Hebreus 9

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pues, lìcque', conveñ co' ngòc ner conveñgool tiempa, mque no mèn thìb mod par mbli mèn servis le'n tabernáculo co' ngòc thìb yòocal co'te' mqueltàa mèna loo Diox loo izlyo' ndxè'.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Tac yòocal co' ngro' lèe tabernaculoa ngòc chop le'n. Le'n tabernáculo ngue thìb cortin, co' nee di's, ndli rol thìb le'n no tedib le'n yòocal. Ner le'n yòocala ngo candiler no mes no pan co' mbec mèna loo Diox. Ner le'n yòocala ngro' lèe Lugar Natú'.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Le' tedib le'n co' ngòc mbryop le'na na, ngòc le'n yòocal co' ngro' lèe Lugar Más Natú' Tín'.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 No le'n yòocal co'te' ngòc lugar más natú'a, nzosua' thìb mes co'te' mtec mèn zen du'r yal'. Mesa nacsua' con or. No nzosua' thìb cajón che'n conveñ tya ne, co' nee di's, ngòc archiv che'n conveñ. Archiva ndoo nau' dib lad con or. Le'n archiva ngo thìb yàat co' ngocsua' con or. Le'n yàata ngosua' thìb loo xít mèn no lua' mèn co' ngro' lèe maná. Le'n archiva ngosua' thìb var co' ngòc var co' mbli thìb mbi' co' ngro' lèe Aarón us póla. Vara ngòc thìb var bzye' co' mzye' loo. No le'n archiva ngosua' thìb quèe. Loo quèea mque' di's co' ngòc di's che'n conveñ co' ndxab Diox loo Moisés co' ngòc di's che'n conveñgool.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Loo arc co' ngòc cajón archiva ngure chop gunab che'n angl roo angl xèn co' lèe querubin. Cón che'npe' con'a yende mod tolo tyoodizen nalle'.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Co'se' ndxelo ndxàc nab ryete con' co' ndli nguley' loo servis, ndxòo nguley' le'n ner le'n tabernáculo co' ngòc yòo cal co'te' mqueltàa mèna loo Diox par xo'f zin' nguley' zin' cón che'n zin' co' ndli nguley' loo Diox ryete huiz.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Per le'n mbryop le'n templ thidte vez ndxòo nguley' co' nac nguley' roo nguley' xèn le'n mbryop le'n templ, sangndxe' nguley' ren má' par cuec nguley' ren má' loo mes, co' nee di's, loo Diox par tataa mod teri'th tecan' Diox cón che'n xquin nguley' no xtol nguley' no cón che'n xquin mèn nación Israel no xtol mèn nación Israel.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Con di's ndxè' Xpii Natú' ngue ta' cuent loo na' no ngue lu' Xpii Natú' loo na' le' láth be' ndli mèn servis cón che'n conveñgool loo Diox, tatabe' ndoo nau' par yòo chol mèn le'n ryop le'n che'n tabernáculo co' nac yòocal co'te' nqueltàa mèn loo Diox tiempa par bii gax mèn loo Diox.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Ryete con' co' mbli mèn nación Israel par mbli mèn nación Israel cas loo Diox ngòc mod co' ngòp mèna, co' nee di's, con con' co' ngòc ofrend o gòn no con má' co' mbeth mèn nación Israel par teri'th tecan' Diox cón che'n xquin mèn nación Israel no xtol mèn nación Israel tiempa ngòc xal thìb muestr par na' no xal thìb xin no xnaa par té'th na' no ta' na' cuent cón che'n xá mod li na' cas loo Diox nalle'. Tac mèn co' tataa mbli servis loo Diox tiempa, leque mèna mden' le'n lezo' mèna iante con'ade nac co' naquin li mèna par gàc mèna mèn nalì no mèn nambìi loo Diox.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Per cón che'n xal mnibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn, ante mnibe' ley xá mod hua mèn xít mèn no lua' mèn no xá mod tech mèn con' no tembìi mèn con'. Mbli mèna ryete con' xal mnibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèna axta mzin huiz mzye' yalnibe' che'n leya loo mèn.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Per com le' Crist mbi'thle', ¿lé'?, nalle' nac Crist nguley' roo nguley' xèn loo co' nac ryethe con' ndac co' ndxàc loo na' nalle'. No le'n templ co'te' ngue xo'f zin' Crist yalnguley' nalle' nac lugar más ndac. No naca lugar más nambìi no lugar más nalì. Ne'ndoxcua'de templa xal ntoxcua' mèn chol templ loo izlyo' ndxè'.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Ngòole' Crist le'n ryop le'n che'n mbryop tabernáculo co'te' nac lugar más natú' tín' por cón che'n ryete mèn. Ne'ngòode Crist con ren chiv no con ren ngon yèn'. Ndxe'leque', ngòo Crist por cón che'n renpe' lad Crist co' mxyo. Por cón che'n renpe' Crist co' mxyo, mbli Crist gan yòo ban no na' Diox thidtene yiloa.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Tac chele' ren ngon no ren chiv gutee no dii che'n vac yèn' co' mbryob loo mèn zaba mbli par ngòc mèna xalque' mèn natú' no mèn nalì no mèn nambìi loo cón che'n xtol mèn tiempa, per máa xtùuz mèna no máa con' co' ngo le'n lezo' mèna, à'?
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Per nalle', ngue niin loo gu' tedib vez: Chele' con' mbli mèna mbli mbembìi mèn no ngòc mèna mèn nalì loo Diox tiempa, ale'que' ren che'n Crist ne'li gàc más con' ndac loo mèn por cón che'n ren ladpe' Crist co' mxyo, ¿lé'? Tac por cón che'n Xpii Natú' co' thidteneque' nzo, por cón che'n Xpiia leque yub Crist mda' lugar mquée yalguth loo Crist par mxactìi Crist no tataa mod mdix Crist cón che'n xquin mèn no xtol mèn loo Diox. Cona, ren che'n Crist ndli par mbembìi loo rye na' no co' mden' na' le'n lezo' na' cón che'n con' mbli na' xtùuz co' ne'ngàcte con' ndac loo Diox. Tataa mbli Crist par nac na' mèn co' ndli sirv loo Diox co' nac thidte Diox co' naban.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Por cón che'n ryethe con' co' ngòc loo Jesucrist, nac Crist thìb mbi' co' nteri'th di's che'n mèn loo Diox por cón che'n conveñ cub. Tac co'se' ngolo mquée yalguth loo Crist, mton' Crist ryete xtol mèn co' ngo xàn' yalnibe' che'n ner conveñgool. Le' sya, mèn co' Diox mcui, loo mèna Diox mcàbgòn yan' no mèna con' ndac thidtene co' ta' Diox loo mèna yiloa.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Co'te' ngòo thìb conveñ, naquin gath mbi' co' mbli nèe conveña par tataa mod gàc le' conveña ntacque'.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Tac co'se' ndyoxcua' ye's co' nac conveñ o xque'sa co' lèe testament, ndyoxcua' xque'sa co'se' yamerle' gath thìb mbi' co' mbli conveñ. Per chele' mbi' co' mtoxcua' xque's co' nac conveña be' naban, yende cón ntac conveña par mèn, sya. Ante ntaca co'se' ngolo nguth mbi'.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Por cona, ner conveñ co' ngòc conveñgool ngòc nèe por cón che'n ren che'n má'.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Tac ngolo mde'th Moisés no mblab Moisés ye's co' nac di's co' mnibe' Diox co' nac ley co' mxo'f Moisés loo mèn nación Israel, ngoloa mnibe' Moisés loo mèn par mbeth mèn ngon no chiv gutee. Ngoloa, mxen Moisés ren ngon, no ren chiv gutee, no nít, no yis lad mbacxil' co' mgo' mèn con color nane, no thìb ram yaa co' nxyen bix co' ngro' lèe hisop. Mxob Moisés ren loo libr co' nac libr che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn no loo mèn nación Israel co' mqueltàa loo Moisés tiempa.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Moisés ndxab loo mèn nación Israel: Con' ndxè' nac ren co' ndli nèe conveñ co' mnibe' Diox loo gu' par tyubdi's gu' xal mbez di's che'n conveñ.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Lomisque' mod ne, mxob Moisés ren má' le'n tabernáculo no loo rye con' co' ndli zin' mèn loo servis co' mbli mèna loo Diox.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Xalque' mnibe' ley che'n Moisés loo mèn tiempa, casque' ryete con' co' mbli zin' mèn le'n templ tiempa mbembìi co'se' mxyob ren má'. Tac, lìcpe' ba'i, ante co'se' mxyo ren ndyon' xquin no xtol mèn.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Cona, ngue niin loo gu': Mquin nguth mèn má' no mquin mxob mèn ren má'a tiemp che'n Moisés par mbembìi loo tabernaculogool tiempa no loo yi'f co' mbli zin' mèn le'n tabernáculo tiempa. Con' co' mbli zin' mèna tiemp che'n Moisés ngòc xal thìb muestr no xal thìb xin no thìb xnaa cón che'n xá mod, lìcque', nton' Diox xtol mèn loo mèn. Por cona, mquin nguth Crist no mquin mxyo ren Crist par mbembìi loo rye mèn co' ndxòo loo mod cub co' nac che'npe' bé' par lyá' mèn loo con' ryes. Con'a nac thìb con' más con' ndac tín'.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Ne'ngòode Crist Jesús le'n tabernáculo co' nac más natú' tín' co' mdyoxcua' con ya' mèn. Tac tabernáculo co' mdyoxcua' con ya' mèn tiempa, tabernaculoa ngòc xal thìb muestr no xin no xnaa che'n merpe' tabernáculo co' nac lìcpe' co' nzo gáp loo bé' le'n bé'. Ndxe'leque', ngòo Crist Jesús le'n bé' co' nac loo bé' co'te' nac merpe' tabernáculo. Tya mblu' too Jesucrist Jesucrist loo Diox por cón che'n na'.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Ne'nda'de Crist lugar par guth mèn Crist thìb baan vez xal mbeth mèn má' no mxob mèn ren má' par ngòo no nguley' roo nguley' xèn ren co' inacte renpe' nguley' roo nguley' xèn le'n ryop le'n tabernáculo co'te' nac lugar co' nac lugar más natú' tín' atate lín'.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Tac chele'i tataaque' ngàc, naquin tyactìi Crist Jesús thìb taare' vez axta co'se' mblec Diox izlyo' no axta nalle'. Per nalle', lìcpe' ba'i, le'n tiemp co' nac lult tiemp ndxè', thìb lìte mbi'th lu' Crist Crist loo mèn thidte vez no maste par ton' Crist cón che'n xquin mèn no xtol mèn loo mèn. Tataa mbli Crist co'se' mquée yalguth loo Crist no mxyo ren Crist par mxactìi Crist no mdix Crist cón che'n xtol mèn loo Diox.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Lomisque' ne, ndxàca loo mèn xal mnibe' Diox ale ndxath bél'yòo lad mèn thidte vez. Le' yiloa na, gàca tub rez Diox cón che'n mèn loo mèn.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Cona ne, thidte vez leque Crist Jesús mda' lugar mquée yalguth loo Crist Jesús no mxyo ren Crist Jesús loo izlyo' loo Diox, co' nee di's, co'se' mden' Crist yalnè lad Crist loo cruz, tataa mod mxactìi Crist no mton' Crist xquin huax mèn por cón che'n lad Crist. Per ndxe'leque', co'se' yilo ryop vez yi'th Crist Jesús, ne'yi'thte Crist Jesús por cón che'n xquin mèn. Ndxe'leque', yi'th xi Crist Jesús mèn, mèn co' nzi quee lezo' yi'th Crist Jesús par lyá' mèna loo con' ryes thidtene.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.