João 6
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARA
1 Ngolo nguri'th ryete con'a, mxen Jesús ned. Nda Jesús tedib lad ro lagun co' nziri' loo xyòn mèn yèezya' che'n làaz mèn galile co' nac leque lagun co' ne' tedib lèe lagun che'n mèn ciuda Tiberias.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 No anze'f thìb mèn nda nque xís Jesús tac gunèe mèna yalguzye' co' mbli Jesús co'se' mteyac Jesús huax mèn yíiz.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Sya, mquée Jesús loo thìb yii. Ngua tub Jesús tya con myen' xin' mté'th Jesús.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Nde nxon', leque le'n huiza nde zin' gaxle' huiz lni che'n pasc co' ndli mèn nación Israel.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Co'se' gunèe Jesús nde nque huax mènléy' xís Jesús, Jesús ndxab loo Lip:
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Per Jesús asembli tataa ndxab Jesús loo Lip par ñee Jesús ñeene' cón càb Lip loo Jesús. Tac yub Jesús naneeque' xá mod li Jesús par hua rye mèna.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Sya, mcàb Lip loo Jesús. Ndxab Lip:
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Le' sya, ndxab thìb myen' xin' mté'th Jesús co' lèe Ndech, co' ndxàc hues Mon Pedr, loo Jesús:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 ―Tad, làth na' ndxè' nzo thìb mbyòo co' ngue no ga'y pan nagus no chop mbèel bix. Per pà gàal pana no mbèela par hua ryethe mèn ba' thìb le'i thìb le'i.
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Sya, ndxab Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús:
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Sya, mxen Jesús ga'y pana. No ndxab Jesús:
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Co'se' ngolo nduhua mèna axta plóthe mblya's mèna pan no mbèel co' mteyar' Jesús, Jesús ndxab loo myen' xin' mté'th Jesús:
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Sya, mthop myen' si' fchop cardor le' pan co' mbyan' xo'f loo ga'y pan co' nduhua mèna.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Per co'se' gunèe mèna yalguzye' co' mbli Jesús, syare', ndxab mèna loo xtàa mèna:
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Per com le' Jesús nonque' no nda'que' Jesús cuent le' mèna mbli nèele' lezo' mbi'th mèna par hue' yèe mèna Jesús par sanggàc Jesús reype' mèna, sya, ngro' thidte Jesús thìb lad loo mèna. Mbere Jesús, nda Jesús loo yiia tedib vez.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Co'se' mzyèle' izlyo' huiza, mxen myen' xin' mté'th Jesús ned. Ngulàa tùub myen'. Nda myen' anzo anzo ro lagun.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Sya, ngòo myen' loo thìb yòoyaa par tlo tetee myen' yòoyaa loo lagun par zin myen' tedib lad ro lagun co'te' nziri' yèez Capernaum. Hora, nde làale' yál' izlyo'. Le' Jesús na, yende pá ñaa bere par thidte ya no Jesús myen'.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Per le'pe' tlo tetee myen' yòoyaa loo lagun, mtlo ngro' thìb mbiidó'. No mxít too mbii nít loo lagun.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Co'se' nde teele' ndyee myen' loo lagun thìb distans co' ne' ga'y mil metr, gunèe myen' nde tee nii Jesús loo nít loo lagun. Per ne'ñeede myen' ché' Jesús na. Co'se' gunèe myen' nde zin gax Jesús loo myen', ale mzyeb myen'.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Jesús ndxab loo myen':
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Le' sya, mdyac lezo' myen' ngo no myen' Jesús loo yòoyaa. No ale setilte mzin myen' con Jesús yèez Capernaum co'te' nda myen'.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Per tedib huiz co' nde nquea, rye mèn co' be' mbyan' tedib lad ro leque laguna, mèna gunèe le' myen' xin' mté'th Jesús ngòo loo thidte yòoyaa co' ndub tya. No yende pá gunèe mèna ngòo no Jesús myen' loo yòoyaa.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Per láth nzi li mèna xtùuz no mbez mèna loo xtàa mèna: ¿Pá ned nda Jesús, yey?, sya, mzin ndxep yòoyaa co' ndye'th par ned yèez Tiber, yèez co' nziri' gaxte co'te' nduhua mèn pan co'se' ngolo ndxab Tad Jesús: Diox quix U', Diox, loo Diox.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Co'se' gunèe mèna yende pá ndye'th Jesús làtha, ne' myen' xin' mté'th Jesús, ngòo mèna loo leque yòoyaa co' mzin tya par nda cua'n mèna Jesús par ned le'n yèez Capernaum.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Co'se' mzin mèna co'te' nzo Jesús tedib lad ro lagun, ndxab mèna loo Jesús:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Mcàb Jesús loo mèna. Ndxab Jesús:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Ne'gath lyuxte gu' por xít gu' no lua' gu' co' nde che loo gu' thìb thìb huiz. Ndxe'leque', guth blux gu' loo xít gu' no lua' gu' co' ne'lyuxte no co' ne'ryede loo gu', co' nee di's, con' co' ndlin par yòo ban no gu' Diox thidtene. Tac daa co' mbal yáal loo izlyo' ndxè' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo' ndxè', daa ndli par yòo ban no mèn Diox thidtene xal nac xít mèn no lua' mèn co' ngàal mèn co'se' ndxuhua mèn xít mèn no lua' mèn. Tac Diox co' nac xuden mblu' loon no mnibe' Diox loon par lin ryethe con' co' ngue lin loo izlyo' ndxè' no par xo'f zin'en ryethe con' co' mnibe' xuden Diox loon par lina.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Sya, ndxab mèna loo Jesús:
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jesús mcàb loo mèna. Ndxab Jesús:
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Le' sya, ndxab mèna loo Jesús:
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Xudgool nu' co' ngo ban póla nduhua thìb loo pan co' ngro' lèe maná co'te' nagán, xalque' nac di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox co' mbez le' Diox mblàa thìb loo pan loo bé' par nduhua mèn tiempa. ¿Chó señ lil par ñèe nu' lila, à'?
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Mcàb Jesús loo mèna. Ndxab Jesús:
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Tac pan co' nda' Diox par hua mèn nalle', pana nac xa' co' ngulàale' loo bé', co' nee di's, nac daa. No daa li le' mèn co' tyal yòo loo cón chenen, mèna yòo ban noque' Diox thidtene.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Sya, ndxab mèn loo Jesús:
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesús ndxab loo mèna:
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Per daa guniile' loo gu': Mastale' gunèele' gu' daa, indxela'ste gu' loon no indxela'ste gu' loo con' ndlin.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Per ryete mèn co' ndli Diox xuden tyal par yòo mèna loo cón chenen par yila's mèna loon, ne'tèbten mèna no ne'co' tooden mèna par biiche mèna thìb lad loon thidtene.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Tac daa ne'ngro'de loo bé' par ngal lin con' co' neete lezon. Ndxe'leque', ngro'en loo bé' par ndlin con' co' nee lezo' xuden Diox co' mtel' daa.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 No con' co' nee lezo' xuden Diox co' mtel' daa par lina nac le' ryete mèn co' mbli Diox mdyal par ngòo mèn loo cón chenen, nec thìb mèna ne'ryo' xà'de loo Diox thidtene yiloa. Ndxe'leque', go xbanen mèna le'n huiz co' gàc lult tiemp loo izlyo' ndxè'.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Tac con' ndxè' nac co' nee lezo' xuden Diox co' mtel' daa le' ryete mèn co' huen huen tyóo loo cón chenen no yila's mèn loon, daa co' nac xgan' Diox, mèna yòo ban noque' Diox thidtene. No na go xban mèna le'n huiz co' gàc lult tiemp loo izlyo' ndxè'.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Co'se' mbìn mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel tataa ndxab Jesús, sya, xexte gunii mèna cón che'n Jesús tac ndxab Jesús loo mèna: Daa nac pan co' ngulàale' loo bé'.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Tolo mdoodi's mèna. Ndxab mèna:
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Sya, mcàb Jesús loo mèna. Ndxab Jesús:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Yende chó mèn gác yòo loo cón chenen chele' xuden Diox co' mtel' daa ne'lide par yòo mèn loo cón chenen. No daa go xban mèna le'n huiz co' gàc lult tiemp loo izlyo' ndxè'.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Loo libr co' mque' mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox ye's co' nac xti's Diox mbez taandxè':
45 Está escrito nos profetas:
46 Tarte yo nec thìb mèn loo izlyo' co' gunèele' xá ñaa xuden Diox. Angoluxte daa co' ngro' loo Diox, daa gunèele' xá ñaa xuden Diox.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Lìcpe' ba'i, na ngue nii loo gu': Mèn co' ndxela's loon no ndxela's mèn loo cón chenen, mèna yòo ban noque' xuden Diox thidtene.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Daa nac xa' co' ndli par yòo ban noque' mèn Diox thidtene xal ndli xít mèn no lua' mèn co' ndxuhua mèn par tolo cue ban mèn loo izlyo' ndxè'.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Jesús tolo ndxab loo mèna:
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Per daa ngue ta cuent loo gu' co' nac cón chenen, daa co' nac xal nac pan co' ngulàa loo bé' par gàca le' mèn co' yòo loo cón chenen, xal co'se' ndxuhua mèn pan, mèna ne'co' xà'de Diox loo Diox thidtene co'se' ngolo nguth mèn.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Yub daa nac xa' co' ngro' loo bé' co' ndli par yòo ban no mèn Diox thidtene xal pan co' ndxuhua mèn co' ndli par ban mèn loo izlyo' ndxè'. Chele' chol mèn hua pana, co' nee di's, yòo mèn loo cón chenen, mèna ban noque' Diox thidtene. No pan co' angtan par hua mèna, pana nac bél'yòo ladpe'en co' leque daa li gath par gàca le' chol mèn izlyo' co' tyal yòo loo cón chenen, mèna ban noque' Diox thidtene.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Sya, mèngool co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel noo noo ndyoodi's cón che'n Jesús làth xtàa mèn. Mbez mèna loo xtàa mèn:
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Jesús tolo mtetac di's loo mèna. Ndxab Jesús:
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Mèn co' hua bél'yòo laden no gu mèn ren laden, mèna yòo ban noque' Diox thidtene. No daa go xban mèna co'se' gàc huiz co' gàc lult tiemp loo izlyo' ndxè'.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Tac, lìcpe' ba'i, por cón che'n bél'yòo laden no por cón che'n ren laden li yòo ban no mèn Diox thidtene xal ndxàca loo mèn co'se' ndxuhua mèn xít mèn no lua' mèn par ban mèn loo izlyo' ndxè'.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Chol mèn co' yòo loo cón chenen, co' nee di's, nac cón che'n bél'yòo laden no cón che'npe' ren laden, mèna thidte ndxàc con daa thidtene. No go noquen mèna thidtene.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Tac xuden Diox co' mtel' daa naban thidtene no ndli xuden Diox naban taamas con' co' naban. No naban daa por cón che'n xuden Diox. Lomisque' mod ne, mèn co' tyal yaa'd di's no ten' mèn di's co' ndyoodizen loo mèn, gàca loo mèna xal co'se' nguè' xít mèn no lua' mèn mèn, co' nee di's, nac daa, mèna yòo ban noque' Diox thidtene por cón chenen.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Cón che'n pan co' ngulàale' loo bé' co' ngue niin loo gu' ndxè', nac daa. Cón che'n pan ndxè' inacta xal maná co' nduhua xudgool gu' póla. Per mastale' nduhua xudgool gu' manaa, nguthque' xudgool gu'. Per mèn co' tyal hua pan co' ngue tan cuent loo gu' ndxè' co' nac cón che'n daa, mèna yòo ban noque' Diox thidtene.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Jesús ndxab di's ndxè' loo mèn co'se' mblu' Jesús mèn le'n sinagog co' ndub le'n yèez Capernaum.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Co'se' mbìn mèn di's co' ngue lu' Jesús loo mèn, huax mèn co' mdoo nque xís Jesús ndxab loo xtàa mèn:
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Sya, mden' lezo' Jesús le' mèna xexte nzi toodi's cón che'n di's co' mblu' Jesús loo mèn. Ndxab Jesús loo mèna:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Chele' gu' tataa ngue li xtùuz no nden' gu' le'n lezo' gu' nè nac di's ndxè', ¿cón li gu' no cón gab gu' loo lezo' gu' co'se' ñèe gu' gápen loo bé' tedib vez co'te' ngon ndoore' galen loo izlyo' ndxè', daa co' mbal yáal loo izlyo' ndxè' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo' ndxè', sya?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Mèn yòo ban no Diox thidtene por cón che'n con' co' ndli Xpii Natú' che'n Diox loo xpii mèn. Yende cón ntac bél'yòo ladpe' mèn loo cón che'n Diox par yòo ban no mèn Diox thidtene. Cona, di's co' ngue niin loo gu' ndxè', di'sa ndlu' loo gu' xá mod li gu' par yòo ban no gu' Diox thidtene. Chele' gu' li xal ngue niin loo gu' ndxè', gu' yòo ban noque' Diox thidtene.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Per daa nanee no ndan cuent co' huenleque' tatabe' nzo ndxep gu' co' indxela'ste di's co' mbezen loo gu'.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Sya, ndxab Jesús loo mèna:
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Desde huiza par delant, huax mèn co' mdoo nque xís Jesús mblá' Jesús. Ya ne'tolode nque tee no mèna Jesús.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Sya, mnibdi's Jesús loo rye si' fchop myen' xin' mté'th Jesús:
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Per Mon Pedr ndoole' mcàb loo Jesús. Ndxab Mon Pedr:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Nu' ndxela'sque' no nonque' nu' le' U' nac Crist co' nac xgan'pe' Diox, Diox co' naban thidtene.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Mcàb Jesús loo Pedr. Ndxab Jesús:
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Jesús ngue ta' cuent loo myen' cón che'n Jud Iscariot, xgan' thìb mbi' co' ngro' lèe Mon. Tac Jud mdoo lezo' ta'xù' Jud Jesús loo mèn mastale' ngòc Jud thìb myen' xin' mté'tth Jesús co' ndxòo cuent nac si' fchop myen'.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.