João 6

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngolo nguri'th ryete con'a, mxen Jesús ned. Nda Jesús tedib lad ro lagun co' nziri' loo xyòn mèn yèezya' che'n làaz mèn galile co' nac leque lagun co' ne' tedib lèe lagun che'n mèn ciuda Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 No anze'f thìb mèn nda nque xís Jesús tac gunèe mèna yalguzye' co' mbli Jesús co'se' mteyac Jesús huax mèn yíiz.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Sya, mquée Jesús loo thìb yii. Ngua tub Jesús tya con myen' xin' mté'th Jesús.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Nde nxon', leque le'n huiza nde zin' gaxle' huiz lni che'n pasc co' ndli mèn nación Israel.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Co'se' gunèe Jesús nde nque huax mènléy' xís Jesús, Jesús ndxab loo Lip:
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Per Jesús asembli tataa ndxab Jesús loo Lip par ñee Jesús ñeene' cón càb Lip loo Jesús. Tac yub Jesús naneeque' xá mod li Jesús par hua rye mèna.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Sya, mcàb Lip loo Jesús. Ndxab Lip:
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Le' sya, ndxab thìb myen' xin' mté'th Jesús co' lèe Ndech, co' ndxàc hues Mon Pedr, loo Jesús:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 ―Tad, làth na' ndxè' nzo thìb mbyòo co' ngue no ga'y pan nagus no chop mbèel bix. Per pà gàal pana no mbèela par hua ryethe mèn ba' thìb le'i thìb le'i.
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Sya, ndxab Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús:
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Sya, mxen Jesús ga'y pana. No ndxab Jesús:
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Co'se' ngolo nduhua mèna axta plóthe mblya's mèna pan no mbèel co' mteyar' Jesús, Jesús ndxab loo myen' xin' mté'th Jesús:
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Sya, mthop myen' si' fchop cardor le' pan co' mbyan' xo'f loo ga'y pan co' nduhua mèna.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Per co'se' gunèe mèna yalguzye' co' mbli Jesús, syare', ndxab mèna loo xtàa mèna:
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Per com le' Jesús nonque' no nda'que' Jesús cuent le' mèna mbli nèele' lezo' mbi'th mèna par hue' yèe mèna Jesús par sanggàc Jesús reype' mèna, sya, ngro' thidte Jesús thìb lad loo mèna. Mbere Jesús, nda Jesús loo yiia tedib vez.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Co'se' mzyèle' izlyo' huiza, mxen myen' xin' mté'th Jesús ned. Ngulàa tùub myen'. Nda myen' anzo anzo ro lagun.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Sya, ngòo myen' loo thìb yòoyaa par tlo tetee myen' yòoyaa loo lagun par zin myen' tedib lad ro lagun co'te' nziri' yèez Capernaum. Hora, nde làale' yál' izlyo'. Le' Jesús na, yende pá ñaa bere par thidte ya no Jesús myen'.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Per le'pe' tlo tetee myen' yòoyaa loo lagun, mtlo ngro' thìb mbiidó'. No mxít too mbii nít loo lagun.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Co'se' nde teele' ndyee myen' loo lagun thìb distans co' ne' ga'y mil metr, gunèe myen' nde tee nii Jesús loo nít loo lagun. Per ne'ñeede myen' ché' Jesús na. Co'se' gunèe myen' nde zin gax Jesús loo myen', ale mzyeb myen'.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Jesús ndxab loo myen':
20 Mas Jesus disse:
21 Le' sya, mdyac lezo' myen' ngo no myen' Jesús loo yòoyaa. No ale setilte mzin myen' con Jesús yèez Capernaum co'te' nda myen'.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Per tedib huiz co' nde nquea, rye mèn co' be' mbyan' tedib lad ro leque laguna, mèna gunèe le' myen' xin' mté'th Jesús ngòo loo thidte yòoyaa co' ndub tya. No yende pá gunèe mèna ngòo no Jesús myen' loo yòoyaa.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Per láth nzi li mèna xtùuz no mbez mèna loo xtàa mèna: ¿Pá ned nda Jesús, yey?, sya, mzin ndxep yòoyaa co' ndye'th par ned yèez Tiber, yèez co' nziri' gaxte co'te' nduhua mèn pan co'se' ngolo ndxab Tad Jesús: Diox quix U', Diox, loo Diox.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Co'se' gunèe mèna yende pá ndye'th Jesús làtha, ne' myen' xin' mté'th Jesús, ngòo mèna loo leque yòoyaa co' mzin tya par nda cua'n mèna Jesús par ned le'n yèez Capernaum.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Co'se' mzin mèna co'te' nzo Jesús tedib lad ro lagun, ndxab mèna loo Jesús:
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Mcàb Jesús loo mèna. Ndxab Jesús:
26 Jesus respondeu:
27 Ne'gath lyuxte gu' por xít gu' no lua' gu' co' nde che loo gu' thìb thìb huiz. Ndxe'leque', guth blux gu' loo xít gu' no lua' gu' co' ne'lyuxte no co' ne'ryede loo gu', co' nee di's, con' co' ndlin par yòo ban no gu' Diox thidtene. Tac daa co' mbal yáal loo izlyo' ndxè' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo' ndxè', daa ndli par yòo ban no mèn Diox thidtene xal nac xít mèn no lua' mèn co' ngàal mèn co'se' ndxuhua mèn xít mèn no lua' mèn. Tac Diox co' nac xuden mblu' loon no mnibe' Diox loon par lin ryethe con' co' ngue lin loo izlyo' ndxè' no par xo'f zin'en ryethe con' co' mnibe' xuden Diox loon par lina.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Sya, ndxab mèna loo Jesús:
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Jesús mcàb loo mèna. Ndxab Jesús:
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Le' sya, ndxab mèna loo Jesús:
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Xudgool nu' co' ngo ban póla nduhua thìb loo pan co' ngro' lèe maná co'te' nagán, xalque' nac di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox co' mbez le' Diox mblàa thìb loo pan loo bé' par nduhua mèn tiempa. ¿Chó señ lil par ñèe nu' lila, à'?
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Mcàb Jesús loo mèna. Ndxab Jesús:
32 Jesus disse:
33 Tac pan co' nda' Diox par hua mèn nalle', pana nac xa' co' ngulàale' loo bé', co' nee di's, nac daa. No daa li le' mèn co' tyal yòo loo cón chenen, mèna yòo ban noque' Diox thidtene.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Sya, ndxab mèn loo Jesús:
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Jesús ndxab loo mèna:
35 Jesus respondeu:
36 Per daa guniile' loo gu': Mastale' gunèele' gu' daa, indxela'ste gu' loon no indxela'ste gu' loo con' ndlin.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Per ryete mèn co' ndli Diox xuden tyal par yòo mèna loo cón chenen par yila's mèna loon, ne'tèbten mèna no ne'co' tooden mèna par biiche mèna thìb lad loon thidtene.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Tac daa ne'ngro'de loo bé' par ngal lin con' co' neete lezon. Ndxe'leque', ngro'en loo bé' par ndlin con' co' nee lezo' xuden Diox co' mtel' daa.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 No con' co' nee lezo' xuden Diox co' mtel' daa par lina nac le' ryete mèn co' mbli Diox mdyal par ngòo mèn loo cón chenen, nec thìb mèna ne'ryo' xà'de loo Diox thidtene yiloa. Ndxe'leque', go xbanen mèna le'n huiz co' gàc lult tiemp loo izlyo' ndxè'.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Tac con' ndxè' nac co' nee lezo' xuden Diox co' mtel' daa le' ryete mèn co' huen huen tyóo loo cón chenen no yila's mèn loon, daa co' nac xgan' Diox, mèna yòo ban noque' Diox thidtene. No na go xban mèna le'n huiz co' gàc lult tiemp loo izlyo' ndxè'.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Co'se' mbìn mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel tataa ndxab Jesús, sya, xexte gunii mèna cón che'n Jesús tac ndxab Jesús loo mèna: Daa nac pan co' ngulàale' loo bé'.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Tolo mdoodi's mèna. Ndxab mèna:
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Sya, mcàb Jesús loo mèna. Ndxab Jesús:
43 Jesus respondeu:
44 Yende chó mèn gác yòo loo cón chenen chele' xuden Diox co' mtel' daa ne'lide par yòo mèn loo cón chenen. No daa go xban mèna le'n huiz co' gàc lult tiemp loo izlyo' ndxè'.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Loo libr co' mque' mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox ye's co' nac xti's Diox mbez taandxè':
45 Nos
46 Tarte yo nec thìb mèn loo izlyo' co' gunèele' xá ñaa xuden Diox. Angoluxte daa co' ngro' loo Diox, daa gunèele' xá ñaa xuden Diox.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Lìcpe' ba'i, na ngue nii loo gu': Mèn co' ndxela's loon no ndxela's mèn loo cón chenen, mèna yòo ban noque' xuden Diox thidtene.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Daa nac xa' co' ndli par yòo ban noque' mèn Diox thidtene xal ndli xít mèn no lua' mèn co' ndxuhua mèn par tolo cue ban mèn loo izlyo' ndxè'.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Jesús tolo ndxab loo mèna:
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Per daa ngue ta cuent loo gu' co' nac cón chenen, daa co' nac xal nac pan co' ngulàa loo bé' par gàca le' mèn co' yòo loo cón chenen, xal co'se' ndxuhua mèn pan, mèna ne'co' xà'de Diox loo Diox thidtene co'se' ngolo nguth mèn.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Yub daa nac xa' co' ngro' loo bé' co' ndli par yòo ban no mèn Diox thidtene xal pan co' ndxuhua mèn co' ndli par ban mèn loo izlyo' ndxè'. Chele' chol mèn hua pana, co' nee di's, yòo mèn loo cón chenen, mèna ban noque' Diox thidtene. No pan co' angtan par hua mèna, pana nac bél'yòo ladpe'en co' leque daa li gath par gàca le' chol mèn izlyo' co' tyal yòo loo cón chenen, mèna ban noque' Diox thidtene.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Sya, mèngool co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel noo noo ndyoodi's cón che'n Jesús làth xtàa mèn. Mbez mèna loo xtàa mèn:
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Jesús tolo mtetac di's loo mèna. Ndxab Jesús:
53 Então Jesus disse:
54 Mèn co' hua bél'yòo laden no gu mèn ren laden, mèna yòo ban noque' Diox thidtene. No daa go xban mèna co'se' gàc huiz co' gàc lult tiemp loo izlyo' ndxè'.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Tac, lìcpe' ba'i, por cón che'n bél'yòo laden no por cón che'n ren laden li yòo ban no mèn Diox thidtene xal ndxàca loo mèn co'se' ndxuhua mèn xít mèn no lua' mèn par ban mèn loo izlyo' ndxè'.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Chol mèn co' yòo loo cón chenen, co' nee di's, nac cón che'n bél'yòo laden no cón che'npe' ren laden, mèna thidte ndxàc con daa thidtene. No go noquen mèna thidtene.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Tac xuden Diox co' mtel' daa naban thidtene no ndli xuden Diox naban taamas con' co' naban. No naban daa por cón che'n xuden Diox. Lomisque' mod ne, mèn co' tyal yaa'd di's no ten' mèn di's co' ndyoodizen loo mèn, gàca loo mèna xal co'se' nguè' xít mèn no lua' mèn mèn, co' nee di's, nac daa, mèna yòo ban noque' Diox thidtene por cón chenen.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Cón che'n pan co' ngulàale' loo bé' co' ngue niin loo gu' ndxè', nac daa. Cón che'n pan ndxè' inacta xal maná co' nduhua xudgool gu' póla. Per mastale' nduhua xudgool gu' manaa, nguthque' xudgool gu'. Per mèn co' tyal hua pan co' ngue tan cuent loo gu' ndxè' co' nac cón che'n daa, mèna yòo ban noque' Diox thidtene.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Jesús ndxab di's ndxè' loo mèn co'se' mblu' Jesús mèn le'n sinagog co' ndub le'n yèez Capernaum.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Co'se' mbìn mèn di's co' ngue lu' Jesús loo mèn, huax mèn co' mdoo nque xís Jesús ndxab loo xtàa mèn:
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Sya, mden' lezo' Jesús le' mèna xexte nzi toodi's cón che'n di's co' mblu' Jesús loo mèn. Ndxab Jesús loo mèna:
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Chele' gu' tataa ngue li xtùuz no nden' gu' le'n lezo' gu' nè nac di's ndxè', ¿cón li gu' no cón gab gu' loo lezo' gu' co'se' ñèe gu' gápen loo bé' tedib vez co'te' ngon ndoore' galen loo izlyo' ndxè', daa co' mbal yáal loo izlyo' ndxè' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo' ndxè', sya?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Mèn yòo ban no Diox thidtene por cón che'n con' co' ndli Xpii Natú' che'n Diox loo xpii mèn. Yende cón ntac bél'yòo ladpe' mèn loo cón che'n Diox par yòo ban no mèn Diox thidtene. Cona, di's co' ngue niin loo gu' ndxè', di'sa ndlu' loo gu' xá mod li gu' par yòo ban no gu' Diox thidtene. Chele' gu' li xal ngue niin loo gu' ndxè', gu' yòo ban noque' Diox thidtene.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Per daa nanee no ndan cuent co' huenleque' tatabe' nzo ndxep gu' co' indxela'ste di's co' mbezen loo gu'.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Sya, ndxab Jesús loo mèna:
65 Jesus continuou:
66 Desde huiza par delant, huax mèn co' mdoo nque xís Jesús mblá' Jesús. Ya ne'tolode nque tee no mèna Jesús.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Sya, mnibdi's Jesús loo rye si' fchop myen' xin' mté'th Jesús:
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Per Mon Pedr ndoole' mcàb loo Jesús. Ndxab Mon Pedr:
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Nu' ndxela'sque' no nonque' nu' le' U' nac Crist co' nac xgan'pe' Diox, Diox co' naban thidtene.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Mcàb Jesús loo Pedr. Ndxab Jesús:
70 Jesus disse:
71 Jesús ngue ta' cuent loo myen' cón che'n Jud Iscariot, xgan' thìb mbi' co' ngro' lèe Mon. Tac Jud mdoo lezo' ta'xù' Jud Jesús loo mèn mastale' ngòc Jud thìb myen' xin' mté'tth Jesús co' ndxòo cuent nac si' fchop myen'.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.