Atos 7

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sya mnibdi's mbi' co' nac jef co' más ñibe' loo nguley' loo Steb. Ndxab mbi' loo Steb:
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Steb mcàb. Ndxab Steb loo mèna:
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Ndxab Diox loo Abraham:
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Sya, ngro' Abraham làaz mèn calde co' ngòc liz no làaz Abraham ndoore' par ngua ban Abraham làaz mèn harán. Ngoloa, nguth xud Abraham. Sya, mbli Diox mbye'th Abraham trè' co'te' nac làaz na' nalle'.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Per ne'nglide Diox ngàp Abraham nec thìb che'n Abraham trè' co'te' nac làaz na' nalle'. Ne' ne' ngli Diox par ngàp Abraham nec thìb le' yòo bte'f co'te' ndub Abraham liz Abraham. Per mastale' tataa mbli Diox loo Abraham, Diox mcàbgòn loo Abraham ta' Diox con' co' gàc che'n Abraham yiloa. No co'se' yilo gath Abraham, gàc che'n xin' Abraham con' co' gàc che'n Abraham mastale' co'se' ndxab Diox gàca tataa loo Abraham tarte que no Abraham xin' Abraham.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Más de cona, Diox ndxab loo Abraham le' rye mèn co' gàc bin Abraham, mèna que tee ban xal mèn tith co'te' nac liz no làaz mèn tith co' nac thìb nación che'n tedib mèn tith. No gàc mèn bin Abraham moz yèe loo mèn nación titha. No tetìixù' mèn nación mèn titha mèn bin Abraham le'n thap ayo lín'.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Ndxab Diox loo Abraham, ne:
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Diox mbli ngòc thìb conveñ con Abraham. No mnibe' Diox loo Abraham leque Abraham mbli ngòc circuncidar Abraham par mque no Abraham thìb señ, co' nee di's, cón che'n conveñ co' mbli Diox con Abraham. Por cona, co'se' ngóol xgan' Abraham co' ngro' lèe Isaac, co'se' ngolo xon huiz ngóol Isaac, leque Abraham mbli circuncidar Isaac. No lomisque', mbli Isaac circuncidar Cob, xgan' Isaac. No lomisque' ne, mbli Cob circuncidar myen' xgan' Cob, myen' co' ngòc si' fchop xgan' Cob co' mbloj msi' bin co' mblec bin co' nac si' fchop ned mèn co' nac mèn nación Israel nalle'.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 Per loo rye si' fchop xgan' Cob co' nac xudgool na' nalle', si' fthìb myen' mbyàn lezo' gunèe Chè, hues myen'. No ale ngòo xyàn lezo' myen'. Mtho' myen' Chè co' nac hues myen' par mblo' myen' Chè. No mbe' mèn Chè par ned làaz mèn egipt. Per mastale' tataa mbli no myen' Chè, Diox ne'nglá'ya'de Chè. Mque tee no Diox Chè.
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Mbli Diox par mblyá' Chè loo ryethe con' mxactìi Chè no con' co' mbli par mxi lezo' Chè. Mbli Diox par mdyub xnìi yéc Chè no par mdyub xnìi lezo' Chè par ngóc Chè. No mbli Diox par ngòo lezo' mbi' co' ngro' lèe Faraón, co' ngòc rey loo mèn nación Egipt tiempa, ñèe Faraón Chè. Faraona mda' lugar ngòc Chè gobernador loo mèn nación Egipt. No mda' Faraón lugar loo Chè par ngòc Chè mandador loo mèn guliz Faraón.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Le'pe' le'n tiempa ngulàa huin. No anze'f thìb yaltìi ngòc loo mèn co' nac mèn gulàaz che'n làaz mèn egipt no par ned che'n làaz mèn canaán. Le'n tiempa, ngulàa huin loo xudgool na', ne. Yende con' hua xudgool na'.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Per co'se' mbìn Cob co' ngòc xudgool na' le' par ned làaz mèn egipt ntho' mèn nzob triu, mtel' Cob xgan' Cob co' ngòc xudgool na' par ngua xi myen' nzob triu par ned làaz mèn egipt. Co'se' ngua myen'a, ngòc nerleque' viaj co' ngua myen' par ned làaz mèn egipt.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Co'se' mbryop vez ngua myen' làaz mèn egipt, mbli Chè par mblibe' myen', hues Chè, Chè. Syare', mda' rey che'n mèn egipt cuent chó bin mèn nac Chè.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Sya, mbii myen' hues Chè. Ndyàa myen' par làaz myen' tedib vez. Le' Chè na, mnibe' loo myen' hues Chè par yi'th no myen' Cob, xud Chè, thidte junt con myen'. No yi'th rye mèn guliz Cob co' ngòc ayon psi' bga'y mèn co'se' yi'th myen' par ned Egipt tedib vez.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Tataa mod ngòca loo Cob par sangngòo ban Cob làaz mèn egipt. Ngoloa, nguth Cob tya. No nguth rye mèn co' ngòc xudgool na' tya.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Co'se' ngolo nguth Cob, mbe' mèn thebol Cob par yèez Siquem co' nac thìb yèezya' che'n làaz mèn canaán par ya ca's mèn thebol Cob liz no làaz Cob leque le'n bá' co'te' mbua's thebol tee Cob, Abraham, panteón. Ngoloa, más nde tee lín' nguth mèn co' nac xudgool na'. Lomisque', mblo' mèn zith rye mèna par ngua ca's mèn zitha le'n panteón co' ngòc thìb yòo bte'f co' mxi Abraham, co'se' be' naban Abraham, con plá pes loo xgan' thìb mbi' co' ngro' lèe Hamor co' ngòc mèn gulàaz che'n làaz mèn siquem.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 Co'se' yamerle' zin tiemp co' gàc tiemp co' li Diox con' mcàbgòn Diox loo Abraham li Diox loo thebol Abraham co'se' mcàbgòn Diox di's co' ngòc di's co' ngro' ro Diox loo Abraham, nde nxon', leque tiempa anze'f mbyar' mèn co' ngòc bin xudgool na' co' mbloj msi' bin ndoore'. Ngòc mèna mènléy' loo mèn gulàaz mèn egipt.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Le'n tiempa, ne, ngo thìb mbi' co' ngòc thìb rey loo mèn nación egipt. Mbi'a thidteneque' ne'nglibe'de chó nac Chè no pá ned ngro' tee ngro yáal Chè.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Reya mquedìi mèn bin na' co' ngòc mèn xudgool na'. No mtetìixù' reya mèn bin na'. Ale mbli yèe reya mblá'ya' mèn co' ngòc xudgool na' rye mbeto' co' diz ndxáal co' ngòc xin' xudgool na' par tataa mod gath rye myen' bixa.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Le'pe' le'n tiempa ngóol thìb mbed co' ngro' lèe Moisés. Moisesa ngòc thìb mbi' co' anze'f ngòo lezo' Diox gunèe Diox. Per pente mxèn' xud Moisés no xna' Moisés Moisés son mbe' no maste liz xud Moisés.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Co'se' mdyaa mbe' co' mnibe' yèe rey lá'ya' xud Moisés no xna' Moisés Moisés thìb lad, ndoole' mza' co' nac leque rsap reya. Ne'nglá'de mza' mbed co' lèe Moisés. Mque no mza' mbed xal xgan' mza'.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Por cona, anze'f mté'th Moisés ryethe con' co' ndxác mèn egipt. No ngòc Moisés thìb mbi' co' anze'f ngóc par tyoodi's Moisés no li Moisés rye con' xal mbli mèn nación Egipt.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Co'se' nzole' Moisés cho' lín', Moisés mblya's nga too naa mèn guliz no mèn gulàaz Moisés co' nac mèn nación Israel.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Per co'se' ngòo Moisés làaz mèn nación Israel, gunèe Moisés le' thìb mbi' egipt ngue tetìi thìb mbi' co' nac mèn gulàaz Moisés. Per ale le'le' Moisés ngro yoo con mbi' egipta par mblo xtàa Moisés con' ngue li no mbi' tedib mbi' co' nac mbi' gulàaz Moisés. Ale mbeth Moisés mbi' egipta.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Tataa mbli Moisés tac mbli Moisés xtùuz le' ryete mèn nación Israel co' nac mèn gulàaz Moisés ta' cuent no ñee mèna le' Diox li loo Moisés par co' Moisés mèn nación Israel no par teche Moisés mèn nación Israel co' mbyar' làaz mèn egipt. Per mèn nación Israel ne'nda'de cuent xal nac xtùuz Moisés.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Tedib huiz co' nde nquea, gunèe Moisés nzi yoo chop mèn nación Israel. Per Moisés mblya's ntu' ntàl Moisés loo di's no loo cuent che'n ryop mbi'a. Ndxab Moisés loo ryop mbi'a:
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Sya, mbi' co' ngue guin xtàa mzi mchep Moisés. No ndxab mbi' loo Moisés:
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 ¿Ché' ndlya'sl guthl daa xal mbethl mbi' egipt co' mbethl ná'a, cà'? Xexte fxen ned. Byàa.
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Co'se' mbìn Moisés tataa ndxab mbi'a loo Moisés, ale mzyeb Moisés. Mxon' Moisés, mblá' Moisés liz rey. Nda Moisés par ned làaz mèn madián. Tya ngo ban Moisés xal mèn tith. No mselya' Moisés con thìb xa'got tya. No mque no xa'got Moisés chop xgan' Moisés tya.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Ngolo cho' lín' nzo Moisés làaz mèn madián, thìb vez ngua Moisés co'te' nagán gaxte co'te' ndub thìb yii co' lèe yii Sinaí. Tya mxyo'f loo loo Moisés. Mxac Moisés ndxetoo bèel le'n yaa sars co' nzo'f loo yiia. Le'n bèela mxac Moisés mdoo thìb angl.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Co'se' gunèe Moisés mxyo'f loo bèel co' ndxetoo loo Moisés, mzyeb Moisés. No co'se' nda bii gax Moisés par más hui' Moisés ndxetoo bèel, mbìn Moisés gunii Tad Diox loo mbii loo Moisés. Ndxab Tad Diox:
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 Daa nac Diox che'n xudgool lùu co' ngòc Abraham, no xudgool lùu co' ngòc Isaac, no xudgool lùu co' ngòc Cob.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Ndxab Tad Diox loo Moisés:
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Daa ngüi' xal nden' mèn yalnè no xal ndxàc yaltìi loo mèn, mèn co' nac nacionpe' daa co' nzo ban làaz mèn egipt. Ndxònen xal mbez yèe yath mèna. No nalle', daa ngulàale' loo bé' par telá'en mèn nacionpe' daa la's ya' mèn nación Egipt. Que de ndxè' nexa, Moisés. Na tel' lùu par yal mandad co' ñibe'en lool loo mèn gulàaz egipt.
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Mastale' mèn nación Israel mxìis no Moisés, no mtè'b mèn Moisés, no ndxab mèn loo Moisés: ¿Chó mdool no chó mtel'l par ñibe'l loo nu' xal thìb jef no xal thìb juez, à'?
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Pues, Moisesa ngòc mbi' co' mblo' mèn co' ngòc xudgool na' la's ya' mèn nación Egipt. No mbli Moisés huax yalguzye' no con' co' ngòc xal señ loo mèn par ned làaz mèn egipt. No mbli Moisés yalguzye' no huax con' co' ngòc xal señ loo mèn láth ndye'th no Moisés mèn nación Israel co'se' nguri'th mèn con Moisés le'n níttó' co' lèe Níttó' Nane Ren. No mbli Moisés huax yalguzye' no señ loo mèn co'se' nguri'th no Moisés mèn nación Israel co'te' nagán le'n cho' lín'.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Leque yub Moisesa ndxab loo mèn nación Israel:
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Tolo ndxab Steb loo mèna:
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Per mèn co' ngòc xudgool na'a ne'ndalte ndubdi's loo Moisés. Ndxe'leque', mxìis no mèna Moisés no mtè'b mèna Moisés. Ale mblya's mèna bere mèna, bii mèna par làaz mèn egipt tedib vez.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Sya, ndxab xudgool na' loo Aarón:
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Sya, mtoxcua' xudgool na'a thìb tatol co' ñaa xal ñaa thìb ngon yèn'. Ngoloa, mtlo xudgool na', mbeth xudgool na' má' loo gunab co' ñaa xal ngon yèn' co' ngòc dioxpe' mèna no tatolpe' mèna. No ale mdyac lezo' mèna ngüi' mèna loo con' mtoxcua' ya' mèna.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Por cón che'n ryethe con' ye'rsin' co' mtlo mbli xudgool na' tiempa, por lult thidtene mblá'ya' Diox xudgool na' par tyub xib xudgool na' no sál' xudgool na' ya' xudgool na' loo mbèelhui' co' nzi'f loo bé'.
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Ndxe'leque', gu' mque tee no nich co'te' ngòo diox gu' co' lèe Moloc. No mque tee no gu' nich che'n mbèelhui' che'n diox gu' co' lèe Renfán. Ryop gunaba ngòc tatol co' mtoxcua' ya' gu' par mdyub xib gu' no par mcòo' gu' loo gunaba. Por cona, daa go' gu' liz gu' no làaz gu'. No tel'en gu' ya gu' más tith loo làaz mèn babiloñ par gàc gu' xal moz yèe loo mèn tya.
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 Ryete mèn xudgool na' mque no thìb lugar más natú' le'n tabernáculo co'te' ngosua' quèe laj co'te' ndub di's co' ñibe' ley co' mxo'f Moisés loo na'. Nicha ngocsua' xalque' mnibe' Diox loo Moisés par mtoxcua' Moisés nicha co'se' ndxab Diox loo Moisés toxcua' Moisés nicha xal nac nich co' gunèe Moisés co' mblu' Diox loo Moisés loo yii Sinaí.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Ryete mèn co' ngòc xudgool na' mcàaya' tabernaculoa xal thìb con' natú' co' que no mèna thidtene. Co'se' mbye'th no mèn co' ngòc xudgool na' Josué, leque sya mbye'th no mèna tabernáculo co' ngòc yòo mantyad co' ntoxcua' mèn par ndxòo mèn ned nda mèn o ned ndyee mèn. Con'a ngòc co'se' mbli xudgool na' gan mblo' xudgool na' mèn le'n nacionpe' na' ndxè'. Naciona mblo' xà' Diox par ta' Diox naciona gàc naciona che'npe' xudgool na' co'te' naban na' nalle'. Tataaque' ngòca loo xudgool na' axta mzin tiemp co'se' ngo David co' ngòc rey no mnibe' David loo mèn nacionpe' na' póla.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Diox ngòo lezo' cón che'n David tiempa. No mblya's David toxcua' David thìb liz Diox co'te' queltàa mèn loo Diox, Diox co' ngòc Diox che'n Cob tiempa.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Per ne'nglide David con'a. Ndxe'leque', Salomón mtoxcua' liz Diox co'te' nqueltàa mèn loo xley' che'n Diox.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Tataa mbli Salomón mastale' inzo bante Diox co' nac Diox roo Diox xèn co' ñibe' loo ryethe con' le'n thìb templ co' nac liz Diox co' mtoxcua' ya' mèn co' nac mèn che'n izlyo' xal nac di's co' ndxab mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox cón che'n Diox. Di'sa mbez taandxè':
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Diox ndxab: Loo bé' nac co'te' ndu'ben. Le' loo izlyo' na, nac co'te' ndloo niin xal co'se' ndli nii thìb mèn descans.
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 ¿Ché' inacte daa Diox co' mxèn' no co' mblec ryethe con' co' nziri', cà'? Yub daa mxèn' izlyo' no yub daa mblec izlyo'. ¿Cón ndyac gu', à'?
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Tolo ndxab Steb loo mèna:
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 ¿Xá ñaa thìb mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox co' ne'ntetìide xudgool gu' póla, à'? Xudgool gu' mtetìique' rye mèna. No mbeth xudgool gu' rye mèn co' mde'th di's póla cón che'n xá mod yi'th thìb mbi' co' ngòc mbi' nalì no mbi' nambìi loo Diox. No co'se' mbi'th yáal mbi'a loo izlyo' ndxè', no mque tee mbi' làth gu', ale mxenxù' gu' mbi' no mda'xù' gu' mbi' loo mèn ciuda Rom co' ñibe' loo na'. No axta huen mbyan' lezo' gu' tac mbeth mèna mbi'.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Gu' co' mbyan' no ley co' mxo'f Moisés loo gu' por cón che'n angl, gu' thidtene indyubdi'ste loo leya.
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Co'se' mbìn rye mèna co' ndxab Steb, ngulàa xyàn lezo' mèn axta nduhua le mèn tant nda' xyàn mèn ñèe mèn Steb.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Per Xpii Natú' ne'nglá'de Steb. Mnibe'que' Xpii Natú' loo Steb. Sya, mbui' Steb loo bé'. No gunèe Steb xal nquée xnìi Diox no ndxaa'd bèel Diox. No gunèe Steb ndoo Jesús cuat Diox loo bé'.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Sya, ndxab Steb loo mèna:
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Per ndxe'leque', mèna mtau' nza mèn par ne'gònte mèn di's co' mbez Steb. No cabii mbez yèe mèn. No mtau' mèn dib vuelt loo Steb no apápe' ngro' nayi' mèn loo Steb axta ngòc loc mèn gunèe mèn Steb.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Mbe' mèna Steb thìb lad ro ciuda Jerusalén. Tya mbuaa'd quèe mèn Steb. Le' mèn co' gunèe ngòc con'a loo Steb na, mèna mblo' xab mèn no mda' mèna xab mèna loo thìb mbyòo co' lèe Saul par quenap mbyòo xab mèna.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Láth ngue gaa'd quèe mèna Steb, Steb ngurez Diox. Ndxab Steb loo Diox:
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Ngoloa, chàa, mdub xib Steb. Cabii ndxab Steb loo Diox:
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.