Hebreus 9

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pues, lìcque', conveñ co' ngòc ner conveñgool tiempa, mque no mèn thìb mod par mbli mèn servis le'n tabernáculo co' ngòc thìb yòocal co'te' mqueltàa mèna loo Diox loo izlyo' ndxè'.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Tac yòocal co' ngro' lèe tabernaculoa ngòc chop le'n. Le'n tabernáculo ngue thìb cortin, co' nee di's, ndli rol thìb le'n no tedib le'n yòocal. Ner le'n yòocala ngo candiler no mes no pan co' mbec mèna loo Diox. Ner le'n yòocala ngro' lèe Lugar Natú'.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Le' tedib le'n co' ngòc mbryop le'na na, ngòc le'n yòocal co' ngro' lèe Lugar Más Natú' Tín'.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 No le'n yòocal co'te' ngòc lugar más natú'a, nzosua' thìb mes co'te' mtec mèn zen du'r yal'. Mesa nacsua' con or. No nzosua' thìb cajón che'n conveñ tya ne, co' nee di's, ngòc archiv che'n conveñ. Archiva ndoo nau' dib lad con or. Le'n archiva ngo thìb yàat co' ngocsua' con or. Le'n yàata ngosua' thìb loo xít mèn no lua' mèn co' ngro' lèe maná. Le'n archiva ngosua' thìb var co' ngòc var co' mbli thìb mbi' co' ngro' lèe Aarón us póla. Vara ngòc thìb var bzye' co' mzye' loo. No le'n archiva ngosua' thìb quèe. Loo quèea mque' di's co' ngòc di's che'n conveñ co' ndxab Diox loo Moisés co' ngòc di's che'n conveñgool.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Loo arc co' ngòc cajón archiva ngure chop gunab che'n angl roo angl xèn co' lèe querubin. Cón che'npe' con'a yende mod tolo tyoodizen nalle'.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Co'se' ndxelo ndxàc nab ryete con' co' ndli nguley' loo servis, ndxòo nguley' le'n ner le'n tabernáculo co' ngòc yòo cal co'te' mqueltàa mèna loo Diox par xo'f zin' nguley' zin' cón che'n zin' co' ndli nguley' loo Diox ryete huiz.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Per le'n mbryop le'n templ thidte vez ndxòo nguley' co' nac nguley' roo nguley' xèn le'n mbryop le'n templ, sangndxe' nguley' ren má' par cuec nguley' ren má' loo mes, co' nee di's, loo Diox par tataa mod teri'th tecan' Diox cón che'n xquin nguley' no xtol nguley' no cón che'n xquin mèn nación Israel no xtol mèn nación Israel.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Con di's ndxè' Xpii Natú' ngue ta' cuent loo na' no ngue lu' Xpii Natú' loo na' le' láth be' ndli mèn servis cón che'n conveñgool loo Diox, tatabe' ndoo nau' par yòo chol mèn le'n ryop le'n che'n tabernáculo co' nac yòocal co'te' nqueltàa mèn loo Diox tiempa par bii gax mèn loo Diox.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Ryete con' co' mbli mèn nación Israel par mbli mèn nación Israel cas loo Diox ngòc mod co' ngòp mèna, co' nee di's, con con' co' ngòc ofrend o gòn no con má' co' mbeth mèn nación Israel par teri'th tecan' Diox cón che'n xquin mèn nación Israel no xtol mèn nación Israel tiempa ngòc xal thìb muestr par na' no xal thìb xin no xnaa par té'th na' no ta' na' cuent cón che'n xá mod li na' cas loo Diox nalle'. Tac mèn co' tataa mbli servis loo Diox tiempa, leque mèna mden' le'n lezo' mèna iante con'ade nac co' naquin li mèna par gàc mèna mèn nalì no mèn nambìi loo Diox.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Per cón che'n xal mnibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn, ante mnibe' ley xá mod hua mèn xít mèn no lua' mèn no xá mod tech mèn con' no tembìi mèn con'. Mbli mèna ryete con' xal mnibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèna axta mzin huiz mzye' yalnibe' che'n leya loo mèn.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Per com le' Crist mbi'thle', ¿lé'?, nalle' nac Crist nguley' roo nguley' xèn loo co' nac ryethe con' ndac co' ndxàc loo na' nalle'. No le'n templ co'te' ngue xo'f zin' Crist yalnguley' nalle' nac lugar más ndac. No naca lugar más nambìi no lugar más nalì. Ne'ndoxcua'de templa xal ntoxcua' mèn chol templ loo izlyo' ndxè'.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Ngòole' Crist le'n ryop le'n che'n mbryop tabernáculo co'te' nac lugar más natú' tín' por cón che'n ryete mèn. Ne'ngòode Crist con ren chiv no con ren ngon yèn'. Ndxe'leque', ngòo Crist por cón che'n renpe' lad Crist co' mxyo. Por cón che'n renpe' Crist co' mxyo, mbli Crist gan yòo ban no na' Diox thidtene yiloa.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Tac chele' ren ngon no ren chiv gutee no dii che'n vac yèn' co' mbryob loo mèn zaba mbli par ngòc mèna xalque' mèn natú' no mèn nalì no mèn nambìi loo cón che'n xtol mèn tiempa, per máa xtùuz mèna no máa con' co' ngo le'n lezo' mèna, à'?
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Per nalle', ngue niin loo gu' tedib vez: Chele' con' mbli mèna mbli mbembìi mèn no ngòc mèna mèn nalì loo Diox tiempa, ale'que' ren che'n Crist ne'li gàc más con' ndac loo mèn por cón che'n ren ladpe' Crist co' mxyo, ¿lé'? Tac por cón che'n Xpii Natú' co' thidteneque' nzo, por cón che'n Xpiia leque yub Crist mda' lugar mquée yalguth loo Crist par mxactìi Crist no tataa mod mdix Crist cón che'n xquin mèn no xtol mèn loo Diox. Cona, ren che'n Crist ndli par mbembìi loo rye na' no co' mden' na' le'n lezo' na' cón che'n con' mbli na' xtùuz co' ne'ngàcte con' ndac loo Diox. Tataa mbli Crist par nac na' mèn co' ndli sirv loo Diox co' nac thidte Diox co' naban.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Por cón che'n ryethe con' co' ngòc loo Jesucrist, nac Crist thìb mbi' co' nteri'th di's che'n mèn loo Diox por cón che'n conveñ cub. Tac co'se' ngolo mquée yalguth loo Crist, mton' Crist ryete xtol mèn co' ngo xàn' yalnibe' che'n ner conveñgool. Le' sya, mèn co' Diox mcui, loo mèna Diox mcàbgòn yan' no mèna con' ndac thidtene co' ta' Diox loo mèna yiloa.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Co'te' ngòo thìb conveñ, naquin gath mbi' co' mbli nèe conveña par tataa mod gàc le' conveña ntacque'.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Tac co'se' ndyoxcua' ye's co' nac conveñ o xque'sa co' lèe testament, ndyoxcua' xque'sa co'se' yamerle' gath thìb mbi' co' mbli conveñ. Per chele' mbi' co' mtoxcua' xque's co' nac conveña be' naban, yende cón ntac conveña par mèn, sya. Ante ntaca co'se' ngolo nguth mbi'.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Por cona, ner conveñ co' ngòc conveñgool ngòc nèe por cón che'n ren che'n má'.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Tac ngolo mde'th Moisés no mblab Moisés ye's co' nac di's co' mnibe' Diox co' nac ley co' mxo'f Moisés loo mèn nación Israel, ngoloa mnibe' Moisés loo mèn par mbeth mèn ngon no chiv gutee. Ngoloa, mxen Moisés ren ngon, no ren chiv gutee, no nít, no yis lad mbacxil' co' mgo' mèn con color nane, no thìb ram yaa co' nxyen bix co' ngro' lèe hisop. Mxob Moisés ren loo libr co' nac libr che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn no loo mèn nación Israel co' mqueltàa loo Moisés tiempa.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Moisés ndxab loo mèn nación Israel: Con' ndxè' nac ren co' ndli nèe conveñ co' mnibe' Diox loo gu' par tyubdi's gu' xal mbez di's che'n conveñ.
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Lomisque' mod ne, mxob Moisés ren má' le'n tabernáculo no loo rye con' co' ndli zin' mèn loo servis co' mbli mèna loo Diox.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Xalque' mnibe' ley che'n Moisés loo mèn tiempa, casque' ryete con' co' mbli zin' mèn le'n templ tiempa mbembìi co'se' mxyob ren má'. Tac, lìcpe' ba'i, ante co'se' mxyo ren ndyon' xquin no xtol mèn.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Cona, ngue niin loo gu': Mquin nguth mèn má' no mquin mxob mèn ren má'a tiemp che'n Moisés par mbembìi loo tabernaculogool tiempa no loo yi'f co' mbli zin' mèn le'n tabernáculo tiempa. Con' co' mbli zin' mèna tiemp che'n Moisés ngòc xal thìb muestr no xal thìb xin no thìb xnaa cón che'n xá mod, lìcque', nton' Diox xtol mèn loo mèn. Por cona, mquin nguth Crist no mquin mxyo ren Crist par mbembìi loo rye mèn co' ndxòo loo mod cub co' nac che'npe' bé' par lyá' mèn loo con' ryes. Con'a nac thìb con' más con' ndac tín'.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Ne'ngòode Crist Jesús le'n tabernáculo co' nac más natú' tín' co' mdyoxcua' con ya' mèn. Tac tabernáculo co' mdyoxcua' con ya' mèn tiempa, tabernaculoa ngòc xal thìb muestr no xin no xnaa che'n merpe' tabernáculo co' nac lìcpe' co' nzo gáp loo bé' le'n bé'. Ndxe'leque', ngòo Crist Jesús le'n bé' co' nac loo bé' co'te' nac merpe' tabernáculo. Tya mblu' too Jesucrist Jesucrist loo Diox por cón che'n na'.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Ne'nda'de Crist lugar par guth mèn Crist thìb baan vez xal mbeth mèn má' no mxob mèn ren má' par ngòo no nguley' roo nguley' xèn ren co' inacte renpe' nguley' roo nguley' xèn le'n ryop le'n tabernáculo co'te' nac lugar co' nac lugar más natú' tín' atate lín'.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Tac chele'i tataaque' ngàc, naquin tyactìi Crist Jesús thìb taare' vez axta co'se' mblec Diox izlyo' no axta nalle'. Per nalle', lìcpe' ba'i, le'n tiemp co' nac lult tiemp ndxè', thìb lìte mbi'th lu' Crist Crist loo mèn thidte vez no maste par ton' Crist cón che'n xquin mèn no xtol mèn loo mèn. Tataa mbli Crist co'se' mquée yalguth loo Crist no mxyo ren Crist par mxactìi Crist no mdix Crist cón che'n xtol mèn loo Diox.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Lomisque' ne, ndxàca loo mèn xal mnibe' Diox ale ndxath bél'yòo lad mèn thidte vez. Le' yiloa na, gàca tub rez Diox cón che'n mèn loo mèn.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Cona ne, thidte vez leque Crist Jesús mda' lugar mquée yalguth loo Crist Jesús no mxyo ren Crist Jesús loo izlyo' loo Diox, co' nee di's, co'se' mden' Crist yalnè lad Crist loo cruz, tataa mod mxactìi Crist no mton' Crist xquin huax mèn por cón che'n lad Crist. Per ndxe'leque', co'se' yilo ryop vez yi'th Crist Jesús, ne'yi'thte Crist Jesús por cón che'n xquin mèn. Ndxe'leque', yi'th xi Crist Jesús mèn, mèn co' nzi quee lezo' yi'th Crist Jesús par lyá' mèna loo con' ryes thidtene.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.