesús:
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Le' sya, ndxab mèna loo Jesús:
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Xudgool nu' co' ngo ban póla nduhua thìb loo pan co' ngro' lèe maná co'te' nagán, xalque' nac di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox co' mbez le' Diox mblàa thìb loo pan loo bé' par nduhua mèn tiempa. ¿Chó señ lil par ñèe nu' lila, à'?
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Mcàb Jesús loo mèna. Ndxab Jesús:
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Tac pan co' nda' Diox par hua mèn nalle', pana nac xa' co' ngulàale' loo bé', co' nee di's, nac daa. No daa li le' mèn co' tyal yòo loo cón chenen, mèna yòo ban noque' Diox thidtene.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Sya, ndxab mèn loo Jesús:
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Jesús ndxab loo mèna:
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Per daa guniile' loo gu': Mastale' gunèele' gu' daa, indxela'ste gu' loon no indxela'ste gu' loo con' ndlin.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Per ryete mèn co' ndli Diox xuden tyal par yòo mèna loo cón chenen par yila's mèna loon, ne'tèbten mèna no ne'co' tooden mèna par biiche mèna thìb lad loon thidtene.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Tac daa ne'ngro'de loo bé' par ngal lin con' co' neete lezon. Ndxe'leque', ngro'en loo bé' par ndlin con' co' nee lezo' xuden Diox co' mtel' daa.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 No con' co' nee lezo' xuden Diox co' mtel' daa par lina nac le' ryete mèn co' mbli Diox mdyal par ngòo mèn loo cón chenen, nec thìb mèna ne'ryo' xà'de loo Diox thidtene yiloa. Ndxe'leque', go xbanen mèna le'n huiz co' gàc lult tiemp loo izlyo' ndxè'.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Tac con' ndxè' nac co' nee lezo' xuden Diox co' mtel' daa le' ryete mèn co' huen huen tyóo loo cón chenen no yila's mèn loon, daa co' nac xgan' Diox, mèna yòo ban noque' Diox thidtene. No na go xban mèna le'n huiz co' gàc lult tiemp loo izlyo' ndxè'.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Co'se' mbìn mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel tataa ndxab Jesús, sya, xexte gunii mèna cón che'n Jesús tac ndxab Jesús loo mèna: Daa nac pan co' ngulàale' loo bé'.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Tolo mdoodi's mèna. Ndxab mèna:
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Sya, mcàb Jesús loo mèna. Ndxab Jesús:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Yende chó mèn gác yòo loo cón chenen chele' xuden Diox co' mtel' daa ne'lide par yòo mèn loo cón chenen. No daa go xban mèna le'n huiz co' gàc lult tiemp loo izlyo' ndxè'.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Loo libr co' mque' mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox ye's co' nac xti's Diox mbez taandxè':
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Tarte yo nec thìb mèn loo izlyo' co' gunèele' xá ñaa xuden Diox. Angoluxte daa co' ngro' loo Diox, daa gunèele' xá ñaa xuden Diox.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Lìcpe' ba'i, na ngue nii loo gu': Mèn co' ndxela's loon no ndxela's mèn loo cón chenen, mèna yòo ban noque' xuden Diox thidtene.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Daa nac xa' co' ndli par yòo ban noque' mèn Diox thidtene xal ndli xít mèn no lua' mèn co' ndxuhua mèn par tolo cue ban mèn loo izlyo' ndxè'.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Jesús tolo ndxab loo mèna:
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Per daa ngue ta cuent loo gu' co' nac cón chenen, daa co' nac xal nac pan co' ngulàa loo bé' par gàca le' mèn co' yòo loo cón chenen, xal co'se' ndxuhua mèn pan, mèna ne'co' xà'de Diox loo Diox thidtene co'se' ngolo nguth mèn.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Yub daa nac xa' co' ngro' loo bé' co' ndli par yòo ban no mèn Diox thidtene xal pan co' ndxuhua mèn co' ndli par ban mèn loo izlyo' ndxè'. Chele' chol mèn hua pana, co' nee di's, yòo mèn loo cón chenen, mèna ban noque' Diox thidtene. No pan co' angtan par hua mèna, pana nac bél'yòo ladpe'en co' leque daa li gath par gàca le' chol mèn izlyo' co' tyal yòo loo cón chenen, mèna ban noque' Diox thidtene.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Sya, mèngool co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel noo noo ndyoodi's cón che'n Jesús làth xtàa mèn. Mbez mèna loo xtàa mèn:
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Jesús tolo mtetac di's loo mèna. Ndxab Jesús:
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Mèn co' hua bél'yòo laden no gu mèn ren laden, mèna yòo ban noque' Diox thidtene. No daa go xban mèna co'se' gàc huiz co' gàc lult tiemp loo izlyo' ndxè'.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Tac, lìcpe' ba'i, por cón che'n bél'yòo laden no por cón che'n ren laden li yòo ban no mèn Diox thidtene xal ndxàca loo mèn co'se' ndxuhua mèn xít mèn no lua' mèn par ban mèn loo izlyo' ndxè'.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Chol mèn co' yòo loo cón chenen, co' nee di's, nac cón che'n bél'yòo laden no cón che'npe' ren laden, mèna thidte ndxàc con daa thidtene. No go noquen mèna thidtene.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Tac xuden Diox co' mtel' daa naban thidtene no ndli xuden Diox naban taamas con' co' naban. No naban daa por cón che'n xuden Diox. Lomisque' mod ne, mèn co' tyal yaa'd di's no ten' mèn di's co' ndyoodizen loo mèn, gàca loo mèna xal co'se' nguè' xít mèn no lua' mèn mèn, co' nee di's, nac daa, mèna yòo ban noque' Diox thidtene por cón chenen.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Cón che'n pan co' ngulàale' loo bé' co' ngue niin loo gu' ndxè', nac daa. Cón che'n pan ndxè' inacta xal maná co' nduhua xudgool gu' póla. Per mastale' nduhua xudgool gu' manaa, nguthque' xudgool gu'. Per mèn co' tyal hua pan co' ngue tan cuent loo gu' ndxè' co' nac cón che'n daa, mèna yòo ban noque' Diox thidtene.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Jesús ndxab di's ndxè' loo mèn co'se' mblu' Jesús mèn le'n sinagog co' ndub le'n yèez Capernaum.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Co'se' mbìn mèn di's co' ngue lu' Jesús loo mèn, huax mèn co' mdoo nque xís Jesús ndxab loo xtàa mèn:
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Sya, mden' lezo' Jesús le' mèna xexte nzi toodi's cón che'n di's co' mblu' Jesús loo mèn. Ndxab Jesús loo mèna:
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Chele' gu' tataa ngue li xtùuz no nden' gu' le'n lezo' gu' nè nac di's ndxè', ¿cón li gu' no cón gab gu' loo lezo' gu' co'se' ñèe gu' gápen loo bé' tedib vez co'te' ngon ndoore' galen loo izlyo' ndxè', daa co' mbal yáal loo izlyo' ndxè' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo' ndxè', sya?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Mèn yòo ban no Diox thidtene por cón che'n con' co' ndli Xpii Natú' che'n Diox loo xpii mèn. Yende cón ntac bél'yòo ladpe' mèn loo cón che'n Diox par yòo ban no mèn Diox thidtene. Cona, di's co' ngue niin loo gu' ndxè', di'sa ndlu' loo gu' xá mod li gu' par yòo ban no gu' Diox thidtene. Chele' gu' li xal ngue niin loo gu' ndxè', gu' yòo ban noque' Diox thidtene.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Per daa nanee no ndan cuent co' huenleque' tatabe' nzo ndxep gu' co' indxela'ste di's co' mbezen loo gu'.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Sya, ndxab Jesús loo mèna:
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Desde huiza par delant, huax mèn co' mdoo nque xís Jesús mblá' Jesús. Ya ne'tolode nque tee no mèna Jesús.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Sya, mnibdi's Jesús loo rye si' fchop myen' xin' mté'th Jesús:
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Per Mon Pedr ndoole' mcàb loo Jesús. Ndxab Mon Pedr:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Nu' ndxela'sque' no nonque' nu' le' U' nac Crist co' nac xgan'pe' Diox, Diox co' naban thidtene.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Mcàb Jesús loo Pedr. Ndxab Jesús:
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Jesús ngue ta' cuent loo myen' cón che'n Jud Iscariot, xgan' thìb mbi' co' ngro' lèe Mon. Tac Jud mdoo lezo' ta'xù' Jud Jesús loo mèn mastale' ngòc Jud thìb myen' xin' mté'tth Jesús co' ndxòo cuent nac si' fchop myen'.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.