Atos 7

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sya mnibdi's mbi' co' nac jef co' más ñibe' loo nguley' loo Steb. Ndxab mbi' loo Steb:
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Steb mcàb. Ndxab Steb loo mèna:
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Ndxab Diox loo Abraham:
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Sya, ngro' Abraham làaz mèn calde co' ngòc liz no làaz Abraham ndoore' par ngua ban Abraham làaz mèn harán. Ngoloa, nguth xud Abraham. Sya, mbli Diox mbye'th Abraham trè' co'te' nac làaz na' nalle'.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Per ne'nglide Diox ngàp Abraham nec thìb che'n Abraham trè' co'te' nac làaz na' nalle'. Ne' ne' ngli Diox par ngàp Abraham nec thìb le' yòo bte'f co'te' ndub Abraham liz Abraham. Per mastale' tataa mbli Diox loo Abraham, Diox mcàbgòn loo Abraham ta' Diox con' co' gàc che'n Abraham yiloa. No co'se' yilo gath Abraham, gàc che'n xin' Abraham con' co' gàc che'n Abraham mastale' co'se' ndxab Diox gàca tataa loo Abraham tarte que no Abraham xin' Abraham.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Más de cona, Diox ndxab loo Abraham le' rye mèn co' gàc bin Abraham, mèna que tee ban xal mèn tith co'te' nac liz no làaz mèn tith co' nac thìb nación che'n tedib mèn tith. No gàc mèn bin Abraham moz yèe loo mèn nación titha. No tetìixù' mèn nación mèn titha mèn bin Abraham le'n thap ayo lín'.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Ndxab Diox loo Abraham, ne:
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Diox mbli ngòc thìb conveñ con Abraham. No mnibe' Diox loo Abraham leque Abraham mbli ngòc circuncidar Abraham par mque no Abraham thìb señ, co' nee di's, cón che'n conveñ co' mbli Diox con Abraham. Por cona, co'se' ngóol xgan' Abraham co' ngro' lèe Isaac, co'se' ngolo xon huiz ngóol Isaac, leque Abraham mbli circuncidar Isaac. No lomisque', mbli Isaac circuncidar Cob, xgan' Isaac. No lomisque' ne, mbli Cob circuncidar myen' xgan' Cob, myen' co' ngòc si' fchop xgan' Cob co' mbloj msi' bin co' mblec bin co' nac si' fchop ned mèn co' nac mèn nación Israel nalle'.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 Per loo rye si' fchop xgan' Cob co' nac xudgool na' nalle', si' fthìb myen' mbyàn lezo' gunèe Chè, hues myen'. No ale ngòo xyàn lezo' myen'. Mtho' myen' Chè co' nac hues myen' par mblo' myen' Chè. No mbe' mèn Chè par ned làaz mèn egipt. Per mastale' tataa mbli no myen' Chè, Diox ne'nglá'ya'de Chè. Mque tee no Diox Chè.
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 Mbli Diox par mblyá' Chè loo ryethe con' mxactìi Chè no con' co' mbli par mxi lezo' Chè. Mbli Diox par mdyub xnìi yéc Chè no par mdyub xnìi lezo' Chè par ngóc Chè. No mbli Diox par ngòo lezo' mbi' co' ngro' lèe Faraón, co' ngòc rey loo mèn nación Egipt tiempa, ñèe Faraón Chè. Faraona mda' lugar ngòc Chè gobernador loo mèn nación Egipt. No mda' Faraón lugar loo Chè par ngòc Chè mandador loo mèn guliz Faraón.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Le'pe' le'n tiempa ngulàa huin. No anze'f thìb yaltìi ngòc loo mèn co' nac mèn gulàaz che'n làaz mèn egipt no par ned che'n làaz mèn canaán. Le'n tiempa, ngulàa huin loo xudgool na', ne. Yende con' hua xudgool na'.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Per co'se' mbìn Cob co' ngòc xudgool na' le' par ned làaz mèn egipt ntho' mèn nzob triu, mtel' Cob xgan' Cob co' ngòc xudgool na' par ngua xi myen' nzob triu par ned làaz mèn egipt. Co'se' ngua myen'a, ngòc nerleque' viaj co' ngua myen' par ned làaz mèn egipt.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Co'se' mbryop vez ngua myen' làaz mèn egipt, mbli Chè par mblibe' myen', hues Chè, Chè. Syare', mda' rey che'n mèn egipt cuent chó bin mèn nac Chè.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Sya, mbii myen' hues Chè. Ndyàa myen' par làaz myen' tedib vez. Le' Chè na, mnibe' loo myen' hues Chè par yi'th no myen' Cob, xud Chè, thidte junt con myen'. No yi'th rye mèn guliz Cob co' ngòc ayon psi' bga'y mèn co'se' yi'th myen' par ned Egipt tedib vez.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Tataa mod ngòca loo Cob par sangngòo ban Cob làaz mèn egipt. Ngoloa, nguth Cob tya. No nguth rye mèn co' ngòc xudgool na' tya.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Co'se' ngolo nguth Cob, mbe' mèn thebol Cob par yèez Siquem co' nac thìb yèezya' che'n làaz mèn canaán par ya ca's mèn thebol Cob liz no làaz Cob leque le'n bá' co'te' mbua's thebol tee Cob, Abraham, panteón. Ngoloa, más nde tee lín' nguth mèn co' nac xudgool na'. Lomisque', mblo' mèn zith rye mèna par ngua ca's mèn zitha le'n panteón co' ngòc thìb yòo bte'f co' mxi Abraham, co'se' be' naban Abraham, con plá pes loo xgan' thìb mbi' co' ngro' lèe Hamor co' ngòc mèn gulàaz che'n làaz mèn siquem.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 Co'se' yamerle' zin tiemp co' gàc tiemp co' li Diox con' mcàbgòn Diox loo Abraham li Diox loo thebol Abraham co'se' mcàbgòn Diox di's co' ngòc di's co' ngro' ro Diox loo Abraham, nde nxon', leque tiempa anze'f mbyar' mèn co' ngòc bin xudgool na' co' mbloj msi' bin ndoore'. Ngòc mèna mènléy' loo mèn gulàaz mèn egipt.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Le'n tiempa, ne, ngo thìb mbi' co' ngòc thìb rey loo mèn nación egipt. Mbi'a thidteneque' ne'nglibe'de chó nac Chè no pá ned ngro' tee ngro yáal Chè.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Reya mquedìi mèn bin na' co' ngòc mèn xudgool na'. No mtetìixù' reya mèn bin na'. Ale mbli yèe reya mblá'ya' mèn co' ngòc xudgool na' rye mbeto' co' diz ndxáal co' ngòc xin' xudgool na' par tataa mod gath rye myen' bixa.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 Le'pe' le'n tiempa ngóol thìb mbed co' ngro' lèe Moisés. Moisesa ngòc thìb mbi' co' anze'f ngòo lezo' Diox gunèe Diox. Per pente mxèn' xud Moisés no xna' Moisés Moisés son mbe' no maste liz xud Moisés.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Co'se' mdyaa mbe' co' mnibe' yèe rey lá'ya' xud Moisés no xna' Moisés Moisés thìb lad, ndoole' mza' co' nac leque rsap reya. Ne'nglá'de mza' mbed co' lèe Moisés. Mque no mza' mbed xal xgan' mza'.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Por cona, anze'f mté'th Moisés ryethe con' co' ndxác mèn egipt. No ngòc Moisés thìb mbi' co' anze'f ngóc par tyoodi's Moisés no li Moisés rye con' xal mbli mèn nación Egipt.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 Co'se' nzole' Moisés cho' lín', Moisés mblya's nga too naa mèn guliz no mèn gulàaz Moisés co' nac mèn nación Israel.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Per co'se' ngòo Moisés làaz mèn nación Israel, gunèe Moisés le' thìb mbi' egipt ngue tetìi thìb mbi' co' nac mèn gulàaz Moisés. Per ale le'le' Moisés ngro yoo con mbi' egipta par mblo xtàa Moisés con' ngue li no mbi' tedib mbi' co' nac mbi' gulàaz Moisés. Ale mbeth Moisés mbi' egipta.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Tataa mbli Moisés tac mbli Moisés xtùuz le' ryete mèn nación Israel co' nac mèn gulàaz Moisés ta' cuent no ñee mèna le' Diox li loo Moisés par co' Moisés mèn nación Israel no par teche Moisés mèn nación Israel co' mbyar' làaz mèn egipt. Per mèn nación Israel ne'nda'de cuent xal nac xtùuz Moisés.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Tedib huiz co' nde nquea, gunèe Moisés nzi yoo chop mèn nación Israel. Per Moisés mblya's ntu' ntàl Moisés loo di's no loo cuent che'n ryop mbi'a. Ndxab Moisés loo ryop mbi'a:
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Sya, mbi' co' ngue guin xtàa mzi mchep Moisés. No ndxab mbi' loo Moisés:
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 ¿Ché' ndlya'sl guthl daa xal mbethl mbi' egipt co' mbethl ná'a, cà'? Xexte fxen ned. Byàa.
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Co'se' mbìn Moisés tataa ndxab mbi'a loo Moisés, ale mzyeb Moisés. Mxon' Moisés, mblá' Moisés liz rey. Nda Moisés par ned làaz mèn madián. Tya ngo ban Moisés xal mèn tith. No mselya' Moisés con thìb xa'got tya. No mque no xa'got Moisés chop xgan' Moisés tya.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 Ngolo cho' lín' nzo Moisés làaz mèn madián, thìb vez ngua Moisés co'te' nagán gaxte co'te' ndub thìb yii co' lèe yii Sinaí. Tya mxyo'f loo loo Moisés. Mxac Moisés ndxetoo bèel le'n yaa sars co' nzo'f loo yiia. Le'n bèela mxac Moisés mdoo thìb angl.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Co'se' gunèe Moisés mxyo'f loo bèel co' ndxetoo loo Moisés, mzyeb Moisés. No co'se' nda bii gax Moisés par más hui' Moisés ndxetoo bèel, mbìn Moisés gunii Tad Diox loo mbii loo Moisés. Ndxab Tad Diox:
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 Daa nac Diox che'n xudgool lùu co' ngòc Abraham, no xudgool lùu co' ngòc Isaac, no xudgool lùu co' ngòc Cob.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Ndxab Tad Diox loo Moisés:
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Daa ngüi' xal nden' mèn yalnè no xal ndxàc yaltìi loo mèn, mèn co' nac nacionpe' daa co' nzo ban làaz mèn egipt. Ndxònen xal mbez yèe yath mèna. No nalle', daa ngulàale' loo bé' par telá'en mèn nacionpe' daa la's ya' mèn nación Egipt. Que de ndxè' nexa, Moisés. Na tel' lùu par yal mandad co' ñibe'en lool loo mèn gulàaz egipt.
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Mastale' mèn nación Israel mxìis no Moisés, no mtè'b mèn Moisés, no ndxab mèn loo Moisés: ¿Chó mdool no chó mtel'l par ñibe'l loo nu' xal thìb jef no xal thìb juez, à'?
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Pues, Moisesa ngòc mbi' co' mblo' mèn co' ngòc xudgool na' la's ya' mèn nación Egipt. No mbli Moisés huax yalguzye' no con' co' ngòc xal señ loo mèn par ned làaz mèn egipt. No mbli Moisés yalguzye' no huax con' co' ngòc xal señ loo mèn láth ndye'th no Moisés mèn nación Israel co'se' nguri'th mèn con Moisés le'n níttó' co' lèe Níttó' Nane Ren. No mbli Moisés huax yalguzye' no señ loo mèn co'se' nguri'th no Moisés mèn nación Israel co'te' nagán le'n cho' lín'.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Leque yub Moisesa ndxab loo mèn nación Israel:
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Tolo ndxab Steb loo mèna:
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 Per mèn co' ngòc xudgool na'a ne'ndalte ndubdi's loo Moisés. Ndxe'leque', mxìis no mèna Moisés no mtè'b mèna Moisés. Ale mblya's mèna bere mèna, bii mèna par làaz mèn egipt tedib vez.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Sya, ndxab xudgool na' loo Aarón:
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Sya, mtoxcua' xudgool na'a thìb tatol co' ñaa xal ñaa thìb ngon yèn'. Ngoloa, mtlo xudgool na', mbeth xudgool na' má' loo gunab co' ñaa xal ngon yèn' co' ngòc dioxpe' mèna no tatolpe' mèna. No ale mdyac lezo' mèna ngüi' mèna loo con' mtoxcua' ya' mèna.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Por cón che'n ryethe con' ye'rsin' co' mtlo mbli xudgool na' tiempa, por lult thidtene mblá'ya' Diox xudgool na' par tyub xib xudgool na' no sál' xudgool na' ya' xudgool na' loo mbèelhui' co' nzi'f loo bé'.
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Ndxe'leque', gu' mque tee no nich co'te' ngòo diox gu' co' lèe Moloc. No mque tee no gu' nich che'n mbèelhui' che'n diox gu' co' lèe Renfán. Ryop gunaba ngòc tatol co' mtoxcua' ya' gu' par mdyub xib gu' no par mcòo' gu' loo gunaba. Por cona, daa go' gu' liz gu' no làaz gu'. No tel'en gu' ya gu' más tith loo làaz mèn babiloñ par gàc gu' xal moz yèe loo mèn tya.
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 Ryete mèn xudgool na' mque no thìb lugar más natú' le'n tabernáculo co'te' ngosua' quèe laj co'te' ndub di's co' ñibe' ley co' mxo'f Moisés loo na'. Nicha ngocsua' xalque' mnibe' Diox loo Moisés par mtoxcua' Moisés nicha co'se' ndxab Diox loo Moisés toxcua' Moisés nicha xal nac nich co' gunèe Moisés co' mblu' Diox loo Moisés loo yii Sinaí.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Ryete mèn co' ngòc xudgool na' mcàaya' tabernaculoa xal thìb con' natú' co' que no mèna thidtene. Co'se' mbye'th no mèn co' ngòc xudgool na' Josué, leque sya mbye'th no mèna tabernáculo co' ngòc yòo mantyad co' ntoxcua' mèn par ndxòo mèn ned nda mèn o ned ndyee mèn. Con'a ngòc co'se' mbli xudgool na' gan mblo' xudgool na' mèn le'n nacionpe' na' ndxè'. Naciona mblo' xà' Diox par ta' Diox naciona gàc naciona che'npe' xudgool na' co'te' naban na' nalle'. Tataaque' ngòca loo xudgool na' axta mzin tiemp co'se' ngo David co' ngòc rey no mnibe' David loo mèn nacionpe' na' póla.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Diox ngòo lezo' cón che'n David tiempa. No mblya's David toxcua' David thìb liz Diox co'te' queltàa mèn loo Diox, Diox co' ngòc Diox che'n Cob tiempa.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Per ne'nglide David con'a. Ndxe'leque', Salomón mtoxcua' liz Diox co'te' nqueltàa mèn loo xley' che'n Diox.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 Tataa mbli Salomón mastale' inzo bante Diox co' nac Diox roo Diox xèn co' ñibe' loo ryethe con' le'n thìb templ co' nac liz Diox co' mtoxcua' ya' mèn co' nac mèn che'n izlyo' xal nac di's co' ndxab mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox cón che'n Diox. Di'sa mbez taandxè':
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 Diox ndxab: Loo bé' nac co'te' ndu'ben. Le' loo izlyo' na, nac co'te' ndloo niin xal co'se' ndli nii thìb mèn descans.
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 ¿Ché' inacte daa Diox co' mxèn' no co' mblec ryethe con' co' nziri', cà'? Yub daa mxèn' izlyo' no yub daa mblec izlyo'. ¿Cón ndyac gu', à'?
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 Tolo ndxab Steb loo mèna:
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 ¿Xá ñaa thìb mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox co' ne'ntetìide xudgool gu' póla, à'? Xudgool gu' mtetìique' rye mèna. No mbeth xudgool gu' rye mèn co' mde'th di's póla cón che'n xá mod yi'th thìb mbi' co' ngòc mbi' nalì no mbi' nambìi loo Diox. No co'se' mbi'th yáal mbi'a loo izlyo' ndxè', no mque tee mbi' làth gu', ale mxenxù' gu' mbi' no mda'xù' gu' mbi' loo mèn ciuda Rom co' ñibe' loo na'. No axta huen mbyan' lezo' gu' tac mbeth mèna mbi'.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Gu' co' mbyan' no ley co' mxo'f Moisés loo gu' por cón che'n angl, gu' thidtene indyubdi'ste loo leya.
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Co'se' mbìn rye mèna co' ndxab Steb, ngulàa xyàn lezo' mèn axta nduhua le mèn tant nda' xyàn mèn ñèe mèn Steb.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Per Xpii Natú' ne'nglá'de Steb. Mnibe'que' Xpii Natú' loo Steb. Sya, mbui' Steb loo bé'. No gunèe Steb xal nquée xnìi Diox no ndxaa'd bèel Diox. No gunèe Steb ndoo Jesús cuat Diox loo bé'.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Sya, ndxab Steb loo mèna:
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Per ndxe'leque', mèna mtau' nza mèn par ne'gònte mèn di's co' mbez Steb. No cabii mbez yèe mèn. No mtau' mèn dib vuelt loo Steb no apápe' ngro' nayi' mèn loo Steb axta ngòc loc mèn gunèe mèn Steb.
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 Mbe' mèna Steb thìb lad ro ciuda Jerusalén. Tya mbuaa'd quèe mèn Steb. Le' mèn co' gunèe ngòc con'a loo Steb na, mèna mblo' xab mèn no mda' mèna xab mèna loo thìb mbyòo co' lèe Saul par quenap mbyòo xab mèna.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Láth ngue gaa'd quèe mèna Steb, Steb ngurez Diox. Ndxab Steb loo Diox:
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Ngoloa, chàa, mdub xib Steb. Cabii ndxab Steb loo Diox:
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.