Hebreus 9
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARIB
1 Pues, lìcque', conveñ co' ngòc ner conveñgool tiempa, mque no mèn thìb mod par mbli mèn servis le'n tabernáculo co' ngòc thìb yòocal co'te' mqueltàa mèna loo Diox loo izlyo' ndxè'.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 Tac yòocal co' ngro' lèe tabernaculoa ngòc chop le'n. Le'n tabernáculo ngue thìb cortin, co' nee di's, ndli rol thìb le'n no tedib le'n yòocal. Ner le'n yòocala ngo candiler no mes no pan co' mbec mèna loo Diox. Ner le'n yòocala ngro' lèe Lugar Natú'.
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 Le' tedib le'n co' ngòc mbryop le'na na, ngòc le'n yòocal co' ngro' lèe Lugar Más Natú' Tín'.
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 No le'n yòocal co'te' ngòc lugar más natú'a, nzosua' thìb mes co'te' mtec mèn zen du'r yal'. Mesa nacsua' con or. No nzosua' thìb cajón che'n conveñ tya ne, co' nee di's, ngòc archiv che'n conveñ. Archiva ndoo nau' dib lad con or. Le'n archiva ngo thìb yàat co' ngocsua' con or. Le'n yàata ngosua' thìb loo xít mèn no lua' mèn co' ngro' lèe maná. Le'n archiva ngosua' thìb var co' ngòc var co' mbli thìb mbi' co' ngro' lèe Aarón us póla. Vara ngòc thìb var bzye' co' mzye' loo. No le'n archiva ngosua' thìb quèe. Loo quèea mque' di's co' ngòc di's che'n conveñ co' ndxab Diox loo Moisés co' ngòc di's che'n conveñgool.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 Loo arc co' ngòc cajón archiva ngure chop gunab che'n angl roo angl xèn co' lèe querubin. Cón che'npe' con'a yende mod tolo tyoodizen nalle'.
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Co'se' ndxelo ndxàc nab ryete con' co' ndli nguley' loo servis, ndxòo nguley' le'n ner le'n tabernáculo co' ngòc yòo cal co'te' mqueltàa mèna loo Diox par xo'f zin' nguley' zin' cón che'n zin' co' ndli nguley' loo Diox ryete huiz.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 Per le'n mbryop le'n templ thidte vez ndxòo nguley' co' nac nguley' roo nguley' xèn le'n mbryop le'n templ, sangndxe' nguley' ren má' par cuec nguley' ren má' loo mes, co' nee di's, loo Diox par tataa mod teri'th tecan' Diox cón che'n xquin nguley' no xtol nguley' no cón che'n xquin mèn nación Israel no xtol mèn nación Israel.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 Con di's ndxè' Xpii Natú' ngue ta' cuent loo na' no ngue lu' Xpii Natú' loo na' le' láth be' ndli mèn servis cón che'n conveñgool loo Diox, tatabe' ndoo nau' par yòo chol mèn le'n ryop le'n che'n tabernáculo co' nac yòocal co'te' nqueltàa mèn loo Diox tiempa par bii gax mèn loo Diox.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 Ryete con' co' mbli mèn nación Israel par mbli mèn nación Israel cas loo Diox ngòc mod co' ngòp mèna, co' nee di's, con con' co' ngòc ofrend o gòn no con má' co' mbeth mèn nación Israel par teri'th tecan' Diox cón che'n xquin mèn nación Israel no xtol mèn nación Israel tiempa ngòc xal thìb muestr par na' no xal thìb xin no xnaa par té'th na' no ta' na' cuent cón che'n xá mod li na' cas loo Diox nalle'. Tac mèn co' tataa mbli servis loo Diox tiempa, leque mèna mden' le'n lezo' mèna iante con'ade nac co' naquin li mèna par gàc mèna mèn nalì no mèn nambìi loo Diox.
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 Per cón che'n xal mnibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn, ante mnibe' ley xá mod hua mèn xít mèn no lua' mèn no xá mod tech mèn con' no tembìi mèn con'. Mbli mèna ryete con' xal mnibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèna axta mzin huiz mzye' yalnibe' che'n leya loo mèn.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 Per com le' Crist mbi'thle', ¿lé'?, nalle' nac Crist nguley' roo nguley' xèn loo co' nac ryethe con' ndac co' ndxàc loo na' nalle'. No le'n templ co'te' ngue xo'f zin' Crist yalnguley' nalle' nac lugar más ndac. No naca lugar más nambìi no lugar más nalì. Ne'ndoxcua'de templa xal ntoxcua' mèn chol templ loo izlyo' ndxè'.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 Ngòole' Crist le'n ryop le'n che'n mbryop tabernáculo co'te' nac lugar más natú' tín' por cón che'n ryete mèn. Ne'ngòode Crist con ren chiv no con ren ngon yèn'. Ndxe'leque', ngòo Crist por cón che'n renpe' lad Crist co' mxyo. Por cón che'n renpe' Crist co' mxyo, mbli Crist gan yòo ban no na' Diox thidtene yiloa.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 Tac chele' ren ngon no ren chiv gutee no dii che'n vac yèn' co' mbryob loo mèn zaba mbli par ngòc mèna xalque' mèn natú' no mèn nalì no mèn nambìi loo cón che'n xtol mèn tiempa, per máa xtùuz mèna no máa con' co' ngo le'n lezo' mèna, à'?
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 Per nalle', ngue niin loo gu' tedib vez: Chele' con' mbli mèna mbli mbembìi mèn no ngòc mèna mèn nalì loo Diox tiempa, ale'que' ren che'n Crist ne'li gàc más con' ndac loo mèn por cón che'n ren ladpe' Crist co' mxyo, ¿lé'? Tac por cón che'n Xpii Natú' co' thidteneque' nzo, por cón che'n Xpiia leque yub Crist mda' lugar mquée yalguth loo Crist par mxactìi Crist no tataa mod mdix Crist cón che'n xquin mèn no xtol mèn loo Diox. Cona, ren che'n Crist ndli par mbembìi loo rye na' no co' mden' na' le'n lezo' na' cón che'n con' mbli na' xtùuz co' ne'ngàcte con' ndac loo Diox. Tataa mbli Crist par nac na' mèn co' ndli sirv loo Diox co' nac thidte Diox co' naban.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Por cón che'n ryethe con' co' ngòc loo Jesucrist, nac Crist thìb mbi' co' nteri'th di's che'n mèn loo Diox por cón che'n conveñ cub. Tac co'se' ngolo mquée yalguth loo Crist, mton' Crist ryete xtol mèn co' ngo xàn' yalnibe' che'n ner conveñgool. Le' sya, mèn co' Diox mcui, loo mèna Diox mcàbgòn yan' no mèna con' ndac thidtene co' ta' Diox loo mèna yiloa.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Co'te' ngòo thìb conveñ, naquin gath mbi' co' mbli nèe conveña par tataa mod gàc le' conveña ntacque'.
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Tac co'se' ndyoxcua' ye's co' nac conveñ o xque'sa co' lèe testament, ndyoxcua' xque'sa co'se' yamerle' gath thìb mbi' co' mbli conveñ. Per chele' mbi' co' mtoxcua' xque's co' nac conveña be' naban, yende cón ntac conveña par mèn, sya. Ante ntaca co'se' ngolo nguth mbi'.
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 Por cona, ner conveñ co' ngòc conveñgool ngòc nèe por cón che'n ren che'n má'.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 Tac ngolo mde'th Moisés no mblab Moisés ye's co' nac di's co' mnibe' Diox co' nac ley co' mxo'f Moisés loo mèn nación Israel, ngoloa mnibe' Moisés loo mèn par mbeth mèn ngon no chiv gutee. Ngoloa, mxen Moisés ren ngon, no ren chiv gutee, no nít, no yis lad mbacxil' co' mgo' mèn con color nane, no thìb ram yaa co' nxyen bix co' ngro' lèe hisop. Mxob Moisés ren loo libr co' nac libr che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn no loo mèn nación Israel co' mqueltàa loo Moisés tiempa.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 Moisés ndxab loo mèn nación Israel: Con' ndxè' nac ren co' ndli nèe conveñ co' mnibe' Diox loo gu' par tyubdi's gu' xal mbez di's che'n conveñ.
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 Lomisque' mod ne, mxob Moisés ren má' le'n tabernáculo no loo rye con' co' ndli zin' mèn loo servis co' mbli mèna loo Diox.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 Xalque' mnibe' ley che'n Moisés loo mèn tiempa, casque' ryete con' co' mbli zin' mèn le'n templ tiempa mbembìi co'se' mxyob ren má'. Tac, lìcpe' ba'i, ante co'se' mxyo ren ndyon' xquin no xtol mèn.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Cona, ngue niin loo gu': Mquin nguth mèn má' no mquin mxob mèn ren má'a tiemp che'n Moisés par mbembìi loo tabernaculogool tiempa no loo yi'f co' mbli zin' mèn le'n tabernáculo tiempa. Con' co' mbli zin' mèna tiemp che'n Moisés ngòc xal thìb muestr no xal thìb xin no thìb xnaa cón che'n xá mod, lìcque', nton' Diox xtol mèn loo mèn. Por cona, mquin nguth Crist no mquin mxyo ren Crist par mbembìi loo rye mèn co' ndxòo loo mod cub co' nac che'npe' bé' par lyá' mèn loo con' ryes. Con'a nac thìb con' más con' ndac tín'.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Ne'ngòode Crist Jesús le'n tabernáculo co' nac más natú' tín' co' mdyoxcua' con ya' mèn. Tac tabernáculo co' mdyoxcua' con ya' mèn tiempa, tabernaculoa ngòc xal thìb muestr no xin no xnaa che'n merpe' tabernáculo co' nac lìcpe' co' nzo gáp loo bé' le'n bé'. Ndxe'leque', ngòo Crist Jesús le'n bé' co' nac loo bé' co'te' nac merpe' tabernáculo. Tya mblu' too Jesucrist Jesucrist loo Diox por cón che'n na'.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Ne'nda'de Crist lugar par guth mèn Crist thìb baan vez xal mbeth mèn má' no mxob mèn ren má' par ngòo no nguley' roo nguley' xèn ren co' inacte renpe' nguley' roo nguley' xèn le'n ryop le'n tabernáculo co'te' nac lugar co' nac lugar más natú' tín' atate lín'.
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 Tac chele'i tataaque' ngàc, naquin tyactìi Crist Jesús thìb taare' vez axta co'se' mblec Diox izlyo' no axta nalle'. Per nalle', lìcpe' ba'i, le'n tiemp co' nac lult tiemp ndxè', thìb lìte mbi'th lu' Crist Crist loo mèn thidte vez no maste par ton' Crist cón che'n xquin mèn no xtol mèn loo mèn. Tataa mbli Crist co'se' mquée yalguth loo Crist no mxyo ren Crist par mxactìi Crist no mdix Crist cón che'n xtol mèn loo Diox.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Lomisque' ne, ndxàca loo mèn xal mnibe' Diox ale ndxath bél'yòo lad mèn thidte vez. Le' yiloa na, gàca tub rez Diox cón che'n mèn loo mèn.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 Cona ne, thidte vez leque Crist Jesús mda' lugar mquée yalguth loo Crist Jesús no mxyo ren Crist Jesús loo izlyo' loo Diox, co' nee di's, co'se' mden' Crist yalnè lad Crist loo cruz, tataa mod mxactìi Crist no mton' Crist xquin huax mèn por cón che'n lad Crist. Per ndxe'leque', co'se' yilo ryop vez yi'th Crist Jesús, ne'yi'thte Crist Jesús por cón che'n xquin mèn. Ndxe'leque', yi'th xi Crist Jesús mèn, mèn co' nzi quee lezo' yi'th Crist Jesús par lyá' mèna loo con' ryes thidtene.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.