João 3

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngo thìb mbi' co' ngòc mèn che'n xley' farise. Mbi'a ngro' lèe Nicodem. Ngòc mbi' thìb mbi' co' mnibe', no co' mdyoo ner, no co' mdyoo naa loo mèn nación Israel, ne.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Nicodema ngua too naa Jesús thìb yál'. Látha, ndxab Nicodem loo Jesús:
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Sya, ndxab Jesús loo Nicodem:
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Ndxab Nicodem loo Jesús:
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Jesús mcàb loo Nicodem. Ndxab Jesús:
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Mèn co' ante ngóol xal nac bin che'n bél' lad xud mèn no xna' mèn, mèna alithe nziri' loo cón che'n xab izlyo' ndxè'. Per ndxe'leque', mèn co' mbli Xpii Natú' le' mèna nac mèn cub loo cón che'n Diox, mèna ndoo lìte nzi que tee ban par li mèna xal nac co' ñibe'pe' Xpii Natú' loo mèna par li mèna.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Ne'hui'del, no ne'ñaadel, no ne'tyóodel arid cón che'n con' ngue niin lool nalle'. Naquinque' gáal gu' tedib vez xal ngolo guniina lool.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Hui' nexa. Mbii nxyo'f pál co'te' nxyo'f mbii. No ndxònl co'se' ndxa'x nxyo'f mbii, ¿lé'? Per ne'ñeedel pá ned ndryo' mbii. No ne' ne' ñeel pá ned ndyàa mbii. Tataa naca, ne, con ryete mèn co' mbli Xpii Natú' par ngòc mèna mèn cub loo cón che'n Diox.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Sya, mbere Nicodem, ndxab Nicodem loo Jesús tedib vez:
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Jesús mcàb loo Nicodem. Ndxab Jesús:
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Lìca, na ngue nii lool: Le' cón che'n con' co' non nu', ndyoodi's nu'. No cón che'n con' co' gunèele' nu', nda' nu' cuent. No ndxe'leque', indxònte gu' di's no indxela'ste gu' di's co' nda' nu' cuent loo gu' no co' ndyoodi's nu' loo gu'.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Chele' daa tyoodiz no tan cuent cón che'n izlyo' ndxè' loo gu' no ne'yila'ste gu'i, ¿xá mod yila's gu' chele' daa ta cuent cón che'n bé' loo gu', sya?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Axta nalle' yende chó mèn tar quée loo bé' par té'th mèna cón che'n con' co' ngue niin lool trè', Nicodem. Ndxe'leque', angolux daa co' mbal yáal loo izlyo' ndxè' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo', thidte daa non cón che'n bé', daa co' ngro' le'n bé'. Tac le'n bé' loo bé' nac lizpe' daa, no nac làazpe' daa, no nac loo bé' xnedpe' daa.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Hui' nexa, Nicodem. Nde niin thìb con' lool: Texal mquetal Moisés thìb mbel' loo thìb bro yaa nol' no mdoo Moisés yaaa, ngue tal mbel' loo yaa co'te' nagán, tataaque' naquin que' mèn daa, daa co' mbal yáal loo izlyo' ndxè' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo', loo thìb cruz
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 par gàca le' ryete mèn co' tyal yila's loon, Diox ne'quexù'de mèna par co' xà' Diox mèna loo Diox yiloa. Ndxe'leque', mèn co' tyal yila's loon, mèna yòo ban no Diox thidtene.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Tac Diox axta arid nazin' mèn no nque' lezo' Diox ñèe Diox mèn loo izlyo'. Por cona, mtel' Diox angoluxte xgan' Diox loo izlyo' par gàca le' ryete mèn co' yila's loo xgan' Diox, ne'quexù'de Diox mèna par co' xà' Diox mèna loo Diox yiloa. Ndxe'leque', yòo ban no mèna Diox thidtene yiloa.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Diox ne'ntel'te xgan' Diox loo izlyo' par quexù' xgan' Diox mèn loo izlyo'. Ndxe'leque', mtel' Diox xgan' Diox loo mèn loo izlyo' par lyá' mèn loo con' ryes por cón che'n xgan' Diox.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Mèn co' ndxela's loo xgan' Diox, Diox ne'quexù'de mèna thidtene. Per mèn co' ne'tyalte yila's loo xgan' Diox, Diox ngue quexù'que' mèna por ne'ngala'ste mèna loo mbi' co' nac angoluxte xgan' Diox.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Co'se' mbi'th xa' co' ndli par ndyub xnìi yéc mèn no ndyub xnìi lezo' mèn loo cón che'n Diox, más mda' gust loo lezo' mèn no más mdubla's mèn cón che'n xab izlyo' leque li mèn cas loo mbi' co' ndli par ndyub xnìi yéc mèn no ndyub xnìi lezo' mèn loo cón che'n Diox. Tac ryethe con' ndli mèn nac con' ye'rsin'. No con' co' nda' gust lezo' mèn ndli ngue quexù' Diox mèn loo izlyo'.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Tac ryete mèn co' ndli con' ye'rsin', mèna ndxòo xyàn lezo' ñèe mèna mbi' co' mbi'th li par ndyub xnìi yéc mèn no ndyub xnìi lezo' mèn loo cón che'n Diox. No thidtene ne'ndalte mèna yòo mèna loo cón che'n mbi' co' ndli par ndyub xnìi yéc mèn no ndyub xnìi lezo' mèn cón che'n Diox tac indlya'ste mèn ye'rsin'a ryo xo'f con' ye'rsin' co' ndli mèna loo xnaa.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Per ndxe'leque', mèn co' nzi tee ban xal nac con' lìcpe', mèna ndyal yòo loo cón che'n mbi' co' ndli ndyub xnìi yéc mèn no ndyub xnìi lezo' mèn loo cón che'n Diox par ndxàc be' mèna le' Diox ndlyath no mèna loo con' ndac co' ngue li mèna.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Ngolo nguri'th con'a, ngua Jesús con myen' xin' mté'th Jesús par ned yèezya' che'n làaz mèn jude. Ngo no Jesús myen' tya pláte huiz. Látha, mbli myen' xin' mté'th Jesús bautizar mèn tya.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Juàn Bautist, ne, ngue li bautizar mèn co'te' ndub len nít thìb lugar co' lèe Enón co' nziri' gaxte co'te' nziri' thìb yèez co' lèe Salim tac tya anze'f nal' nít nzo. No huax mèn nde loo Juàn par ndli Juàn bautizar mèn.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Be' ndli Juàn bautizar mèn tiempa tac tarte que' mèn Juàn lezi'f.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Leque le'n huiza, mque di's myen' xin' mté'th Juàn con plá mèngool co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel cón che'n mod co' mbez mèn ndxàc mèn nambìila's loo xley' mèna.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Sya, ngua myen' xin' mté'th Juàn loo Juàn. Ngua ta' myen' cuent loo Juàn. Ndxab myen':
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Mcàb Juàn loo myen'. Ndxab Juàn:
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Leque gu' nda' cuent cón chenen co'se' nambìite ndxaben loo mèn le' daa inacte Crist. Ndxe'leque', Diox mtel' daa par ndal neren loo Crist.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Tolo ndxab Juàn loo myen':
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Por part cón che'n mbi'a, sate más ndoo yàc mbi' mbi' roo mbi' xèn. No thidteneque' naquinque' gàc mbi'a thìb mbi' roo thìb mbi' xèn. Per part cón chenen, ale ndxe'leque', ale xèegà xèegà ya yende cón tolo lin. Ndxe'leque', gàc daa mèn co' iñaade ntac loo mèn.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Ngue niin loo gu': Le' Crist co' ngro' loo bé', Crist ñibe'pe' loo ryethe con'. Per mèn co' ndxáal loo izlyo', che'n izlyo' nac mèna. No cón che'n izlyo' ndyoodi's mèna. Per Crist co' ngro' le'n bé' loo bé', Crist ngüi' ñaa loo ryethe con'. No ñibe'pe' Crist loo ryethe con'.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Ndyoodi's Crist cón che'n con' co' gunèe Crist no cón che'n con' co' mbìn Crist. Per casque yende chó mèn nzo' co' ndxela's cón che'n di's co' mbez Crist no co' nda' Crist cuent loo mèn.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Per chele' chó mèn yila's di's co' mbez Crist no di's co' nda' Crist cuent loo mèn, leque mèna li nèe xtùuz mèn no li nèe mèn lezo' mèn le' Diox ndyoodi's no nda' Diox cuent ante cón che'n con' co' nac con' lìcpe'.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Tac Diox co' mtel' Crist, Diox mtel' Crist par tyoodi's Crist ante di's co' mnibe' Diox tyoodi's Crist no co' ta' Crist cuent loo mèn. Lomisque' ne, Diox ne'nglàade Xpii Natú' loo Crist xal thìb con' co' nchi'x mèn.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Diox co' nac xud Crist Jesús, Diox anze'f nque' lezo' ñèe Diox Crist Jesús co' nac xgan'pe' Diox. Por cona, mblec Diox ryethe con' no mtan' Diox ryethe con' la's nii Crist Jesús no la's ya' Crist Jesús.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Cona, ngue niin: Le' mèn co' ndxela's loo xgan' Diox no loo cón che'n xgan' Diox, mèna yòo ban no Diox thidtene. Per mèn co' ne'tyalte yila's loo xgan' Diox no loo cón che'n xgan' Diox, mèna ne'yòo ban node Diox thidtene. Ndxe'leque', Diox ndxecloo ñèe mèna nalle' par tetìi Diox mèna thidtene yiloa.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.