João 14
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVI
1 Ne'xon'te lezo' gu'. Blec see tee lezo' gu'. Ne' ne' ya ye'th lezo' gu'. Chele' gu' ndxela's loo Diox, gola's gu' loon, ne.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Tac liz xuden co' ndub loo bé' anze'f thìb lugar nzo co'te' yòo ban mèn. Chele'i intataade nac, axta ne' ne' ngniin loo gu' xá naca. Cona, ngue niin loo gu': Daa biique' par ga li na'ben co'te' yo gu'.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 No co'se' yilo biin no yilo li na'ben co'te' yo gu', beren, galen tedib vez par gal xin gu' par gàca le' co'te' gon, gu', ne, yo no daa.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Gu' nonque' co'te' biin no non gu' ned biin.
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Ndxab Max loo Jesús:
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Jesús mcàb. Ndxab Jesús loo Max:
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Chele' gu' ndlibe'que' daa co' huen huen no nda' gu' cuent cón chenen, gu' ndlibe'que' xuden Diox, ne. Nalle'que' ngue libe' gu' xuden Diox. No ngue hui' gu' xal ñaa loo xuden Diox.
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Sya, ndoole' Lip mcàb. Ndxab Lip loo Jesús:
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Jesús mcàb loo Lip. Ndxab Jesús:
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 ¿Ché' axta nalle' indxela'stel le' ryop nu' xuden thidte nac no nzon loo xuden no xuden nzo loon, cà'? Le' di's co' ndyoodizen loo gu' na, indyoodistena loo gu' xal nee lezon. Per xuden co' nzo ban no daa no co' nzo loon, xuden ndli par ndlin zin' co' neepe' lezo' xuden par lin.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Gola's gu' loon le' ryop nu' xuden thidte nac. Nzon loo xuden no xuden nzo loon. Chele' gu' ne'gácte yila's cón ngue niin loo gu' ndxè', gola's gu' loon por cón che'n leque zin' co' ndlin no por mod co' ndxàpen.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Lìcpe' ba'i, na ngue nii loo gu': Mèn co' ndyal ndxela's loon, mèna li con' ndlin. No li mèna más con' roo con' xèn leque con' ngue lin tac daa biique' co'te' nzo xuden par lin le' gu' li con'a.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Ryete con' ña'b gu' loo xuden Diox ante por lèen, na lique' con'a par gàca loo gu' no par lu'en loo mèn con' roo con' xèn co' ndlin por cón che'n xuden Diox, daa co' nac xgan' Diox.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Daa lique' chol con' co' ña'b gu' por cón che'n lèen par gàca loo gu'.
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 Chele' gu', lìcque', nque' lezo' ñèe gu' daa, ftubdi's gu' no bli gu' con' ñibe'en loo gu'.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Le' sya, daa ña'b loo xuden Diox tel' xuden Diox tedib xa' co' lyath no gu' no co' tegán lezo' gu'. Xa' co' xuden tel' nac Xpii Natú' co' inquedìide. Xuden tel' Xpii Natú' par yo no Xpii Natú' gu' thidtene.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Per loo mèn co' más ndli par nzi tee ban mèn loo cón che'n xab izlyo', loo mèna yende mod yòo Xpii Natú'. Tac yende mod hui' mèna no yende mod libe' mèna Xpii Natú'. Per gu' nda'le' cuent no ndlibe'que' gu' Xpii Natú' tac nzo nole' Xpii Natú' gu'. No toloque' yo no Xpii Natú' gu' thidtene.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 Ne'lá'ya'den gu' no ne'tan'ten gu' xal thìb ftyà'f, ey. Daa bere gal loo gu' tedib vez.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Taapláte huiz be' ngue hui' mèn co' ne'ndalte ngala's loon loon. Yiloa ya ne'hui'de mèna loon. Per gu' bereque' hui' loon tac nabanque' daa. No por cona, gu' banque', ne.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Co'se' gàc huiza, gu' yila's no li la's gu' le' daa nzoque' loo xuden no le' gu' na, nzoque' loon no nzoquen loo gu', ne.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Le' mèn co' non no nda' mèn cuent cón nac co' ñibe'en loo mèna, no ndyubdi's mèna co' ñibe'en loo mèna, mèna nac mèn co' nque' lezo' ñèe daa. Mèn co' nque' lezo' ñèe mèn daa, xuden Diox nque' lezo' ñèe Diox mèna, ne. No daa nque' lezo' ñèen mèna. Por cón che'n Xpii Natú', lu'en cón chenen loo mèn co' nque' lezo' ñèe daa.
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Sya, ndoole' Jud co' inacte Iscariot. Ndxab Jud loo Jesús:
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Jesús mcàb loo Jud. Ndxab Jesús:
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Per mèn co' inque'de lezo' ñèe daa, mèna nteri'th di's no nteri'th nza mèna di's co' ndyoodizen loo mèna no indyubdi'ste mèna di's co' mbezen loo mèna. Hui' gu' nexa. Di's co' ndyoodizen loo gu', le'i inacte co' ñibe'pe'en loo gu' cón che'npe'en. Ndxe'leque', di'sa nac co' mnibe' xuden Diox co' mtel' daa par tyoodizena loo gu'.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 Ngue niin ryete di's ndxè' loo gu' láth be' nzo non gu' nalle', ey.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Per Xpii Natú' co' tel' xuden loo gu' por cón che'n daa, Xpii Natú'a lyath no gu'. No tegán Xpii Natú' lezo' gu'. No lu' Xpii Natú' ryethe cón chenen loo gu'. No li Xpii Natú' par te' lezo' gu' ryete con' co' guniilen loo gu' láth mque tee non gu'.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 Nase ndyàan no ngue niin Diox loo gu'. Per mastale' ndyàan, ndlyazen le' gu' cue ban rye nda gu' no rye ndye'th gu' làth xtàa gu'. Lomisque', lin par que tee ban gu' rye nda gu' no rye ndye'th gu' làth xtàa gu'. Per ne'lidena loo gu' xal ndxàca loo mèn co' alithe nque tee ban loo izlyo' co' pente nxec ñèe xtàa mèn. Ne'xon'te lezo' gu'. Blec see tee lezo' gu'. Ne' ne' ya ye'th lezo' gu'. Ne' ne' zyeb gu'.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 Gu' mbìnle' le' daa guniile' loo gu' le' daa biique' loo xuden Diox. No yiloa beren, galen tedib vez par go non gu'. Chele' gu', lìcque', nque'que' lezo' ñèe gu' daa, le' sya, huen ngyan' lezo' gu' no ndac lezo' gu' co'se' mbìn gu' le' daa biique' loo xuden Diox tac xuden más ñibe' leque daa.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Thidtene ngue niin con' ndxè' loo gu' ndooore' tyactìi daa no gath daa no ryo xban daa par co'se' gàca loon, yila's gu'i no tolo gàp gu' yalxla's loon yiloa.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Per nalle' ya ne'tolode toodi's non gu' arid tac ndele' xa' co' ñibe' loo mèn co' alithe nzi tee ban loo izlyo' ndxè'. No yende chó derech ndxàp xa' co' ñibe' loo mèn loo izlyo' par ñibe' xa' loon.
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 Per mastale' yende chó derech ndxàp xa' par ñibe' xa' loon, ndxàalque' tataa gàca loon par ñee mèn izlyo' no ta' mèn izlyo' cuent le' daa nque'que' lezo' xuden Diox no ñee mèn izlyo' le' daa ndyubdizque' no ndliquen xal ñibe' xuden loon. Goo too gu'. Ya' gu' ndyàa na' trè', ey.
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.