João 14
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARA
1 Ne'xon'te lezo' gu'. Blec see tee lezo' gu'. Ne' ne' ya ye'th lezo' gu'. Chele' gu' ndxela's loo Diox, gola's gu' loon, ne.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Tac liz xuden co' ndub loo bé' anze'f thìb lugar nzo co'te' yòo ban mèn. Chele'i intataade nac, axta ne' ne' ngniin loo gu' xá naca. Cona, ngue niin loo gu': Daa biique' par ga li na'ben co'te' yo gu'.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 No co'se' yilo biin no yilo li na'ben co'te' yo gu', beren, galen tedib vez par gal xin gu' par gàca le' co'te' gon, gu', ne, yo no daa.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Gu' nonque' co'te' biin no non gu' ned biin.
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Ndxab Max loo Jesús:
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Jesús mcàb. Ndxab Jesús loo Max:
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Chele' gu' ndlibe'que' daa co' huen huen no nda' gu' cuent cón chenen, gu' ndlibe'que' xuden Diox, ne. Nalle'que' ngue libe' gu' xuden Diox. No ngue hui' gu' xal ñaa loo xuden Diox.
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Sya, ndoole' Lip mcàb. Ndxab Lip loo Jesús:
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Jesús mcàb loo Lip. Ndxab Jesús:
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 ¿Ché' axta nalle' indxela'stel le' ryop nu' xuden thidte nac no nzon loo xuden no xuden nzo loon, cà'? Le' di's co' ndyoodizen loo gu' na, indyoodistena loo gu' xal nee lezon. Per xuden co' nzo ban no daa no co' nzo loon, xuden ndli par ndlin zin' co' neepe' lezo' xuden par lin.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Gola's gu' loon le' ryop nu' xuden thidte nac. Nzon loo xuden no xuden nzo loon. Chele' gu' ne'gácte yila's cón ngue niin loo gu' ndxè', gola's gu' loon por cón che'n leque zin' co' ndlin no por mod co' ndxàpen.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Lìcpe' ba'i, na ngue nii loo gu': Mèn co' ndyal ndxela's loon, mèna li con' ndlin. No li mèna más con' roo con' xèn leque con' ngue lin tac daa biique' co'te' nzo xuden par lin le' gu' li con'a.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Ryete con' ña'b gu' loo xuden Diox ante por lèen, na lique' con'a par gàca loo gu' no par lu'en loo mèn con' roo con' xèn co' ndlin por cón che'n xuden Diox, daa co' nac xgan' Diox.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Daa lique' chol con' co' ña'b gu' por cón che'n lèen par gàca loo gu'.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Chele' gu', lìcque', nque' lezo' ñèe gu' daa, ftubdi's gu' no bli gu' con' ñibe'en loo gu'.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Le' sya, daa ña'b loo xuden Diox tel' xuden Diox tedib xa' co' lyath no gu' no co' tegán lezo' gu'. Xa' co' xuden tel' nac Xpii Natú' co' inquedìide. Xuden tel' Xpii Natú' par yo no Xpii Natú' gu' thidtene.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 Per loo mèn co' más ndli par nzi tee ban mèn loo cón che'n xab izlyo', loo mèna yende mod yòo Xpii Natú'. Tac yende mod hui' mèna no yende mod libe' mèna Xpii Natú'. Per gu' nda'le' cuent no ndlibe'que' gu' Xpii Natú' tac nzo nole' Xpii Natú' gu'. No toloque' yo no Xpii Natú' gu' thidtene.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 Ne'lá'ya'den gu' no ne'tan'ten gu' xal thìb ftyà'f, ey. Daa bere gal loo gu' tedib vez.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Taapláte huiz be' ngue hui' mèn co' ne'ndalte ngala's loon loon. Yiloa ya ne'hui'de mèna loon. Per gu' bereque' hui' loon tac nabanque' daa. No por cona, gu' banque', ne.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Co'se' gàc huiza, gu' yila's no li la's gu' le' daa nzoque' loo xuden no le' gu' na, nzoque' loon no nzoquen loo gu', ne.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 Le' mèn co' non no nda' mèn cuent cón nac co' ñibe'en loo mèna, no ndyubdi's mèna co' ñibe'en loo mèna, mèna nac mèn co' nque' lezo' ñèe daa. Mèn co' nque' lezo' ñèe mèn daa, xuden Diox nque' lezo' ñèe Diox mèna, ne. No daa nque' lezo' ñèen mèna. Por cón che'n Xpii Natú', lu'en cón chenen loo mèn co' nque' lezo' ñèe daa.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Sya, ndoole' Jud co' inacte Iscariot. Ndxab Jud loo Jesús:
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Jesús mcàb loo Jud. Ndxab Jesús:
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Per mèn co' inque'de lezo' ñèe daa, mèna nteri'th di's no nteri'th nza mèna di's co' ndyoodizen loo mèna no indyubdi'ste mèna di's co' mbezen loo mèna. Hui' gu' nexa. Di's co' ndyoodizen loo gu', le'i inacte co' ñibe'pe'en loo gu' cón che'npe'en. Ndxe'leque', di'sa nac co' mnibe' xuden Diox co' mtel' daa par tyoodizena loo gu'.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Ngue niin ryete di's ndxè' loo gu' láth be' nzo non gu' nalle', ey.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Per Xpii Natú' co' tel' xuden loo gu' por cón che'n daa, Xpii Natú'a lyath no gu'. No tegán Xpii Natú' lezo' gu'. No lu' Xpii Natú' ryethe cón chenen loo gu'. No li Xpii Natú' par te' lezo' gu' ryete con' co' guniilen loo gu' láth mque tee non gu'.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 Nase ndyàan no ngue niin Diox loo gu'. Per mastale' ndyàan, ndlyazen le' gu' cue ban rye nda gu' no rye ndye'th gu' làth xtàa gu'. Lomisque', lin par que tee ban gu' rye nda gu' no rye ndye'th gu' làth xtàa gu'. Per ne'lidena loo gu' xal ndxàca loo mèn co' alithe nque tee ban loo izlyo' co' pente nxec ñèe xtàa mèn. Ne'xon'te lezo' gu'. Blec see tee lezo' gu'. Ne' ne' ya ye'th lezo' gu'. Ne' ne' zyeb gu'.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Gu' mbìnle' le' daa guniile' loo gu' le' daa biique' loo xuden Diox. No yiloa beren, galen tedib vez par go non gu'. Chele' gu', lìcque', nque'que' lezo' ñèe gu' daa, le' sya, huen ngyan' lezo' gu' no ndac lezo' gu' co'se' mbìn gu' le' daa biique' loo xuden Diox tac xuden más ñibe' leque daa.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Thidtene ngue niin con' ndxè' loo gu' ndooore' tyactìi daa no gath daa no ryo xban daa par co'se' gàca loon, yila's gu'i no tolo gàp gu' yalxla's loon yiloa.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Per nalle' ya ne'tolode toodi's non gu' arid tac ndele' xa' co' ñibe' loo mèn co' alithe nzi tee ban loo izlyo' ndxè'. No yende chó derech ndxàp xa' co' ñibe' loo mèn loo izlyo' par ñibe' xa' loon.
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 Per mastale' yende chó derech ndxàp xa' par ñibe' xa' loon, ndxàalque' tataa gàca loon par ñee mèn izlyo' no ta' mèn izlyo' cuent le' daa nque'que' lezo' xuden Diox no ñee mèn izlyo' le' daa ndyubdizque' no ndliquen xal ñibe' xuden loon. Goo too gu'. Ya' gu' ndyàa na' trè', ey.
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.