João 3

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngo thìb mbi' co' ngòc mèn che'n xley' farise. Mbi'a ngro' lèe Nicodem. Ngòc mbi' thìb mbi' co' mnibe', no co' mdyoo ner, no co' mdyoo naa loo mèn nación Israel, ne.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Nicodema ngua too naa Jesús thìb yál'. Látha, ndxab Nicodem loo Jesús:
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Sya, ndxab Jesús loo Nicodem:
3 Jesus respondeu:
4 Ndxab Nicodem loo Jesús:
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Jesús mcàb loo Nicodem. Ndxab Jesús:
5 Jesus respondeu:
6 Mèn co' ante ngóol xal nac bin che'n bél' lad xud mèn no xna' mèn, mèna alithe nziri' loo cón che'n xab izlyo' ndxè'. Per ndxe'leque', mèn co' mbli Xpii Natú' le' mèna nac mèn cub loo cón che'n Diox, mèna ndoo lìte nzi que tee ban par li mèna xal nac co' ñibe'pe' Xpii Natú' loo mèna par li mèna.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ne'hui'del, no ne'ñaadel, no ne'tyóodel arid cón che'n con' ngue niin lool nalle'. Naquinque' gáal gu' tedib vez xal ngolo guniina lool.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Hui' nexa. Mbii nxyo'f pál co'te' nxyo'f mbii. No ndxònl co'se' ndxa'x nxyo'f mbii, ¿lé'? Per ne'ñeedel pá ned ndryo' mbii. No ne' ne' ñeel pá ned ndyàa mbii. Tataa naca, ne, con ryete mèn co' mbli Xpii Natú' par ngòc mèna mèn cub loo cón che'n Diox.
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Sya, mbere Nicodem, ndxab Nicodem loo Jesús tedib vez:
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Jesús mcàb loo Nicodem. Ndxab Jesús:
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Lìca, na ngue nii lool: Le' cón che'n con' co' non nu', ndyoodi's nu'. No cón che'n con' co' gunèele' nu', nda' nu' cuent. No ndxe'leque', indxònte gu' di's no indxela'ste gu' di's co' nda' nu' cuent loo gu' no co' ndyoodi's nu' loo gu'.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Chele' daa tyoodiz no tan cuent cón che'n izlyo' ndxè' loo gu' no ne'yila'ste gu'i, ¿xá mod yila's gu' chele' daa ta cuent cón che'n bé' loo gu', sya?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Axta nalle' yende chó mèn tar quée loo bé' par té'th mèna cón che'n con' co' ngue niin lool trè', Nicodem. Ndxe'leque', angolux daa co' mbal yáal loo izlyo' ndxè' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo', thidte daa non cón che'n bé', daa co' ngro' le'n bé'. Tac le'n bé' loo bé' nac lizpe' daa, no nac làazpe' daa, no nac loo bé' xnedpe' daa.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Hui' nexa, Nicodem. Nde niin thìb con' lool: Texal mquetal Moisés thìb mbel' loo thìb bro yaa nol' no mdoo Moisés yaaa, ngue tal mbel' loo yaa co'te' nagán, tataaque' naquin que' mèn daa, daa co' mbal yáal loo izlyo' ndxè' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo', loo thìb cruz
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 par gàca le' ryete mèn co' tyal yila's loon, Diox ne'quexù'de mèna par co' xà' Diox mèna loo Diox yiloa. Ndxe'leque', mèn co' tyal yila's loon, mèna yòo ban no Diox thidtene.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Tac Diox axta arid nazin' mèn no nque' lezo' Diox ñèe Diox mèn loo izlyo'. Por cona, mtel' Diox angoluxte xgan' Diox loo izlyo' par gàca le' ryete mèn co' yila's loo xgan' Diox, ne'quexù'de Diox mèna par co' xà' Diox mèna loo Diox yiloa. Ndxe'leque', yòo ban no mèna Diox thidtene yiloa.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Diox ne'ntel'te xgan' Diox loo izlyo' par quexù' xgan' Diox mèn loo izlyo'. Ndxe'leque', mtel' Diox xgan' Diox loo mèn loo izlyo' par lyá' mèn loo con' ryes por cón che'n xgan' Diox.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Mèn co' ndxela's loo xgan' Diox, Diox ne'quexù'de mèna thidtene. Per mèn co' ne'tyalte yila's loo xgan' Diox, Diox ngue quexù'que' mèna por ne'ngala'ste mèna loo mbi' co' nac angoluxte xgan' Diox.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Co'se' mbi'th xa' co' ndli par ndyub xnìi yéc mèn no ndyub xnìi lezo' mèn loo cón che'n Diox, más mda' gust loo lezo' mèn no más mdubla's mèn cón che'n xab izlyo' leque li mèn cas loo mbi' co' ndli par ndyub xnìi yéc mèn no ndyub xnìi lezo' mèn loo cón che'n Diox. Tac ryethe con' ndli mèn nac con' ye'rsin'. No con' co' nda' gust lezo' mèn ndli ngue quexù' Diox mèn loo izlyo'.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Tac ryete mèn co' ndli con' ye'rsin', mèna ndxòo xyàn lezo' ñèe mèna mbi' co' mbi'th li par ndyub xnìi yéc mèn no ndyub xnìi lezo' mèn loo cón che'n Diox. No thidtene ne'ndalte mèna yòo mèna loo cón che'n mbi' co' ndli par ndyub xnìi yéc mèn no ndyub xnìi lezo' mèn cón che'n Diox tac indlya'ste mèn ye'rsin'a ryo xo'f con' ye'rsin' co' ndli mèna loo xnaa.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Per ndxe'leque', mèn co' nzi tee ban xal nac con' lìcpe', mèna ndyal yòo loo cón che'n mbi' co' ndli ndyub xnìi yéc mèn no ndyub xnìi lezo' mèn loo cón che'n Diox par ndxàc be' mèna le' Diox ndlyath no mèna loo con' ndac co' ngue li mèna.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Ngolo nguri'th con'a, ngua Jesús con myen' xin' mté'th Jesús par ned yèezya' che'n làaz mèn jude. Ngo no Jesús myen' tya pláte huiz. Látha, mbli myen' xin' mté'th Jesús bautizar mèn tya.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Juàn Bautist, ne, ngue li bautizar mèn co'te' ndub len nít thìb lugar co' lèe Enón co' nziri' gaxte co'te' nziri' thìb yèez co' lèe Salim tac tya anze'f nal' nít nzo. No huax mèn nde loo Juàn par ndli Juàn bautizar mèn.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Be' ndli Juàn bautizar mèn tiempa tac tarte que' mèn Juàn lezi'f.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Leque le'n huiza, mque di's myen' xin' mté'th Juàn con plá mèngool co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel cón che'n mod co' mbez mèn ndxàc mèn nambìila's loo xley' mèna.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Sya, ngua myen' xin' mté'th Juàn loo Juàn. Ngua ta' myen' cuent loo Juàn. Ndxab myen':
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Mcàb Juàn loo myen'. Ndxab Juàn:
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Leque gu' nda' cuent cón chenen co'se' nambìite ndxaben loo mèn le' daa inacte Crist. Ndxe'leque', Diox mtel' daa par ndal neren loo Crist.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Tolo ndxab Juàn loo myen':
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Por part cón che'n mbi'a, sate más ndoo yàc mbi' mbi' roo mbi' xèn. No thidteneque' naquinque' gàc mbi'a thìb mbi' roo thìb mbi' xèn. Per part cón chenen, ale ndxe'leque', ale xèegà xèegà ya yende cón tolo lin. Ndxe'leque', gàc daa mèn co' iñaade ntac loo mèn.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Ngue niin loo gu': Le' Crist co' ngro' loo bé', Crist ñibe'pe' loo ryethe con'. Per mèn co' ndxáal loo izlyo', che'n izlyo' nac mèna. No cón che'n izlyo' ndyoodi's mèna. Per Crist co' ngro' le'n bé' loo bé', Crist ngüi' ñaa loo ryethe con'. No ñibe'pe' Crist loo ryethe con'.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Ndyoodi's Crist cón che'n con' co' gunèe Crist no cón che'n con' co' mbìn Crist. Per casque yende chó mèn nzo' co' ndxela's cón che'n di's co' mbez Crist no co' nda' Crist cuent loo mèn.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Per chele' chó mèn yila's di's co' mbez Crist no di's co' nda' Crist cuent loo mèn, leque mèna li nèe xtùuz mèn no li nèe mèn lezo' mèn le' Diox ndyoodi's no nda' Diox cuent ante cón che'n con' co' nac con' lìcpe'.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Tac Diox co' mtel' Crist, Diox mtel' Crist par tyoodi's Crist ante di's co' mnibe' Diox tyoodi's Crist no co' ta' Crist cuent loo mèn. Lomisque' ne, Diox ne'nglàade Xpii Natú' loo Crist xal thìb con' co' nchi'x mèn.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Diox co' nac xud Crist Jesús, Diox anze'f nque' lezo' ñèe Diox Crist Jesús co' nac xgan'pe' Diox. Por cona, mblec Diox ryethe con' no mtan' Diox ryethe con' la's nii Crist Jesús no la's ya' Crist Jesús.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Cona, ngue niin: Le' mèn co' ndxela's loo xgan' Diox no loo cón che'n xgan' Diox, mèna yòo ban no Diox thidtene. Per mèn co' ne'tyalte yila's loo xgan' Diox no loo cón che'n xgan' Diox, mèna ne'yòo ban node Diox thidtene. Ndxe'leque', Diox ndxecloo ñèe mèna nalle' par tetìi Diox mèna thidtene yiloa.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.