João 3
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVI
1 Ngo thìb mbi' co' ngòc mèn che'n xley' farise. Mbi'a ngro' lèe Nicodem. Ngòc mbi' thìb mbi' co' mnibe', no co' mdyoo ner, no co' mdyoo naa loo mèn nación Israel, ne.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Nicodema ngua too naa Jesús thìb yál'. Látha, ndxab Nicodem loo Jesús:
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Sya, ndxab Jesús loo Nicodem:
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Ndxab Nicodem loo Jesús:
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Jesús mcàb loo Nicodem. Ndxab Jesús:
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Mèn co' ante ngóol xal nac bin che'n bél' lad xud mèn no xna' mèn, mèna alithe nziri' loo cón che'n xab izlyo' ndxè'. Per ndxe'leque', mèn co' mbli Xpii Natú' le' mèna nac mèn cub loo cón che'n Diox, mèna ndoo lìte nzi que tee ban par li mèna xal nac co' ñibe'pe' Xpii Natú' loo mèna par li mèna.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Ne'hui'del, no ne'ñaadel, no ne'tyóodel arid cón che'n con' ngue niin lool nalle'. Naquinque' gáal gu' tedib vez xal ngolo guniina lool.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Hui' nexa. Mbii nxyo'f pál co'te' nxyo'f mbii. No ndxònl co'se' ndxa'x nxyo'f mbii, ¿lé'? Per ne'ñeedel pá ned ndryo' mbii. No ne' ne' ñeel pá ned ndyàa mbii. Tataa naca, ne, con ryete mèn co' mbli Xpii Natú' par ngòc mèna mèn cub loo cón che'n Diox.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Sya, mbere Nicodem, ndxab Nicodem loo Jesús tedib vez:
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Jesús mcàb loo Nicodem. Ndxab Jesús:
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Lìca, na ngue nii lool: Le' cón che'n con' co' non nu', ndyoodi's nu'. No cón che'n con' co' gunèele' nu', nda' nu' cuent. No ndxe'leque', indxònte gu' di's no indxela'ste gu' di's co' nda' nu' cuent loo gu' no co' ndyoodi's nu' loo gu'.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Chele' daa tyoodiz no tan cuent cón che'n izlyo' ndxè' loo gu' no ne'yila'ste gu'i, ¿xá mod yila's gu' chele' daa ta cuent cón che'n bé' loo gu', sya?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Axta nalle' yende chó mèn tar quée loo bé' par té'th mèna cón che'n con' co' ngue niin lool trè', Nicodem. Ndxe'leque', angolux daa co' mbal yáal loo izlyo' ndxè' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo', thidte daa non cón che'n bé', daa co' ngro' le'n bé'. Tac le'n bé' loo bé' nac lizpe' daa, no nac làazpe' daa, no nac loo bé' xnedpe' daa.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Hui' nexa, Nicodem. Nde niin thìb con' lool: Texal mquetal Moisés thìb mbel' loo thìb bro yaa nol' no mdoo Moisés yaaa, ngue tal mbel' loo yaa co'te' nagán, tataaque' naquin que' mèn daa, daa co' mbal yáal loo izlyo' ndxè' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo', loo thìb cruz
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 par gàca le' ryete mèn co' tyal yila's loon, Diox ne'quexù'de mèna par co' xà' Diox mèna loo Diox yiloa. Ndxe'leque', mèn co' tyal yila's loon, mèna yòo ban no Diox thidtene.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Tac Diox axta arid nazin' mèn no nque' lezo' Diox ñèe Diox mèn loo izlyo'. Por cona, mtel' Diox angoluxte xgan' Diox loo izlyo' par gàca le' ryete mèn co' yila's loo xgan' Diox, ne'quexù'de Diox mèna par co' xà' Diox mèna loo Diox yiloa. Ndxe'leque', yòo ban no mèna Diox thidtene yiloa.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Diox ne'ntel'te xgan' Diox loo izlyo' par quexù' xgan' Diox mèn loo izlyo'. Ndxe'leque', mtel' Diox xgan' Diox loo mèn loo izlyo' par lyá' mèn loo con' ryes por cón che'n xgan' Diox.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Mèn co' ndxela's loo xgan' Diox, Diox ne'quexù'de mèna thidtene. Per mèn co' ne'tyalte yila's loo xgan' Diox, Diox ngue quexù'que' mèna por ne'ngala'ste mèna loo mbi' co' nac angoluxte xgan' Diox.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Co'se' mbi'th xa' co' ndli par ndyub xnìi yéc mèn no ndyub xnìi lezo' mèn loo cón che'n Diox, más mda' gust loo lezo' mèn no más mdubla's mèn cón che'n xab izlyo' leque li mèn cas loo mbi' co' ndli par ndyub xnìi yéc mèn no ndyub xnìi lezo' mèn loo cón che'n Diox. Tac ryethe con' ndli mèn nac con' ye'rsin'. No con' co' nda' gust lezo' mèn ndli ngue quexù' Diox mèn loo izlyo'.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Tac ryete mèn co' ndli con' ye'rsin', mèna ndxòo xyàn lezo' ñèe mèna mbi' co' mbi'th li par ndyub xnìi yéc mèn no ndyub xnìi lezo' mèn loo cón che'n Diox. No thidtene ne'ndalte mèna yòo mèna loo cón che'n mbi' co' ndli par ndyub xnìi yéc mèn no ndyub xnìi lezo' mèn cón che'n Diox tac indlya'ste mèn ye'rsin'a ryo xo'f con' ye'rsin' co' ndli mèna loo xnaa.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Per ndxe'leque', mèn co' nzi tee ban xal nac con' lìcpe', mèna ndyal yòo loo cón che'n mbi' co' ndli ndyub xnìi yéc mèn no ndyub xnìi lezo' mèn loo cón che'n Diox par ndxàc be' mèna le' Diox ndlyath no mèna loo con' ndac co' ngue li mèna.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Ngolo nguri'th con'a, ngua Jesús con myen' xin' mté'th Jesús par ned yèezya' che'n làaz mèn jude. Ngo no Jesús myen' tya pláte huiz. Látha, mbli myen' xin' mté'th Jesús bautizar mèn tya.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Juàn Bautist, ne, ngue li bautizar mèn co'te' ndub len nít thìb lugar co' lèe Enón co' nziri' gaxte co'te' nziri' thìb yèez co' lèe Salim tac tya anze'f nal' nít nzo. No huax mèn nde loo Juàn par ndli Juàn bautizar mèn.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Be' ndli Juàn bautizar mèn tiempa tac tarte que' mèn Juàn lezi'f.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Leque le'n huiza, mque di's myen' xin' mté'th Juàn con plá mèngool co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel cón che'n mod co' mbez mèn ndxàc mèn nambìila's loo xley' mèna.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Sya, ngua myen' xin' mté'th Juàn loo Juàn. Ngua ta' myen' cuent loo Juàn. Ndxab myen':
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Mcàb Juàn loo myen'. Ndxab Juàn:
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Leque gu' nda' cuent cón chenen co'se' nambìite ndxaben loo mèn le' daa inacte Crist. Ndxe'leque', Diox mtel' daa par ndal neren loo Crist.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Tolo ndxab Juàn loo myen':
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Por part cón che'n mbi'a, sate más ndoo yàc mbi' mbi' roo mbi' xèn. No thidteneque' naquinque' gàc mbi'a thìb mbi' roo thìb mbi' xèn. Per part cón chenen, ale ndxe'leque', ale xèegà xèegà ya yende cón tolo lin. Ndxe'leque', gàc daa mèn co' iñaade ntac loo mèn.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ngue niin loo gu': Le' Crist co' ngro' loo bé', Crist ñibe'pe' loo ryethe con'. Per mèn co' ndxáal loo izlyo', che'n izlyo' nac mèna. No cón che'n izlyo' ndyoodi's mèna. Per Crist co' ngro' le'n bé' loo bé', Crist ngüi' ñaa loo ryethe con'. No ñibe'pe' Crist loo ryethe con'.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Ndyoodi's Crist cón che'n con' co' gunèe Crist no cón che'n con' co' mbìn Crist. Per casque yende chó mèn nzo' co' ndxela's cón che'n di's co' mbez Crist no co' nda' Crist cuent loo mèn.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Per chele' chó mèn yila's di's co' mbez Crist no di's co' nda' Crist cuent loo mèn, leque mèna li nèe xtùuz mèn no li nèe mèn lezo' mèn le' Diox ndyoodi's no nda' Diox cuent ante cón che'n con' co' nac con' lìcpe'.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Tac Diox co' mtel' Crist, Diox mtel' Crist par tyoodi's Crist ante di's co' mnibe' Diox tyoodi's Crist no co' ta' Crist cuent loo mèn. Lomisque' ne, Diox ne'nglàade Xpii Natú' loo Crist xal thìb con' co' nchi'x mèn.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Diox co' nac xud Crist Jesús, Diox anze'f nque' lezo' ñèe Diox Crist Jesús co' nac xgan'pe' Diox. Por cona, mblec Diox ryethe con' no mtan' Diox ryethe con' la's nii Crist Jesús no la's ya' Crist Jesús.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Cona, ngue niin: Le' mèn co' ndxela's loo xgan' Diox no loo cón che'n xgan' Diox, mèna yòo ban no Diox thidtene. Per mèn co' ne'tyalte yila's loo xgan' Diox no loo cón che'n xgan' Diox, mèna ne'yòo ban node Diox thidtene. Ndxe'leque', Diox ndxecloo ñèe mèna nalle' par tetìi Diox mèna thidtene yiloa.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.