João 3
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARC
1 Ngo thìb mbi' co' ngòc mèn che'n xley' farise. Mbi'a ngro' lèe Nicodem. Ngòc mbi' thìb mbi' co' mnibe', no co' mdyoo ner, no co' mdyoo naa loo mèn nación Israel, ne.
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Nicodema ngua too naa Jesús thìb yál'. Látha, ndxab Nicodem loo Jesús:
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Sya, ndxab Jesús loo Nicodem:
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 Ndxab Nicodem loo Jesús:
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 Jesús mcàb loo Nicodem. Ndxab Jesús:
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 Mèn co' ante ngóol xal nac bin che'n bél' lad xud mèn no xna' mèn, mèna alithe nziri' loo cón che'n xab izlyo' ndxè'. Per ndxe'leque', mèn co' mbli Xpii Natú' le' mèna nac mèn cub loo cón che'n Diox, mèna ndoo lìte nzi que tee ban par li mèna xal nac co' ñibe'pe' Xpii Natú' loo mèna par li mèna.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ne'hui'del, no ne'ñaadel, no ne'tyóodel arid cón che'n con' ngue niin lool nalle'. Naquinque' gáal gu' tedib vez xal ngolo guniina lool.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Hui' nexa. Mbii nxyo'f pál co'te' nxyo'f mbii. No ndxònl co'se' ndxa'x nxyo'f mbii, ¿lé'? Per ne'ñeedel pá ned ndryo' mbii. No ne' ne' ñeel pá ned ndyàa mbii. Tataa naca, ne, con ryete mèn co' mbli Xpii Natú' par ngòc mèna mèn cub loo cón che'n Diox.
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Sya, mbere Nicodem, ndxab Nicodem loo Jesús tedib vez:
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Jesús mcàb loo Nicodem. Ndxab Jesús:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 Lìca, na ngue nii lool: Le' cón che'n con' co' non nu', ndyoodi's nu'. No cón che'n con' co' gunèele' nu', nda' nu' cuent. No ndxe'leque', indxònte gu' di's no indxela'ste gu' di's co' nda' nu' cuent loo gu' no co' ndyoodi's nu' loo gu'.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 Chele' daa tyoodiz no tan cuent cón che'n izlyo' ndxè' loo gu' no ne'yila'ste gu'i, ¿xá mod yila's gu' chele' daa ta cuent cón che'n bé' loo gu', sya?
12 Se vos falei de
13 Axta nalle' yende chó mèn tar quée loo bé' par té'th mèna cón che'n con' co' ngue niin lool trè', Nicodem. Ndxe'leque', angolux daa co' mbal yáal loo izlyo' ndxè' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo', thidte daa non cón che'n bé', daa co' ngro' le'n bé'. Tac le'n bé' loo bé' nac lizpe' daa, no nac làazpe' daa, no nac loo bé' xnedpe' daa.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 Hui' nexa, Nicodem. Nde niin thìb con' lool: Texal mquetal Moisés thìb mbel' loo thìb bro yaa nol' no mdoo Moisés yaaa, ngue tal mbel' loo yaa co'te' nagán, tataaque' naquin que' mèn daa, daa co' mbal yáal loo izlyo' ndxè' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo', loo thìb cruz
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 par gàca le' ryete mèn co' tyal yila's loon, Diox ne'quexù'de mèna par co' xà' Diox mèna loo Diox yiloa. Ndxe'leque', mèn co' tyal yila's loon, mèna yòo ban no Diox thidtene.
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Tac Diox axta arid nazin' mèn no nque' lezo' Diox ñèe Diox mèn loo izlyo'. Por cona, mtel' Diox angoluxte xgan' Diox loo izlyo' par gàca le' ryete mèn co' yila's loo xgan' Diox, ne'quexù'de Diox mèna par co' xà' Diox mèna loo Diox yiloa. Ndxe'leque', yòo ban no mèna Diox thidtene yiloa.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Diox ne'ntel'te xgan' Diox loo izlyo' par quexù' xgan' Diox mèn loo izlyo'. Ndxe'leque', mtel' Diox xgan' Diox loo mèn loo izlyo' par lyá' mèn loo con' ryes por cón che'n xgan' Diox.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Mèn co' ndxela's loo xgan' Diox, Diox ne'quexù'de mèna thidtene. Per mèn co' ne'tyalte yila's loo xgan' Diox, Diox ngue quexù'que' mèna por ne'ngala'ste mèna loo mbi' co' nac angoluxte xgan' Diox.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Co'se' mbi'th xa' co' ndli par ndyub xnìi yéc mèn no ndyub xnìi lezo' mèn loo cón che'n Diox, más mda' gust loo lezo' mèn no más mdubla's mèn cón che'n xab izlyo' leque li mèn cas loo mbi' co' ndli par ndyub xnìi yéc mèn no ndyub xnìi lezo' mèn loo cón che'n Diox. Tac ryethe con' ndli mèn nac con' ye'rsin'. No con' co' nda' gust lezo' mèn ndli ngue quexù' Diox mèn loo izlyo'.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Tac ryete mèn co' ndli con' ye'rsin', mèna ndxòo xyàn lezo' ñèe mèna mbi' co' mbi'th li par ndyub xnìi yéc mèn no ndyub xnìi lezo' mèn loo cón che'n Diox. No thidtene ne'ndalte mèna yòo mèna loo cón che'n mbi' co' ndli par ndyub xnìi yéc mèn no ndyub xnìi lezo' mèn cón che'n Diox tac indlya'ste mèn ye'rsin'a ryo xo'f con' ye'rsin' co' ndli mèna loo xnaa.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Per ndxe'leque', mèn co' nzi tee ban xal nac con' lìcpe', mèna ndyal yòo loo cón che'n mbi' co' ndli ndyub xnìi yéc mèn no ndyub xnìi lezo' mèn loo cón che'n Diox par ndxàc be' mèna le' Diox ndlyath no mèna loo con' ndac co' ngue li mèna.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Ngolo nguri'th con'a, ngua Jesús con myen' xin' mté'th Jesús par ned yèezya' che'n làaz mèn jude. Ngo no Jesús myen' tya pláte huiz. Látha, mbli myen' xin' mté'th Jesús bautizar mèn tya.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Juàn Bautist, ne, ngue li bautizar mèn co'te' ndub len nít thìb lugar co' lèe Enón co' nziri' gaxte co'te' nziri' thìb yèez co' lèe Salim tac tya anze'f nal' nít nzo. No huax mèn nde loo Juàn par ndli Juàn bautizar mèn.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 Be' ndli Juàn bautizar mèn tiempa tac tarte que' mèn Juàn lezi'f.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Leque le'n huiza, mque di's myen' xin' mté'th Juàn con plá mèngool co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel cón che'n mod co' mbez mèn ndxàc mèn nambìila's loo xley' mèna.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 Sya, ngua myen' xin' mté'th Juàn loo Juàn. Ngua ta' myen' cuent loo Juàn. Ndxab myen':
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Mcàb Juàn loo myen'. Ndxab Juàn:
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Leque gu' nda' cuent cón chenen co'se' nambìite ndxaben loo mèn le' daa inacte Crist. Ndxe'leque', Diox mtel' daa par ndal neren loo Crist.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Tolo ndxab Juàn loo myen':
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 Por part cón che'n mbi'a, sate más ndoo yàc mbi' mbi' roo mbi' xèn. No thidteneque' naquinque' gàc mbi'a thìb mbi' roo thìb mbi' xèn. Per part cón chenen, ale ndxe'leque', ale xèegà xèegà ya yende cón tolo lin. Ndxe'leque', gàc daa mèn co' iñaade ntac loo mèn.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ngue niin loo gu': Le' Crist co' ngro' loo bé', Crist ñibe'pe' loo ryethe con'. Per mèn co' ndxáal loo izlyo', che'n izlyo' nac mèna. No cón che'n izlyo' ndyoodi's mèna. Per Crist co' ngro' le'n bé' loo bé', Crist ngüi' ñaa loo ryethe con'. No ñibe'pe' Crist loo ryethe con'.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ndyoodi's Crist cón che'n con' co' gunèe Crist no cón che'n con' co' mbìn Crist. Per casque yende chó mèn nzo' co' ndxela's cón che'n di's co' mbez Crist no co' nda' Crist cuent loo mèn.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Per chele' chó mèn yila's di's co' mbez Crist no di's co' nda' Crist cuent loo mèn, leque mèna li nèe xtùuz mèn no li nèe mèn lezo' mèn le' Diox ndyoodi's no nda' Diox cuent ante cón che'n con' co' nac con' lìcpe'.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Tac Diox co' mtel' Crist, Diox mtel' Crist par tyoodi's Crist ante di's co' mnibe' Diox tyoodi's Crist no co' ta' Crist cuent loo mèn. Lomisque' ne, Diox ne'nglàade Xpii Natú' loo Crist xal thìb con' co' nchi'x mèn.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Diox co' nac xud Crist Jesús, Diox anze'f nque' lezo' ñèe Diox Crist Jesús co' nac xgan'pe' Diox. Por cona, mblec Diox ryethe con' no mtan' Diox ryethe con' la's nii Crist Jesús no la's ya' Crist Jesús.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Cona, ngue niin: Le' mèn co' ndxela's loo xgan' Diox no loo cón che'n xgan' Diox, mèna yòo ban no Diox thidtene. Per mèn co' ne'tyalte yila's loo xgan' Diox no loo cón che'n xgan' Diox, mèna ne'yòo ban node Diox thidtene. Ndxe'leque', Diox ndxecloo ñèe mèna nalle' par tetìi Diox mèna thidtene yiloa.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.