João 19
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARC
1 Ngolo tataa ndxab ryete mèna loo Pilat, mnibe' Pilat loo solndad par ya ta' solndad che'n Jesús.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Látha, mdub solndad thìb coron yis co' nayà' yéc Jesús. No mtegoc solndad Jesús thìb cap co' ngòc lar' morad.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 Ngoloa, mbez solndad loo Jesús:
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Le' sya, mbere Pilat. Ngro' Pilat par fuer tedib vez. Ndxab Pilat loo mèna:
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Sya, ngro' no Pilat Jesús par fuer. Ndub coron yis yéc Jesús. No noc Jesús thìb cap co' nac lar' color morad. Ndxab Pilat loo mèna:
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Per co'se' gunèe jef che'n nguley' co' más ñibe' loo rye nguley' no mèn nac zin' co' nquenap templ nde no Pilat Jesús, mtlo mèna, ngrozèe mèna cabii. Ndxab mèna loo Pilat:
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Sya, mcàb mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel loo Pilat. Ndxab mèna:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Per co'se' mbìn Pilat di'sa, sate más mzyeb Pilat.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Mbere Pilat, ngòo Pilat le'n palas con Jesús tedib vez. Mnibdi's Pilat loo Jesús. Ndxab Pilat:
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Le' sya, ndxab Pilat loo Jesús:
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Jesús mcàb loo Pilat. Ndxab Jesús:
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 No leque hora mcua'n Pilat mod xá mod la' Pilat bii Jesús. Per mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel, sate más cabii mbez yèe mèna loo Pilat. Mbez mèna:
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Co'se' mbìn Pilat tataa ndxab mèna loo Pilat, mnibe' Pilat loo Jesús ryo' Jesús par fuer. Le' Pilat na, mdub loo asi Pilat thìb lugar le'n palas co'te' natoxcua' pis con thìb loo quèe huen, co' nee di's, di'stèe che'n mèn ciuda Rom. No di'stèe che'n mèn nación Israel lèe quèea Gabata.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Huiza ngòc huiz vispr che'n huiz lni pasc. No co'se' ndxab Pilat loo mèn nación Israel:
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Per mèna tolo ngrozèe. Cabii mbez mèna loo Pilat:
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Ngoloa, mnibe' Pilat loo solndad par mbe' solndad Jesús par ya que' solndad Jesús loo cruz. Le' rye mèna na, mdoo nque xís solndad par la's mèna xal que' solndad Jesús loo cruz.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Sya, ngro' no mèna Jesús. No ale mnibe' mèna loo Jesús par leque Jesús mxo'f yen cruz Jesús par mbe' Jesús cruz Jesús axta loo den co' mbez mèn lèe Den Calaver tiempa. Le' di'stèe mèn nación Israel na, mbez mèn loo dena Golgot tiempa.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Loo dena mque' mèn Jesús loo cruzpe' Jesús. Lomisque' ne, mque' mèn taachop mbi' loo cruz co' ngòc cruzpe' mbi', thìb thìb mbi' mquée loo cruz thìbgà' lad cuat Jesús. Le' cruz Jesús na, mdoo xtau' ryop mbi'a.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Látha, mbli Pilat mandad mque' mèn plá di's loo yéc cruz co' ndxab: Jesús, mèn yèez Nazaret, rey che'n mèn nación Israel.
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Huax mèn nación Israel mblab di'sa tac co'te' mque' mèn Jesús loo cruz nzi gax ro ciuda Jerusalén. Di'sa nac son loo di'stèe co' nac xti's mèn hebre, no di's co' nac xti's mèn grieg, no di's co' nac xti's mèn italia.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Ndxab jef che'n nguley' co' más ñibe' loo rye nguley' che'n mèn nación Israel loo Pilat. Ndxab jef:
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Mcàb Pilat loo mèna. Ndxab Pilat:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Co'se' ngolo mque' solndad Jesús loo cruz, mxen solndad xab Jesús. Mblec xà' solndad thìb thìb xab Jesús par ngòc che'n thìb thìb solndad xab Jesús. No mxen solndad cap co' ngòc xab dib andoo Jesús co' ngòc thìb lar' dib nol' no dib naxèn.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Ndxab solndada loo xtàa solndad:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Gaxte co'te' ndoo cruz Jesús ngure no xna' Jesús bél xna' Jesús, no Mari sa'l Cleof, no Mari co' nac mèn yèez Magdala.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Co'se' gunèe Jesús ndoo xna' Jesús loo Jesús con thìb myen' xin' mté'th Jesús co' más mque' lezo' Jesús ñèe Jesús, Jesús ndxab loo xna' Jesús:
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Ngoloa, ndxab Jesús loo mbi' xin' mté'th Jesús co' más mque' lezo' Jesús ñèe Jesús:
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Ngolo ngòc rye con'a, no com le' Jesús nanee le' ryete con' co' naquin gàc loo Jesús ngòcle' no mdyaale' no par tolo gàcque' no tyaaque' di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox, Jesús ndxab láth ngue Jesús loo cruz:
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 No le'pe' ndoo thìb bote vin co' nac nítguy. Yende izlyo', ngua tegaz thìb xa' thìb sponj con vina. No mdub xa'a sponja loo thìb bar che'n thìb loo yaa co' lèe hisop par mda'i mod mzii xa' sponja ro Jesús loo cruz.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Ngolo ngu Jesús vina, ndxab Jesús:
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Huiz co' mque' mèna Jesús loo cruz ngòc huiz vispr che'n lni pasc. Indlya'ste mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel yan' yon xa' loo cruz huiz sabd co' nde nquea tac huiza nac huiz co' nac más huiz roo huiz xèn che'n lnia. Por cona, ngua na'b mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel di's loo Pilat par ñibe' Pilat ya lé' solndad zith cor nii yon xa' co' ngue loo cruz par gath xa'. No yiloa làa mèn yon theboola loo cruz.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Sya, ngua thi's solndad zith cor nii thìb xa'. Ngoloa, ngua thi's solndad zith cor nii tedib xa' co' mquée no Jesús loo cruz.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Per co'se' mbii gax solndad loo Jesús par qui's solndad zith cor nii Jesús, gunèe solndad le' Jesús nguthle'. Ne'ngui'ste solndad zith cor nii Jesús.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Per mastale' nguthle' Jesús, thìb solndad co' nzo làtha ngua thid lans ro costi Jesús. Co'se' mblo' solndad lans ro costi Jesús, ante nde bèe nde yax loo ren no loo nít co' ngro' ro costi Jesús.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Mbi' co' nda' cuent con' ngòc loo Jesús ngòc thìb mbi' co' gunèepe' ngòc con'a loo Jesús. No nda' mbi' cuent co' nac lìcpe'. Mbi'a nanee le' mbi' ngue ta' cuent co' nac lìcpe' par yila's gu' cuenta.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Tac ngòc con'a loo Jesús par ngòcque' no par mdyubque' di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox co' mbez:
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Lomisque', ndub di's loo libr co' nac xti's Diox tedib lugar co' mbez:
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Ngolo ngòc ryethe con'a loo Jesús, ngo thìb mbi' co' lèe Chè. Chèa ngòc mèn thìb yèez co' lèe yèez Arimate. Chèa, ne, mque tee no Jesús. Per xexte mque tee no Chè Jesús tac mzyeb Chè gunèe Chè mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel. Ngua nee Chè loo Pilat ta' Pilat lugar làa Chè thebol Jesús loo cruz. Pilat mdyalque' par làa Chè thebol Jesús loo cruz. Sya, nda Chè. Ngua làa Chè thebol Jesús loo cruz. Mbye' Chè thebol Jesús.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Làth xtau'a, mzin Nicodem, ne, co' ngua toodi's no Jesús thìb yál' ndoore'. Nde no Nicodem gal psi' kil dii co' nos thìb loo dii co' lèe mirr no tedib loo dii co' lèe áloes co'te' nzo no Chè thebol Jesús.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Sya, mxen Chè ryop Nicodem thebol Jesús. No mxob Chè ryop Nicodem dii perfuma loo thìb le' sab. No mchì'x Chè ryop Nicodem saba lad thebol Jesús xal nac costumbr che'n mèn nación Israel co'se' nca's mèna xtàa mèn.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 No gaxte co'te' mque' solndad Jesús loo cruz nziri' thìb huert. No le'n huerta ndub thìb quèe rhue'. Lad quèe rhue'a ndub thìb ye'r co'te' tarte yòo ga's nec thìb thebol.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Ale tyate mca's Chè ryop Nicodem thebol Jesús tac gaxte co'te' mque' solndad Jesús loo cruz mdub ye'r quèea. No nde nxon', mdub bixle' huiz huiza no ngulàale' yál' huiza no mtlole' huiz co' ngòc huiz descans che'n mèn nación Israel tiempa.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.