João 19

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngolo tataa ndxab ryete mèna loo Pilat, mnibe' Pilat loo solndad par ya ta' solndad che'n Jesús.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Látha, mdub solndad thìb coron yis co' nayà' yéc Jesús. No mtegoc solndad Jesús thìb cap co' ngòc lar' morad.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Ngoloa, mbez solndad loo Jesús:
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Le' sya, mbere Pilat. Ngro' Pilat par fuer tedib vez. Ndxab Pilat loo mèna:
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Sya, ngro' no Pilat Jesús par fuer. Ndub coron yis yéc Jesús. No noc Jesús thìb cap co' nac lar' color morad. Ndxab Pilat loo mèna:
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Per co'se' gunèe jef che'n nguley' co' más ñibe' loo rye nguley' no mèn nac zin' co' nquenap templ nde no Pilat Jesús, mtlo mèna, ngrozèe mèna cabii. Ndxab mèna loo Pilat:
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Sya, mcàb mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel loo Pilat. Ndxab mèna:
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Per co'se' mbìn Pilat di'sa, sate más mzyeb Pilat.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Mbere Pilat, ngòo Pilat le'n palas con Jesús tedib vez. Mnibdi's Pilat loo Jesús. Ndxab Pilat:
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Le' sya, ndxab Pilat loo Jesús:
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Jesús mcàb loo Pilat. Ndxab Jesús:
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 No leque hora mcua'n Pilat mod xá mod la' Pilat bii Jesús. Per mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel, sate más cabii mbez yèe mèna loo Pilat. Mbez mèna:
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Co'se' mbìn Pilat tataa ndxab mèna loo Pilat, mnibe' Pilat loo Jesús ryo' Jesús par fuer. Le' Pilat na, mdub loo asi Pilat thìb lugar le'n palas co'te' natoxcua' pis con thìb loo quèe huen, co' nee di's, di'stèe che'n mèn ciuda Rom. No di'stèe che'n mèn nación Israel lèe quèea Gabata.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Huiza ngòc huiz vispr che'n huiz lni pasc. No co'se' ndxab Pilat loo mèn nación Israel:
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Per mèna tolo ngrozèe. Cabii mbez mèna loo Pilat:
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Ngoloa, mnibe' Pilat loo solndad par mbe' solndad Jesús par ya que' solndad Jesús loo cruz. Le' rye mèna na, mdoo nque xís solndad par la's mèna xal que' solndad Jesús loo cruz.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Sya, ngro' no mèna Jesús. No ale mnibe' mèna loo Jesús par leque Jesús mxo'f yen cruz Jesús par mbe' Jesús cruz Jesús axta loo den co' mbez mèn lèe Den Calaver tiempa. Le' di'stèe mèn nación Israel na, mbez mèn loo dena Golgot tiempa.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Loo dena mque' mèn Jesús loo cruzpe' Jesús. Lomisque' ne, mque' mèn taachop mbi' loo cruz co' ngòc cruzpe' mbi', thìb thìb mbi' mquée loo cruz thìbgà' lad cuat Jesús. Le' cruz Jesús na, mdoo xtau' ryop mbi'a.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Látha, mbli Pilat mandad mque' mèn plá di's loo yéc cruz co' ndxab: Jesús, mèn yèez Nazaret, rey che'n mèn nación Israel.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Huax mèn nación Israel mblab di'sa tac co'te' mque' mèn Jesús loo cruz nzi gax ro ciuda Jerusalén. Di'sa nac son loo di'stèe co' nac xti's mèn hebre, no di's co' nac xti's mèn grieg, no di's co' nac xti's mèn italia.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Ndxab jef che'n nguley' co' más ñibe' loo rye nguley' che'n mèn nación Israel loo Pilat. Ndxab jef:
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Mcàb Pilat loo mèna. Ndxab Pilat:
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Co'se' ngolo mque' solndad Jesús loo cruz, mxen solndad xab Jesús. Mblec xà' solndad thìb thìb xab Jesús par ngòc che'n thìb thìb solndad xab Jesús. No mxen solndad cap co' ngòc xab dib andoo Jesús co' ngòc thìb lar' dib nol' no dib naxèn.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Ndxab solndada loo xtàa solndad:
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Gaxte co'te' ndoo cruz Jesús ngure no xna' Jesús bél xna' Jesús, no Mari sa'l Cleof, no Mari co' nac mèn yèez Magdala.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Co'se' gunèe Jesús ndoo xna' Jesús loo Jesús con thìb myen' xin' mté'th Jesús co' más mque' lezo' Jesús ñèe Jesús, Jesús ndxab loo xna' Jesús:
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Ngoloa, ndxab Jesús loo mbi' xin' mté'th Jesús co' más mque' lezo' Jesús ñèe Jesús:
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Ngolo ngòc rye con'a, no com le' Jesús nanee le' ryete con' co' naquin gàc loo Jesús ngòcle' no mdyaale' no par tolo gàcque' no tyaaque' di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox, Jesús ndxab láth ngue Jesús loo cruz:
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 No le'pe' ndoo thìb bote vin co' nac nítguy. Yende izlyo', ngua tegaz thìb xa' thìb sponj con vina. No mdub xa'a sponja loo thìb bar che'n thìb loo yaa co' lèe hisop par mda'i mod mzii xa' sponja ro Jesús loo cruz.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Ngolo ngu Jesús vina, ndxab Jesús:
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Huiz co' mque' mèna Jesús loo cruz ngòc huiz vispr che'n lni pasc. Indlya'ste mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel yan' yon xa' loo cruz huiz sabd co' nde nquea tac huiza nac huiz co' nac más huiz roo huiz xèn che'n lnia. Por cona, ngua na'b mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel di's loo Pilat par ñibe' Pilat ya lé' solndad zith cor nii yon xa' co' ngue loo cruz par gath xa'. No yiloa làa mèn yon theboola loo cruz.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Sya, ngua thi's solndad zith cor nii thìb xa'. Ngoloa, ngua thi's solndad zith cor nii tedib xa' co' mquée no Jesús loo cruz.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Per co'se' mbii gax solndad loo Jesús par qui's solndad zith cor nii Jesús, gunèe solndad le' Jesús nguthle'. Ne'ngui'ste solndad zith cor nii Jesús.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Per mastale' nguthle' Jesús, thìb solndad co' nzo làtha ngua thid lans ro costi Jesús. Co'se' mblo' solndad lans ro costi Jesús, ante nde bèe nde yax loo ren no loo nít co' ngro' ro costi Jesús.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Mbi' co' nda' cuent con' ngòc loo Jesús ngòc thìb mbi' co' gunèepe' ngòc con'a loo Jesús. No nda' mbi' cuent co' nac lìcpe'. Mbi'a nanee le' mbi' ngue ta' cuent co' nac lìcpe' par yila's gu' cuenta.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Tac ngòc con'a loo Jesús par ngòcque' no par mdyubque' di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox co' mbez:
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Lomisque', ndub di's loo libr co' nac xti's Diox tedib lugar co' mbez:
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Ngolo ngòc ryethe con'a loo Jesús, ngo thìb mbi' co' lèe Chè. Chèa ngòc mèn thìb yèez co' lèe yèez Arimate. Chèa, ne, mque tee no Jesús. Per xexte mque tee no Chè Jesús tac mzyeb Chè gunèe Chè mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel. Ngua nee Chè loo Pilat ta' Pilat lugar làa Chè thebol Jesús loo cruz. Pilat mdyalque' par làa Chè thebol Jesús loo cruz. Sya, nda Chè. Ngua làa Chè thebol Jesús loo cruz. Mbye' Chè thebol Jesús.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Làth xtau'a, mzin Nicodem, ne, co' ngua toodi's no Jesús thìb yál' ndoore'. Nde no Nicodem gal psi' kil dii co' nos thìb loo dii co' lèe mirr no tedib loo dii co' lèe áloes co'te' nzo no Chè thebol Jesús.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Sya, mxen Chè ryop Nicodem thebol Jesús. No mxob Chè ryop Nicodem dii perfuma loo thìb le' sab. No mchì'x Chè ryop Nicodem saba lad thebol Jesús xal nac costumbr che'n mèn nación Israel co'se' nca's mèna xtàa mèn.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 No gaxte co'te' mque' solndad Jesús loo cruz nziri' thìb huert. No le'n huerta ndub thìb quèe rhue'. Lad quèe rhue'a ndub thìb ye'r co'te' tarte yòo ga's nec thìb thebol.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Ale tyate mca's Chè ryop Nicodem thebol Jesús tac gaxte co'te' mque' solndad Jesús loo cruz mdub ye'r quèea. No nde nxon', mdub bixle' huiz huiza no ngulàale' yál' huiza no mtlole' huiz co' ngòc huiz descans che'n mèn nación Israel tiempa.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.