João 14
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs VC
1 Ne'xon'te lezo' gu'. Blec see tee lezo' gu'. Ne' ne' ya ye'th lezo' gu'. Chele' gu' ndxela's loo Diox, gola's gu' loon, ne.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Tac liz xuden co' ndub loo bé' anze'f thìb lugar nzo co'te' yòo ban mèn. Chele'i intataade nac, axta ne' ne' ngniin loo gu' xá naca. Cona, ngue niin loo gu': Daa biique' par ga li na'ben co'te' yo gu'.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 No co'se' yilo biin no yilo li na'ben co'te' yo gu', beren, galen tedib vez par gal xin gu' par gàca le' co'te' gon, gu', ne, yo no daa.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Gu' nonque' co'te' biin no non gu' ned biin.
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Ndxab Max loo Jesús:
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Jesús mcàb. Ndxab Jesús loo Max:
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Chele' gu' ndlibe'que' daa co' huen huen no nda' gu' cuent cón chenen, gu' ndlibe'que' xuden Diox, ne. Nalle'que' ngue libe' gu' xuden Diox. No ngue hui' gu' xal ñaa loo xuden Diox.
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Sya, ndoole' Lip mcàb. Ndxab Lip loo Jesús:
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Jesús mcàb loo Lip. Ndxab Jesús:
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 ¿Ché' axta nalle' indxela'stel le' ryop nu' xuden thidte nac no nzon loo xuden no xuden nzo loon, cà'? Le' di's co' ndyoodizen loo gu' na, indyoodistena loo gu' xal nee lezon. Per xuden co' nzo ban no daa no co' nzo loon, xuden ndli par ndlin zin' co' neepe' lezo' xuden par lin.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Gola's gu' loon le' ryop nu' xuden thidte nac. Nzon loo xuden no xuden nzo loon. Chele' gu' ne'gácte yila's cón ngue niin loo gu' ndxè', gola's gu' loon por cón che'n leque zin' co' ndlin no por mod co' ndxàpen.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Lìcpe' ba'i, na ngue nii loo gu': Mèn co' ndyal ndxela's loon, mèna li con' ndlin. No li mèna más con' roo con' xèn leque con' ngue lin tac daa biique' co'te' nzo xuden par lin le' gu' li con'a.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Ryete con' ña'b gu' loo xuden Diox ante por lèen, na lique' con'a par gàca loo gu' no par lu'en loo mèn con' roo con' xèn co' ndlin por cón che'n xuden Diox, daa co' nac xgan' Diox.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Daa lique' chol con' co' ña'b gu' por cón che'n lèen par gàca loo gu'.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Chele' gu', lìcque', nque' lezo' ñèe gu' daa, ftubdi's gu' no bli gu' con' ñibe'en loo gu'.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Le' sya, daa ña'b loo xuden Diox tel' xuden Diox tedib xa' co' lyath no gu' no co' tegán lezo' gu'. Xa' co' xuden tel' nac Xpii Natú' co' inquedìide. Xuden tel' Xpii Natú' par yo no Xpii Natú' gu' thidtene.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Per loo mèn co' más ndli par nzi tee ban mèn loo cón che'n xab izlyo', loo mèna yende mod yòo Xpii Natú'. Tac yende mod hui' mèna no yende mod libe' mèna Xpii Natú'. Per gu' nda'le' cuent no ndlibe'que' gu' Xpii Natú' tac nzo nole' Xpii Natú' gu'. No toloque' yo no Xpii Natú' gu' thidtene.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Ne'lá'ya'den gu' no ne'tan'ten gu' xal thìb ftyà'f, ey. Daa bere gal loo gu' tedib vez.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Taapláte huiz be' ngue hui' mèn co' ne'ndalte ngala's loon loon. Yiloa ya ne'hui'de mèna loon. Per gu' bereque' hui' loon tac nabanque' daa. No por cona, gu' banque', ne.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Co'se' gàc huiza, gu' yila's no li la's gu' le' daa nzoque' loo xuden no le' gu' na, nzoque' loon no nzoquen loo gu', ne.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Le' mèn co' non no nda' mèn cuent cón nac co' ñibe'en loo mèna, no ndyubdi's mèna co' ñibe'en loo mèna, mèna nac mèn co' nque' lezo' ñèe daa. Mèn co' nque' lezo' ñèe mèn daa, xuden Diox nque' lezo' ñèe Diox mèna, ne. No daa nque' lezo' ñèen mèna. Por cón che'n Xpii Natú', lu'en cón chenen loo mèn co' nque' lezo' ñèe daa.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Sya, ndoole' Jud co' inacte Iscariot. Ndxab Jud loo Jesús:
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Jesús mcàb loo Jud. Ndxab Jesús:
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Per mèn co' inque'de lezo' ñèe daa, mèna nteri'th di's no nteri'th nza mèna di's co' ndyoodizen loo mèna no indyubdi'ste mèna di's co' mbezen loo mèna. Hui' gu' nexa. Di's co' ndyoodizen loo gu', le'i inacte co' ñibe'pe'en loo gu' cón che'npe'en. Ndxe'leque', di'sa nac co' mnibe' xuden Diox co' mtel' daa par tyoodizena loo gu'.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 Ngue niin ryete di's ndxè' loo gu' láth be' nzo non gu' nalle', ey.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Per Xpii Natú' co' tel' xuden loo gu' por cón che'n daa, Xpii Natú'a lyath no gu'. No tegán Xpii Natú' lezo' gu'. No lu' Xpii Natú' ryethe cón chenen loo gu'. No li Xpii Natú' par te' lezo' gu' ryete con' co' guniilen loo gu' láth mque tee non gu'.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Nase ndyàan no ngue niin Diox loo gu'. Per mastale' ndyàan, ndlyazen le' gu' cue ban rye nda gu' no rye ndye'th gu' làth xtàa gu'. Lomisque', lin par que tee ban gu' rye nda gu' no rye ndye'th gu' làth xtàa gu'. Per ne'lidena loo gu' xal ndxàca loo mèn co' alithe nque tee ban loo izlyo' co' pente nxec ñèe xtàa mèn. Ne'xon'te lezo' gu'. Blec see tee lezo' gu'. Ne' ne' ya ye'th lezo' gu'. Ne' ne' zyeb gu'.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Gu' mbìnle' le' daa guniile' loo gu' le' daa biique' loo xuden Diox. No yiloa beren, galen tedib vez par go non gu'. Chele' gu', lìcque', nque'que' lezo' ñèe gu' daa, le' sya, huen ngyan' lezo' gu' no ndac lezo' gu' co'se' mbìn gu' le' daa biique' loo xuden Diox tac xuden más ñibe' leque daa.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Thidtene ngue niin con' ndxè' loo gu' ndooore' tyactìi daa no gath daa no ryo xban daa par co'se' gàca loon, yila's gu'i no tolo gàp gu' yalxla's loon yiloa.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Per nalle' ya ne'tolode toodi's non gu' arid tac ndele' xa' co' ñibe' loo mèn co' alithe nzi tee ban loo izlyo' ndxè'. No yende chó derech ndxàp xa' co' ñibe' loo mèn loo izlyo' par ñibe' xa' loon.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Per mastale' yende chó derech ndxàp xa' par ñibe' xa' loon, ndxàalque' tataa gàca loon par ñee mèn izlyo' no ta' mèn izlyo' cuent le' daa nque'que' lezo' xuden Diox no ñee mèn izlyo' le' daa ndyubdizque' no ndliquen xal ñibe' xuden loon. Goo too gu'. Ya' gu' ndyàa na' trè', ey.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.