Atos 7
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVT
1 Sya mnibdi's mbi' co' nac jef co' más ñibe' loo nguley' loo Steb. Ndxab mbi' loo Steb:
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Steb mcàb. Ndxab Steb loo mèna:
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Ndxab Diox loo Abraham:
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Sya, ngro' Abraham làaz mèn calde co' ngòc liz no làaz Abraham ndoore' par ngua ban Abraham làaz mèn harán. Ngoloa, nguth xud Abraham. Sya, mbli Diox mbye'th Abraham trè' co'te' nac làaz na' nalle'.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Per ne'nglide Diox ngàp Abraham nec thìb che'n Abraham trè' co'te' nac làaz na' nalle'. Ne' ne' ngli Diox par ngàp Abraham nec thìb le' yòo bte'f co'te' ndub Abraham liz Abraham. Per mastale' tataa mbli Diox loo Abraham, Diox mcàbgòn loo Abraham ta' Diox con' co' gàc che'n Abraham yiloa. No co'se' yilo gath Abraham, gàc che'n xin' Abraham con' co' gàc che'n Abraham mastale' co'se' ndxab Diox gàca tataa loo Abraham tarte que no Abraham xin' Abraham.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Más de cona, Diox ndxab loo Abraham le' rye mèn co' gàc bin Abraham, mèna que tee ban xal mèn tith co'te' nac liz no làaz mèn tith co' nac thìb nación che'n tedib mèn tith. No gàc mèn bin Abraham moz yèe loo mèn nación titha. No tetìixù' mèn nación mèn titha mèn bin Abraham le'n thap ayo lín'.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Ndxab Diox loo Abraham, ne:
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Diox mbli ngòc thìb conveñ con Abraham. No mnibe' Diox loo Abraham leque Abraham mbli ngòc circuncidar Abraham par mque no Abraham thìb señ, co' nee di's, cón che'n conveñ co' mbli Diox con Abraham. Por cona, co'se' ngóol xgan' Abraham co' ngro' lèe Isaac, co'se' ngolo xon huiz ngóol Isaac, leque Abraham mbli circuncidar Isaac. No lomisque', mbli Isaac circuncidar Cob, xgan' Isaac. No lomisque' ne, mbli Cob circuncidar myen' xgan' Cob, myen' co' ngòc si' fchop xgan' Cob co' mbloj msi' bin co' mblec bin co' nac si' fchop ned mèn co' nac mèn nación Israel nalle'.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Per loo rye si' fchop xgan' Cob co' nac xudgool na' nalle', si' fthìb myen' mbyàn lezo' gunèe Chè, hues myen'. No ale ngòo xyàn lezo' myen'. Mtho' myen' Chè co' nac hues myen' par mblo' myen' Chè. No mbe' mèn Chè par ned làaz mèn egipt. Per mastale' tataa mbli no myen' Chè, Diox ne'nglá'ya'de Chè. Mque tee no Diox Chè.
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Mbli Diox par mblyá' Chè loo ryethe con' mxactìi Chè no con' co' mbli par mxi lezo' Chè. Mbli Diox par mdyub xnìi yéc Chè no par mdyub xnìi lezo' Chè par ngóc Chè. No mbli Diox par ngòo lezo' mbi' co' ngro' lèe Faraón, co' ngòc rey loo mèn nación Egipt tiempa, ñèe Faraón Chè. Faraona mda' lugar ngòc Chè gobernador loo mèn nación Egipt. No mda' Faraón lugar loo Chè par ngòc Chè mandador loo mèn guliz Faraón.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Le'pe' le'n tiempa ngulàa huin. No anze'f thìb yaltìi ngòc loo mèn co' nac mèn gulàaz che'n làaz mèn egipt no par ned che'n làaz mèn canaán. Le'n tiempa, ngulàa huin loo xudgool na', ne. Yende con' hua xudgool na'.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Per co'se' mbìn Cob co' ngòc xudgool na' le' par ned làaz mèn egipt ntho' mèn nzob triu, mtel' Cob xgan' Cob co' ngòc xudgool na' par ngua xi myen' nzob triu par ned làaz mèn egipt. Co'se' ngua myen'a, ngòc nerleque' viaj co' ngua myen' par ned làaz mèn egipt.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Co'se' mbryop vez ngua myen' làaz mèn egipt, mbli Chè par mblibe' myen', hues Chè, Chè. Syare', mda' rey che'n mèn egipt cuent chó bin mèn nac Chè.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Sya, mbii myen' hues Chè. Ndyàa myen' par làaz myen' tedib vez. Le' Chè na, mnibe' loo myen' hues Chè par yi'th no myen' Cob, xud Chè, thidte junt con myen'. No yi'th rye mèn guliz Cob co' ngòc ayon psi' bga'y mèn co'se' yi'th myen' par ned Egipt tedib vez.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Tataa mod ngòca loo Cob par sangngòo ban Cob làaz mèn egipt. Ngoloa, nguth Cob tya. No nguth rye mèn co' ngòc xudgool na' tya.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Co'se' ngolo nguth Cob, mbe' mèn thebol Cob par yèez Siquem co' nac thìb yèezya' che'n làaz mèn canaán par ya ca's mèn thebol Cob liz no làaz Cob leque le'n bá' co'te' mbua's thebol tee Cob, Abraham, panteón. Ngoloa, más nde tee lín' nguth mèn co' nac xudgool na'. Lomisque', mblo' mèn zith rye mèna par ngua ca's mèn zitha le'n panteón co' ngòc thìb yòo bte'f co' mxi Abraham, co'se' be' naban Abraham, con plá pes loo xgan' thìb mbi' co' ngro' lèe Hamor co' ngòc mèn gulàaz che'n làaz mèn siquem.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Co'se' yamerle' zin tiemp co' gàc tiemp co' li Diox con' mcàbgòn Diox loo Abraham li Diox loo thebol Abraham co'se' mcàbgòn Diox di's co' ngòc di's co' ngro' ro Diox loo Abraham, nde nxon', leque tiempa anze'f mbyar' mèn co' ngòc bin xudgool na' co' mbloj msi' bin ndoore'. Ngòc mèna mènléy' loo mèn gulàaz mèn egipt.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Le'n tiempa, ne, ngo thìb mbi' co' ngòc thìb rey loo mèn nación egipt. Mbi'a thidteneque' ne'nglibe'de chó nac Chè no pá ned ngro' tee ngro yáal Chè.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Reya mquedìi mèn bin na' co' ngòc mèn xudgool na'. No mtetìixù' reya mèn bin na'. Ale mbli yèe reya mblá'ya' mèn co' ngòc xudgool na' rye mbeto' co' diz ndxáal co' ngòc xin' xudgool na' par tataa mod gath rye myen' bixa.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Le'pe' le'n tiempa ngóol thìb mbed co' ngro' lèe Moisés. Moisesa ngòc thìb mbi' co' anze'f ngòo lezo' Diox gunèe Diox. Per pente mxèn' xud Moisés no xna' Moisés Moisés son mbe' no maste liz xud Moisés.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Co'se' mdyaa mbe' co' mnibe' yèe rey lá'ya' xud Moisés no xna' Moisés Moisés thìb lad, ndoole' mza' co' nac leque rsap reya. Ne'nglá'de mza' mbed co' lèe Moisés. Mque no mza' mbed xal xgan' mza'.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Por cona, anze'f mté'th Moisés ryethe con' co' ndxác mèn egipt. No ngòc Moisés thìb mbi' co' anze'f ngóc par tyoodi's Moisés no li Moisés rye con' xal mbli mèn nación Egipt.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Co'se' nzole' Moisés cho' lín', Moisés mblya's nga too naa mèn guliz no mèn gulàaz Moisés co' nac mèn nación Israel.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Per co'se' ngòo Moisés làaz mèn nación Israel, gunèe Moisés le' thìb mbi' egipt ngue tetìi thìb mbi' co' nac mèn gulàaz Moisés. Per ale le'le' Moisés ngro yoo con mbi' egipta par mblo xtàa Moisés con' ngue li no mbi' tedib mbi' co' nac mbi' gulàaz Moisés. Ale mbeth Moisés mbi' egipta.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Tataa mbli Moisés tac mbli Moisés xtùuz le' ryete mèn nación Israel co' nac mèn gulàaz Moisés ta' cuent no ñee mèna le' Diox li loo Moisés par co' Moisés mèn nación Israel no par teche Moisés mèn nación Israel co' mbyar' làaz mèn egipt. Per mèn nación Israel ne'nda'de cuent xal nac xtùuz Moisés.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Tedib huiz co' nde nquea, gunèe Moisés nzi yoo chop mèn nación Israel. Per Moisés mblya's ntu' ntàl Moisés loo di's no loo cuent che'n ryop mbi'a. Ndxab Moisés loo ryop mbi'a:
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Sya, mbi' co' ngue guin xtàa mzi mchep Moisés. No ndxab mbi' loo Moisés:
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 ¿Ché' ndlya'sl guthl daa xal mbethl mbi' egipt co' mbethl ná'a, cà'? Xexte fxen ned. Byàa.
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Co'se' mbìn Moisés tataa ndxab mbi'a loo Moisés, ale mzyeb Moisés. Mxon' Moisés, mblá' Moisés liz rey. Nda Moisés par ned làaz mèn madián. Tya ngo ban Moisés xal mèn tith. No mselya' Moisés con thìb xa'got tya. No mque no xa'got Moisés chop xgan' Moisés tya.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Ngolo cho' lín' nzo Moisés làaz mèn madián, thìb vez ngua Moisés co'te' nagán gaxte co'te' ndub thìb yii co' lèe yii Sinaí. Tya mxyo'f loo loo Moisés. Mxac Moisés ndxetoo bèel le'n yaa sars co' nzo'f loo yiia. Le'n bèela mxac Moisés mdoo thìb angl.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Co'se' gunèe Moisés mxyo'f loo bèel co' ndxetoo loo Moisés, mzyeb Moisés. No co'se' nda bii gax Moisés par más hui' Moisés ndxetoo bèel, mbìn Moisés gunii Tad Diox loo mbii loo Moisés. Ndxab Tad Diox:
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 Daa nac Diox che'n xudgool lùu co' ngòc Abraham, no xudgool lùu co' ngòc Isaac, no xudgool lùu co' ngòc Cob.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Ndxab Tad Diox loo Moisés:
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Daa ngüi' xal nden' mèn yalnè no xal ndxàc yaltìi loo mèn, mèn co' nac nacionpe' daa co' nzo ban làaz mèn egipt. Ndxònen xal mbez yèe yath mèna. No nalle', daa ngulàale' loo bé' par telá'en mèn nacionpe' daa la's ya' mèn nación Egipt. Que de ndxè' nexa, Moisés. Na tel' lùu par yal mandad co' ñibe'en lool loo mèn gulàaz egipt.
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Mastale' mèn nación Israel mxìis no Moisés, no mtè'b mèn Moisés, no ndxab mèn loo Moisés: ¿Chó mdool no chó mtel'l par ñibe'l loo nu' xal thìb jef no xal thìb juez, à'?
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Pues, Moisesa ngòc mbi' co' mblo' mèn co' ngòc xudgool na' la's ya' mèn nación Egipt. No mbli Moisés huax yalguzye' no con' co' ngòc xal señ loo mèn par ned làaz mèn egipt. No mbli Moisés yalguzye' no huax con' co' ngòc xal señ loo mèn láth ndye'th no Moisés mèn nación Israel co'se' nguri'th mèn con Moisés le'n níttó' co' lèe Níttó' Nane Ren. No mbli Moisés huax yalguzye' no señ loo mèn co'se' nguri'th no Moisés mèn nación Israel co'te' nagán le'n cho' lín'.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Leque yub Moisesa ndxab loo mèn nación Israel:
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Tolo ndxab Steb loo mèna:
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Per mèn co' ngòc xudgool na'a ne'ndalte ndubdi's loo Moisés. Ndxe'leque', mxìis no mèna Moisés no mtè'b mèna Moisés. Ale mblya's mèna bere mèna, bii mèna par làaz mèn egipt tedib vez.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Sya, ndxab xudgool na' loo Aarón:
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Sya, mtoxcua' xudgool na'a thìb tatol co' ñaa xal ñaa thìb ngon yèn'. Ngoloa, mtlo xudgool na', mbeth xudgool na' má' loo gunab co' ñaa xal ngon yèn' co' ngòc dioxpe' mèna no tatolpe' mèna. No ale mdyac lezo' mèna ngüi' mèna loo con' mtoxcua' ya' mèna.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Por cón che'n ryethe con' ye'rsin' co' mtlo mbli xudgool na' tiempa, por lult thidtene mblá'ya' Diox xudgool na' par tyub xib xudgool na' no sál' xudgool na' ya' xudgool na' loo mbèelhui' co' nzi'f loo bé'.
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Ndxe'leque', gu' mque tee no nich co'te' ngòo diox gu' co' lèe Moloc. No mque tee no gu' nich che'n mbèelhui' che'n diox gu' co' lèe Renfán. Ryop gunaba ngòc tatol co' mtoxcua' ya' gu' par mdyub xib gu' no par mcòo' gu' loo gunaba. Por cona, daa go' gu' liz gu' no làaz gu'. No tel'en gu' ya gu' más tith loo làaz mèn babiloñ par gàc gu' xal moz yèe loo mèn tya.
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Ryete mèn xudgool na' mque no thìb lugar más natú' le'n tabernáculo co'te' ngosua' quèe laj co'te' ndub di's co' ñibe' ley co' mxo'f Moisés loo na'. Nicha ngocsua' xalque' mnibe' Diox loo Moisés par mtoxcua' Moisés nicha co'se' ndxab Diox loo Moisés toxcua' Moisés nicha xal nac nich co' gunèe Moisés co' mblu' Diox loo Moisés loo yii Sinaí.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Ryete mèn co' ngòc xudgool na' mcàaya' tabernaculoa xal thìb con' natú' co' que no mèna thidtene. Co'se' mbye'th no mèn co' ngòc xudgool na' Josué, leque sya mbye'th no mèna tabernáculo co' ngòc yòo mantyad co' ntoxcua' mèn par ndxòo mèn ned nda mèn o ned ndyee mèn. Con'a ngòc co'se' mbli xudgool na' gan mblo' xudgool na' mèn le'n nacionpe' na' ndxè'. Naciona mblo' xà' Diox par ta' Diox naciona gàc naciona che'npe' xudgool na' co'te' naban na' nalle'. Tataaque' ngòca loo xudgool na' axta mzin tiemp co'se' ngo David co' ngòc rey no mnibe' David loo mèn nacionpe' na' póla.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Diox ngòo lezo' cón che'n David tiempa. No mblya's David toxcua' David thìb liz Diox co'te' queltàa mèn loo Diox, Diox co' ngòc Diox che'n Cob tiempa.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Per ne'nglide David con'a. Ndxe'leque', Salomón mtoxcua' liz Diox co'te' nqueltàa mèn loo xley' che'n Diox.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Tataa mbli Salomón mastale' inzo bante Diox co' nac Diox roo Diox xèn co' ñibe' loo ryethe con' le'n thìb templ co' nac liz Diox co' mtoxcua' ya' mèn co' nac mèn che'n izlyo' xal nac di's co' ndxab mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox cón che'n Diox. Di'sa mbez taandxè':
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Diox ndxab: Loo bé' nac co'te' ndu'ben. Le' loo izlyo' na, nac co'te' ndloo niin xal co'se' ndli nii thìb mèn descans.
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 ¿Ché' inacte daa Diox co' mxèn' no co' mblec ryethe con' co' nziri', cà'? Yub daa mxèn' izlyo' no yub daa mblec izlyo'. ¿Cón ndyac gu', à'?
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Tolo ndxab Steb loo mèna:
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 ¿Xá ñaa thìb mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox co' ne'ntetìide xudgool gu' póla, à'? Xudgool gu' mtetìique' rye mèna. No mbeth xudgool gu' rye mèn co' mde'th di's póla cón che'n xá mod yi'th thìb mbi' co' ngòc mbi' nalì no mbi' nambìi loo Diox. No co'se' mbi'th yáal mbi'a loo izlyo' ndxè', no mque tee mbi' làth gu', ale mxenxù' gu' mbi' no mda'xù' gu' mbi' loo mèn ciuda Rom co' ñibe' loo na'. No axta huen mbyan' lezo' gu' tac mbeth mèna mbi'.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Gu' co' mbyan' no ley co' mxo'f Moisés loo gu' por cón che'n angl, gu' thidtene indyubdi'ste loo leya.
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Co'se' mbìn rye mèna co' ndxab Steb, ngulàa xyàn lezo' mèn axta nduhua le mèn tant nda' xyàn mèn ñèe mèn Steb.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Per Xpii Natú' ne'nglá'de Steb. Mnibe'que' Xpii Natú' loo Steb. Sya, mbui' Steb loo bé'. No gunèe Steb xal nquée xnìi Diox no ndxaa'd bèel Diox. No gunèe Steb ndoo Jesús cuat Diox loo bé'.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Sya, ndxab Steb loo mèna:
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Per ndxe'leque', mèna mtau' nza mèn par ne'gònte mèn di's co' mbez Steb. No cabii mbez yèe mèn. No mtau' mèn dib vuelt loo Steb no apápe' ngro' nayi' mèn loo Steb axta ngòc loc mèn gunèe mèn Steb.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Mbe' mèna Steb thìb lad ro ciuda Jerusalén. Tya mbuaa'd quèe mèn Steb. Le' mèn co' gunèe ngòc con'a loo Steb na, mèna mblo' xab mèn no mda' mèna xab mèna loo thìb mbyòo co' lèe Saul par quenap mbyòo xab mèna.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Láth ngue gaa'd quèe mèna Steb, Steb ngurez Diox. Ndxab Steb loo Diox:
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Ngoloa, chàa, mdub xib Steb. Cabii ndxab Steb loo Diox:
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.