Hebreus 9

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pues, lìcque', conveñ co' ngòc ner conveñgool tiempa, mque no mèn thìb mod par mbli mèn servis le'n tabernáculo co' ngòc thìb yòocal co'te' mqueltàa mèna loo Diox loo izlyo' ndxè'.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Tac yòocal co' ngro' lèe tabernaculoa ngòc chop le'n. Le'n tabernáculo ngue thìb cortin, co' nee di's, ndli rol thìb le'n no tedib le'n yòocal. Ner le'n yòocala ngo candiler no mes no pan co' mbec mèna loo Diox. Ner le'n yòocala ngro' lèe Lugar Natú'.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Le' tedib le'n co' ngòc mbryop le'na na, ngòc le'n yòocal co' ngro' lèe Lugar Más Natú' Tín'.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 No le'n yòocal co'te' ngòc lugar más natú'a, nzosua' thìb mes co'te' mtec mèn zen du'r yal'. Mesa nacsua' con or. No nzosua' thìb cajón che'n conveñ tya ne, co' nee di's, ngòc archiv che'n conveñ. Archiva ndoo nau' dib lad con or. Le'n archiva ngo thìb yàat co' ngocsua' con or. Le'n yàata ngosua' thìb loo xít mèn no lua' mèn co' ngro' lèe maná. Le'n archiva ngosua' thìb var co' ngòc var co' mbli thìb mbi' co' ngro' lèe Aarón us póla. Vara ngòc thìb var bzye' co' mzye' loo. No le'n archiva ngosua' thìb quèe. Loo quèea mque' di's co' ngòc di's che'n conveñ co' ndxab Diox loo Moisés co' ngòc di's che'n conveñgool.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Loo arc co' ngòc cajón archiva ngure chop gunab che'n angl roo angl xèn co' lèe querubin. Cón che'npe' con'a yende mod tolo tyoodizen nalle'.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Co'se' ndxelo ndxàc nab ryete con' co' ndli nguley' loo servis, ndxòo nguley' le'n ner le'n tabernáculo co' ngòc yòo cal co'te' mqueltàa mèna loo Diox par xo'f zin' nguley' zin' cón che'n zin' co' ndli nguley' loo Diox ryete huiz.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Per le'n mbryop le'n templ thidte vez ndxòo nguley' co' nac nguley' roo nguley' xèn le'n mbryop le'n templ, sangndxe' nguley' ren má' par cuec nguley' ren má' loo mes, co' nee di's, loo Diox par tataa mod teri'th tecan' Diox cón che'n xquin nguley' no xtol nguley' no cón che'n xquin mèn nación Israel no xtol mèn nación Israel.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Con di's ndxè' Xpii Natú' ngue ta' cuent loo na' no ngue lu' Xpii Natú' loo na' le' láth be' ndli mèn servis cón che'n conveñgool loo Diox, tatabe' ndoo nau' par yòo chol mèn le'n ryop le'n che'n tabernáculo co' nac yòocal co'te' nqueltàa mèn loo Diox tiempa par bii gax mèn loo Diox.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Ryete con' co' mbli mèn nación Israel par mbli mèn nación Israel cas loo Diox ngòc mod co' ngòp mèna, co' nee di's, con con' co' ngòc ofrend o gòn no con má' co' mbeth mèn nación Israel par teri'th tecan' Diox cón che'n xquin mèn nación Israel no xtol mèn nación Israel tiempa ngòc xal thìb muestr par na' no xal thìb xin no xnaa par té'th na' no ta' na' cuent cón che'n xá mod li na' cas loo Diox nalle'. Tac mèn co' tataa mbli servis loo Diox tiempa, leque mèna mden' le'n lezo' mèna iante con'ade nac co' naquin li mèna par gàc mèna mèn nalì no mèn nambìi loo Diox.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Per cón che'n xal mnibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn, ante mnibe' ley xá mod hua mèn xít mèn no lua' mèn no xá mod tech mèn con' no tembìi mèn con'. Mbli mèna ryete con' xal mnibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèna axta mzin huiz mzye' yalnibe' che'n leya loo mèn.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Per com le' Crist mbi'thle', ¿lé'?, nalle' nac Crist nguley' roo nguley' xèn loo co' nac ryethe con' ndac co' ndxàc loo na' nalle'. No le'n templ co'te' ngue xo'f zin' Crist yalnguley' nalle' nac lugar más ndac. No naca lugar más nambìi no lugar más nalì. Ne'ndoxcua'de templa xal ntoxcua' mèn chol templ loo izlyo' ndxè'.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Ngòole' Crist le'n ryop le'n che'n mbryop tabernáculo co'te' nac lugar más natú' tín' por cón che'n ryete mèn. Ne'ngòode Crist con ren chiv no con ren ngon yèn'. Ndxe'leque', ngòo Crist por cón che'n renpe' lad Crist co' mxyo. Por cón che'n renpe' Crist co' mxyo, mbli Crist gan yòo ban no na' Diox thidtene yiloa.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Tac chele' ren ngon no ren chiv gutee no dii che'n vac yèn' co' mbryob loo mèn zaba mbli par ngòc mèna xalque' mèn natú' no mèn nalì no mèn nambìi loo cón che'n xtol mèn tiempa, per máa xtùuz mèna no máa con' co' ngo le'n lezo' mèna, à'?
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Per nalle', ngue niin loo gu' tedib vez: Chele' con' mbli mèna mbli mbembìi mèn no ngòc mèna mèn nalì loo Diox tiempa, ale'que' ren che'n Crist ne'li gàc más con' ndac loo mèn por cón che'n ren ladpe' Crist co' mxyo, ¿lé'? Tac por cón che'n Xpii Natú' co' thidteneque' nzo, por cón che'n Xpiia leque yub Crist mda' lugar mquée yalguth loo Crist par mxactìi Crist no tataa mod mdix Crist cón che'n xquin mèn no xtol mèn loo Diox. Cona, ren che'n Crist ndli par mbembìi loo rye na' no co' mden' na' le'n lezo' na' cón che'n con' mbli na' xtùuz co' ne'ngàcte con' ndac loo Diox. Tataa mbli Crist par nac na' mèn co' ndli sirv loo Diox co' nac thidte Diox co' naban.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Por cón che'n ryethe con' co' ngòc loo Jesucrist, nac Crist thìb mbi' co' nteri'th di's che'n mèn loo Diox por cón che'n conveñ cub. Tac co'se' ngolo mquée yalguth loo Crist, mton' Crist ryete xtol mèn co' ngo xàn' yalnibe' che'n ner conveñgool. Le' sya, mèn co' Diox mcui, loo mèna Diox mcàbgòn yan' no mèna con' ndac thidtene co' ta' Diox loo mèna yiloa.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Co'te' ngòo thìb conveñ, naquin gath mbi' co' mbli nèe conveña par tataa mod gàc le' conveña ntacque'.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Tac co'se' ndyoxcua' ye's co' nac conveñ o xque'sa co' lèe testament, ndyoxcua' xque'sa co'se' yamerle' gath thìb mbi' co' mbli conveñ. Per chele' mbi' co' mtoxcua' xque's co' nac conveña be' naban, yende cón ntac conveña par mèn, sya. Ante ntaca co'se' ngolo nguth mbi'.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Por cona, ner conveñ co' ngòc conveñgool ngòc nèe por cón che'n ren che'n má'.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Tac ngolo mde'th Moisés no mblab Moisés ye's co' nac di's co' mnibe' Diox co' nac ley co' mxo'f Moisés loo mèn nación Israel, ngoloa mnibe' Moisés loo mèn par mbeth mèn ngon no chiv gutee. Ngoloa, mxen Moisés ren ngon, no ren chiv gutee, no nít, no yis lad mbacxil' co' mgo' mèn con color nane, no thìb ram yaa co' nxyen bix co' ngro' lèe hisop. Mxob Moisés ren loo libr co' nac libr che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn no loo mèn nación Israel co' mqueltàa loo Moisés tiempa.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Moisés ndxab loo mèn nación Israel: Con' ndxè' nac ren co' ndli nèe conveñ co' mnibe' Diox loo gu' par tyubdi's gu' xal mbez di's che'n conveñ.
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Lomisque' mod ne, mxob Moisés ren má' le'n tabernáculo no loo rye con' co' ndli zin' mèn loo servis co' mbli mèna loo Diox.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Xalque' mnibe' ley che'n Moisés loo mèn tiempa, casque' ryete con' co' mbli zin' mèn le'n templ tiempa mbembìi co'se' mxyob ren má'. Tac, lìcpe' ba'i, ante co'se' mxyo ren ndyon' xquin no xtol mèn.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Cona, ngue niin loo gu': Mquin nguth mèn má' no mquin mxob mèn ren má'a tiemp che'n Moisés par mbembìi loo tabernaculogool tiempa no loo yi'f co' mbli zin' mèn le'n tabernáculo tiempa. Con' co' mbli zin' mèna tiemp che'n Moisés ngòc xal thìb muestr no xal thìb xin no thìb xnaa cón che'n xá mod, lìcque', nton' Diox xtol mèn loo mèn. Por cona, mquin nguth Crist no mquin mxyo ren Crist par mbembìi loo rye mèn co' ndxòo loo mod cub co' nac che'npe' bé' par lyá' mèn loo con' ryes. Con'a nac thìb con' más con' ndac tín'.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Ne'ngòode Crist Jesús le'n tabernáculo co' nac más natú' tín' co' mdyoxcua' con ya' mèn. Tac tabernáculo co' mdyoxcua' con ya' mèn tiempa, tabernaculoa ngòc xal thìb muestr no xin no xnaa che'n merpe' tabernáculo co' nac lìcpe' co' nzo gáp loo bé' le'n bé'. Ndxe'leque', ngòo Crist Jesús le'n bé' co' nac loo bé' co'te' nac merpe' tabernáculo. Tya mblu' too Jesucrist Jesucrist loo Diox por cón che'n na'.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Ne'nda'de Crist lugar par guth mèn Crist thìb baan vez xal mbeth mèn má' no mxob mèn ren má' par ngòo no nguley' roo nguley' xèn ren co' inacte renpe' nguley' roo nguley' xèn le'n ryop le'n tabernáculo co'te' nac lugar co' nac lugar más natú' tín' atate lín'.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Tac chele'i tataaque' ngàc, naquin tyactìi Crist Jesús thìb taare' vez axta co'se' mblec Diox izlyo' no axta nalle'. Per nalle', lìcpe' ba'i, le'n tiemp co' nac lult tiemp ndxè', thìb lìte mbi'th lu' Crist Crist loo mèn thidte vez no maste par ton' Crist cón che'n xquin mèn no xtol mèn loo mèn. Tataa mbli Crist co'se' mquée yalguth loo Crist no mxyo ren Crist par mxactìi Crist no mdix Crist cón che'n xtol mèn loo Diox.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Lomisque' ne, ndxàca loo mèn xal mnibe' Diox ale ndxath bél'yòo lad mèn thidte vez. Le' yiloa na, gàca tub rez Diox cón che'n mèn loo mèn.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Cona ne, thidte vez leque Crist Jesús mda' lugar mquée yalguth loo Crist Jesús no mxyo ren Crist Jesús loo izlyo' loo Diox, co' nee di's, co'se' mden' Crist yalnè lad Crist loo cruz, tataa mod mxactìi Crist no mton' Crist xquin huax mèn por cón che'n lad Crist. Per ndxe'leque', co'se' yilo ryop vez yi'th Crist Jesús, ne'yi'thte Crist Jesús por cón che'n xquin mèn. Ndxe'leque', yi'th xi Crist Jesús mèn, mèn co' nzi quee lezo' yi'th Crist Jesús par lyá' mèna loo con' ryes thidtene.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.