João 6

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngolo nguri'th ryete con'a, mxen Jesús ned. Nda Jesús tedib lad ro lagun co' nziri' loo xyòn mèn yèezya' che'n làaz mèn galile co' nac leque lagun co' ne' tedib lèe lagun che'n mèn ciuda Tiberias.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 No anze'f thìb mèn nda nque xís Jesús tac gunèe mèna yalguzye' co' mbli Jesús co'se' mteyac Jesús huax mèn yíiz.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Sya, mquée Jesús loo thìb yii. Ngua tub Jesús tya con myen' xin' mté'th Jesús.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Nde nxon', leque le'n huiza nde zin' gaxle' huiz lni che'n pasc co' ndli mèn nación Israel.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Co'se' gunèe Jesús nde nque huax mènléy' xís Jesús, Jesús ndxab loo Lip:
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Per Jesús asembli tataa ndxab Jesús loo Lip par ñee Jesús ñeene' cón càb Lip loo Jesús. Tac yub Jesús naneeque' xá mod li Jesús par hua rye mèna.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Sya, mcàb Lip loo Jesús. Ndxab Lip:
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Le' sya, ndxab thìb myen' xin' mté'th Jesús co' lèe Ndech, co' ndxàc hues Mon Pedr, loo Jesús:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 ―Tad, làth na' ndxè' nzo thìb mbyòo co' ngue no ga'y pan nagus no chop mbèel bix. Per pà gàal pana no mbèela par hua ryethe mèn ba' thìb le'i thìb le'i.
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Sya, ndxab Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús:
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Sya, mxen Jesús ga'y pana. No ndxab Jesús:
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Co'se' ngolo nduhua mèna axta plóthe mblya's mèna pan no mbèel co' mteyar' Jesús, Jesús ndxab loo myen' xin' mté'th Jesús:
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Sya, mthop myen' si' fchop cardor le' pan co' mbyan' xo'f loo ga'y pan co' nduhua mèna.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Per co'se' gunèe mèna yalguzye' co' mbli Jesús, syare', ndxab mèna loo xtàa mèna:
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Per com le' Jesús nonque' no nda'que' Jesús cuent le' mèna mbli nèele' lezo' mbi'th mèna par hue' yèe mèna Jesús par sanggàc Jesús reype' mèna, sya, ngro' thidte Jesús thìb lad loo mèna. Mbere Jesús, nda Jesús loo yiia tedib vez.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Co'se' mzyèle' izlyo' huiza, mxen myen' xin' mté'th Jesús ned. Ngulàa tùub myen'. Nda myen' anzo anzo ro lagun.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Sya, ngòo myen' loo thìb yòoyaa par tlo tetee myen' yòoyaa loo lagun par zin myen' tedib lad ro lagun co'te' nziri' yèez Capernaum. Hora, nde làale' yál' izlyo'. Le' Jesús na, yende pá ñaa bere par thidte ya no Jesús myen'.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Per le'pe' tlo tetee myen' yòoyaa loo lagun, mtlo ngro' thìb mbiidó'. No mxít too mbii nít loo lagun.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Co'se' nde teele' ndyee myen' loo lagun thìb distans co' ne' ga'y mil metr, gunèe myen' nde tee nii Jesús loo nít loo lagun. Per ne'ñeede myen' ché' Jesús na. Co'se' gunèe myen' nde zin gax Jesús loo myen', ale mzyeb myen'.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Jesús ndxab loo myen':
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Le' sya, mdyac lezo' myen' ngo no myen' Jesús loo yòoyaa. No ale setilte mzin myen' con Jesús yèez Capernaum co'te' nda myen'.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Per tedib huiz co' nde nquea, rye mèn co' be' mbyan' tedib lad ro leque laguna, mèna gunèe le' myen' xin' mté'th Jesús ngòo loo thidte yòoyaa co' ndub tya. No yende pá gunèe mèna ngòo no Jesús myen' loo yòoyaa.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Per láth nzi li mèna xtùuz no mbez mèna loo xtàa mèna: ¿Pá ned nda Jesús, yey?, sya, mzin ndxep yòoyaa co' ndye'th par ned yèez Tiber, yèez co' nziri' gaxte co'te' nduhua mèn pan co'se' ngolo ndxab Tad Jesús: Diox quix U', Diox, loo Diox.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Co'se' gunèe mèna yende pá ndye'th Jesús làtha, ne' myen' xin' mté'th Jesús, ngòo mèna loo leque yòoyaa co' mzin tya par nda cua'n mèna Jesús par ned le'n yèez Capernaum.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Co'se' mzin mèna co'te' nzo Jesús tedib lad ro lagun, ndxab mèna loo Jesús:
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Mcàb Jesús loo mèna. Ndxab Jesús:
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Ne'gath lyuxte gu' por xít gu' no lua' gu' co' nde che loo gu' thìb thìb huiz. Ndxe'leque', guth blux gu' loo xít gu' no lua' gu' co' ne'lyuxte no co' ne'ryede loo gu', co' nee di's, con' co' ndlin par yòo ban no gu' Diox thidtene. Tac daa co' mbal yáal loo izlyo' ndxè' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo' ndxè', daa ndli par yòo ban no mèn Diox thidtene xal nac xít mèn no lua' mèn co' ngàal mèn co'se' ndxuhua mèn xít mèn no lua' mèn. Tac Diox co' nac xuden mblu' loon no mnibe' Diox loon par lin ryethe con' co' ngue lin loo izlyo' ndxè' no par xo'f zin'en ryethe con' co' mnibe' xuden Diox loon par lina.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Sya, ndxab mèna loo Jesús:
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Jesús mcàb loo mèna. Ndxab Jesús:
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Le' sya, ndxab mèna loo Jesús:
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Xudgool nu' co' ngo ban póla nduhua thìb loo pan co' ngro' lèe maná co'te' nagán, xalque' nac di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox co' mbez le' Diox mblàa thìb loo pan loo bé' par nduhua mèn tiempa. ¿Chó señ lil par ñèe nu' lila, à'?
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Mcàb Jesús loo mèna. Ndxab Jesús:
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Tac pan co' nda' Diox par hua mèn nalle', pana nac xa' co' ngulàale' loo bé', co' nee di's, nac daa. No daa li le' mèn co' tyal yòo loo cón chenen, mèna yòo ban noque' Diox thidtene.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Sya, ndxab mèn loo Jesús:
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Jesús ndxab loo mèna:
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Per daa guniile' loo gu': Mastale' gunèele' gu' daa, indxela'ste gu' loon no indxela'ste gu' loo con' ndlin.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Per ryete mèn co' ndli Diox xuden tyal par yòo mèna loo cón chenen par yila's mèna loon, ne'tèbten mèna no ne'co' tooden mèna par biiche mèna thìb lad loon thidtene.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Tac daa ne'ngro'de loo bé' par ngal lin con' co' neete lezon. Ndxe'leque', ngro'en loo bé' par ndlin con' co' nee lezo' xuden Diox co' mtel' daa.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 No con' co' nee lezo' xuden Diox co' mtel' daa par lina nac le' ryete mèn co' mbli Diox mdyal par ngòo mèn loo cón chenen, nec thìb mèna ne'ryo' xà'de loo Diox thidtene yiloa. Ndxe'leque', go xbanen mèna le'n huiz co' gàc lult tiemp loo izlyo' ndxè'.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Tac con' ndxè' nac co' nee lezo' xuden Diox co' mtel' daa le' ryete mèn co' huen huen tyóo loo cón chenen no yila's mèn loon, daa co' nac xgan' Diox, mèna yòo ban noque' Diox thidtene. No na go xban mèna le'n huiz co' gàc lult tiemp loo izlyo' ndxè'.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Co'se' mbìn mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel tataa ndxab Jesús, sya, xexte gunii mèna cón che'n Jesús tac ndxab Jesús loo mèna: Daa nac pan co' ngulàale' loo bé'.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Tolo mdoodi's mèna. Ndxab mèna:
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Sya, mcàb Jesús loo mèna. Ndxab Jesús:
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Yende chó mèn gác yòo loo cón chenen chele' xuden Diox co' mtel' daa ne'lide par yòo mèn loo cón chenen. No daa go xban mèna le'n huiz co' gàc lult tiemp loo izlyo' ndxè'.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Loo libr co' mque' mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox ye's co' nac xti's Diox mbez taandxè':
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Tarte yo nec thìb mèn loo izlyo' co' gunèele' xá ñaa xuden Diox. Angoluxte daa co' ngro' loo Diox, daa gunèele' xá ñaa xuden Diox.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Lìcpe' ba'i, na ngue nii loo gu': Mèn co' ndxela's loon no ndxela's mèn loo cón chenen, mèna yòo ban noque' xuden Diox thidtene.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Daa nac xa' co' ndli par yòo ban noque' mèn Diox thidtene xal ndli xít mèn no lua' mèn co' ndxuhua mèn par tolo cue ban mèn loo izlyo' ndxè'.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Jesús tolo ndxab loo mèna:
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Per daa ngue ta cuent loo gu' co' nac cón chenen, daa co' nac xal nac pan co' ngulàa loo bé' par gàca le' mèn co' yòo loo cón chenen, xal co'se' ndxuhua mèn pan, mèna ne'co' xà'de Diox loo Diox thidtene co'se' ngolo nguth mèn.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Yub daa nac xa' co' ngro' loo bé' co' ndli par yòo ban no mèn Diox thidtene xal pan co' ndxuhua mèn co' ndli par ban mèn loo izlyo' ndxè'. Chele' chol mèn hua pana, co' nee di's, yòo mèn loo cón chenen, mèna ban noque' Diox thidtene. No pan co' angtan par hua mèna, pana nac bél'yòo ladpe'en co' leque daa li gath par gàca le' chol mèn izlyo' co' tyal yòo loo cón chenen, mèna ban noque' Diox thidtene.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Sya, mèngool co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel noo noo ndyoodi's cón che'n Jesús làth xtàa mèn. Mbez mèna loo xtàa mèn:
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Jesús tolo mtetac di's loo mèna. Ndxab Jesús:
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Mèn co' hua bél'yòo laden no gu mèn ren laden, mèna yòo ban noque' Diox thidtene. No daa go xban mèna co'se' gàc huiz co' gàc lult tiemp loo izlyo' ndxè'.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Tac, lìcpe' ba'i, por cón che'n bél'yòo laden no por cón che'n ren laden li yòo ban no mèn Diox thidtene xal ndxàca loo mèn co'se' ndxuhua mèn xít mèn no lua' mèn par ban mèn loo izlyo' ndxè'.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Chol mèn co' yòo loo cón chenen, co' nee di's, nac cón che'n bél'yòo laden no cón che'npe' ren laden, mèna thidte ndxàc con daa thidtene. No go noquen mèna thidtene.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Tac xuden Diox co' mtel' daa naban thidtene no ndli xuden Diox naban taamas con' co' naban. No naban daa por cón che'n xuden Diox. Lomisque' mod ne, mèn co' tyal yaa'd di's no ten' mèn di's co' ndyoodizen loo mèn, gàca loo mèna xal co'se' nguè' xít mèn no lua' mèn mèn, co' nee di's, nac daa, mèna yòo ban noque' Diox thidtene por cón chenen.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Cón che'n pan co' ngulàale' loo bé' co' ngue niin loo gu' ndxè', nac daa. Cón che'n pan ndxè' inacta xal maná co' nduhua xudgool gu' póla. Per mastale' nduhua xudgool gu' manaa, nguthque' xudgool gu'. Per mèn co' tyal hua pan co' ngue tan cuent loo gu' ndxè' co' nac cón che'n daa, mèna yòo ban noque' Diox thidtene.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Jesús ndxab di's ndxè' loo mèn co'se' mblu' Jesús mèn le'n sinagog co' ndub le'n yèez Capernaum.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Co'se' mbìn mèn di's co' ngue lu' Jesús loo mèn, huax mèn co' mdoo nque xís Jesús ndxab loo xtàa mèn:
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Sya, mden' lezo' Jesús le' mèna xexte nzi toodi's cón che'n di's co' mblu' Jesús loo mèn. Ndxab Jesús loo mèna:
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Chele' gu' tataa ngue li xtùuz no nden' gu' le'n lezo' gu' nè nac di's ndxè', ¿cón li gu' no cón gab gu' loo lezo' gu' co'se' ñèe gu' gápen loo bé' tedib vez co'te' ngon ndoore' galen loo izlyo' ndxè', daa co' mbal yáal loo izlyo' ndxè' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo' ndxè', sya?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Mèn yòo ban no Diox thidtene por cón che'n con' co' ndli Xpii Natú' che'n Diox loo xpii mèn. Yende cón ntac bél'yòo ladpe' mèn loo cón che'n Diox par yòo ban no mèn Diox thidtene. Cona, di's co' ngue niin loo gu' ndxè', di'sa ndlu' loo gu' xá mod li gu' par yòo ban no gu' Diox thidtene. Chele' gu' li xal ngue niin loo gu' ndxè', gu' yòo ban noque' Diox thidtene.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Per daa nanee no ndan cuent co' huenleque' tatabe' nzo ndxep gu' co' indxela'ste di's co' mbezen loo gu'.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Sya, ndxab Jesús loo mèna:
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Desde huiza par delant, huax mèn co' mdoo nque xís Jesús mblá' Jesús. Ya ne'tolode nque tee no mèna Jesús.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Sya, mnibdi's Jesús loo rye si' fchop myen' xin' mté'th Jesús:
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Per Mon Pedr ndoole' mcàb loo Jesús. Ndxab Mon Pedr:
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Nu' ndxela'sque' no nonque' nu' le' U' nac Crist co' nac xgan'pe' Diox, Diox co' naban thidtene.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Mcàb Jesús loo Pedr. Ndxab Jesús:
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Jesús ngue ta' cuent loo myen' cón che'n Jud Iscariot, xgan' thìb mbi' co' ngro' lèe Mon. Tac Jud mdoo lezo' ta'xù' Jud Jesús loo mèn mastale' ngòc Jud thìb myen' xin' mté'tth Jesús co' ndxòo cuent nac si' fchop myen'.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.