Atos 2
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs VC
1 Co'se' ngòc huiz co' ngòc huiz lni Pentecostés tiempa, le'pe' huiza thidte mqueltàa myen' co' ndxe' di's che'n Tad Jesús le'n ciuda Jerusalén con taamas mèn co' ngola'sle' loo Tad Jesús no loo cón che'n Tad Jesús.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Láth thidte nziri' mèna liz thìb mèn, chàa, mbyèn thìb ruid brut co' mbyèn loo bé'. Mbyèn ruida xal co'se' nxyo'f thìb mbiidó'. No mbyèn biia le'n nyòo co'te' nzi ndub rye mèna.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Látha, mxyo'f loo loo mèna no mxac mèna ngulàa thìb con' loo thìb thìb mèna co' ñaa xal looz bèel. Pues con' co' gunaa xal loz bèela ngòc Xpii Natú' co' ngulàa loo mèn. Mbyan' con'a loo mèna dib lal ngo mèna le'n nyòo.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ryete loo mèna ngulàa Xpii Natú' no ngòo Xpii Natú' loo mèna. No mbyan' Xpii Natú' loo mèna par ñibe' Xpii Natú' loo mèna. Le' sya, hora mtlo mèna, mdoodi's thìb thìb mèna tedib di'stèe xalque' mbli Xpii Natú' par mdoodi's mèna di'stèe. Di'stèea ngòc di'stèe co' mdoodi's chol mèn co' nzo le'n ciuda Jerusalén le'n huiza.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Tataa ngòca tac le'n huiza huax mèn tith, co' ngòc mèn che'n nación Israel, ngo ban le'n ciuda Jerusalén. Mèna ne'nglá'de mod co' nac che'n xley' mèn. Mbi'th mèna ciuda Jerusalén par li mèna xalque' mnibe' xley' mèna loo mèna. Mèna ngòc mèn co' naban dib athu loo izlyo'. Mbi'th li mèna xal ñibe' xley' mèna loo mèn ciuda Jerusalén.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Co'se' mbìn mèna ngòc ruid co' mbyèn loo bé'a, huax mènléy' mqueltàa co'te' mbyèn ruida. No axta ne' ne' ñee mèna cón li mèn xtùuz tac thìb thìb mèna ndxòn di'stèepe' mèn co' ndyoodi's mèn co'se' ngulàa Xpii Natú' loo mèn.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ante ngüi' no ante ñaa mènléy' co' mqueltàaa. Mbez thìb mèna no tedib mèna loo xtàa mèna. Ndxab mèna:
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 ¿Xá mod mbli mèn ba' par ndyoodi's mèn ba' xti's na' co' ngóol no thìb thìb na', sya?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Hui' gu' nexa. Trè' nzo mèn gulàaz che'n làaz mèn part; mèn gulàaz che'n làaz mèn med; mèn gulàaz che'n làaz mèn elam; mèn gulàaz che'n làaz mèn mesopotam; mèn gulàaz che'n làaz mèn jude; mèn gulàaz che'n làaz mèn capados; mèn gulàaz che'n làaz mèn pont; mèn gulàaz che'n làaz mèn asia;
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 mèn gulàaz che'n làaz mèn frig; mèn gulàaz che'n làaz mèn panfil; mèn gulàaz che'n làaz mèn egipt; mèn gulàaz che'n làaz mèn africa; mèn co' nde chol lugar co' más tith loo làaz mèn ciren. No nzo ndxep mèn co' nac mèn gulàaz che'n làaz mèn ciuda Rom, ne, co' naban ciuda Jerusalén làth na'. Ndxep mèn gulàaz che'n làaz mèn ciuda Rom nac mèn nación Israel por ngóol mèn le'n nación Israel. Le' taandxep mèn ciuda Rom na, ngòc mèn nación Israel por ngòc mèna mèn xley' mèn nación Israel.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Lomisque' ne, nzo ndxep mèn co' nac mèn gulàaz che'n làaz mèn cret co' nac thìb yòo biiz co' nziri' le'n níttó'. No nzo ndxep mèn gulàaz che'n làaz mèn arab. Ale ndxòn na' xti's ryete mèn ba' co' nac con' roo no con' xèn co' mbli Diox loo xti's na' co' nac di'stèepe' na'.
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Ryete mèna ante ngüi' no ante ñaa loo cón ndxàca. Axta ne' ne' ñee mèna cón li mèna xtùuz. No mnibdi's mèna loo xtàa mèna. Ndxab mèna:
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Per taamas mèn mxìis co'se' mbui' mèn ndxàc cón ndxàca. Mbez mèna loo xtàa mèna:
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Sya, ngo too Pedr con taamas myen' xtàa Pedr co' ndxe' di's che'n Jesús loo mèn co' mqueltàaa. Cabii ndxab Pedr loo mèna:
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Cón che'n mèn co' mbez ndxep gu' ndyuuz, mèn ba' indyuuzte xal ndli ndxep gu' xtùuz. ¡Máa yob yéc gu'! Hor ndxè' inacte hor co' tyuuz mèn. Pente nzo na' hor nquée guyè' xtil'.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Ndxe'leque', con' co' ndxàc co' ngüi' gu' ba' nac con' co' ndxàc no con' co' mdyaale' xalque' ngòc di's co' gunii Joel co' mde'th di's co' ndxab Diox co'se' ndxab Joel taandxè':
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Diox ndxab cón che'n con' co' gàc le'n lult huiz co' nde nque. Ndxab Diox: Na làa Xpii che'n daa loo mèn dib athu loo izlyo'. Myen'bi' co' nac xgan' mèn no myen'got co' nac rsap mèn, te'th myen'a di's loo mèn co' ñibe'en loo myen'. Lomisque' ne, myen'bi' xyo'f loo con' loo co' lu'en loo myen'. Lomisque' ne, loo mèn gox xyo'f loo con' loo co' lu'en loo mèn gox làth mcal'.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Lomisque' ne, ndxab Diox: Daa làa Xpii daa loo mènbi' no loo mèngot co' xo'f zin' zin' cón chenen co'se' gàca huiza. No te'th mèna con' co' ñibe'en loo mèn par te'th mèna loo mèn.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Lin par gàc con' roo no con' xèn loo bé' par hui' mèn no ñaa mèn con' lin. Le' loo izlyo' na, lin huax con' co' gàc thìb señ loo mèn. Lin par gath huax mèn. Lin par lyàa quìi loo mèn huax lugar. Lin par yitoo zen loo mèn xal co'se' ndxetoo xcuau.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Huiza ne'tenìide huiz. Dyau' loo huiz huiza. Lomisque' ne, ñaa loo mbe' xal ñaa ren. Gàc con'a ndoore' co'se' gàc tiemp telux Tad Diox izlyo'. Huiza gàc huiz co'se' lu' Diox cón che'n con' roo no con' xèn che'npe' Diox. No lu' Diox rye loothe con' roo con' xèn co' ndxàp Diox la's nii Diox no la's ya' Diox loo mèn.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Per ryete mèn co' mbez lèe Tad, mèna lyá' loo con' ryes.
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Mèn nación Israel, bìn gu' di's co' nde toodizen loo gu'. Jesús che'n yèez Nazaret ngòc thìb mbi' co' mtel' Diox loo gu'. No huen huen nda' gu' cuent le' Diox mtel' Jesús làth gu' tac Diox mbli loo Jesús par mbli Jesús huax yalguzye' roo yalguzye' xèn loo gu'. No huen huen nda'que' gu' cuent cón che'n yalguzye' co' mbli Jesús làth gu', ¿lé'?
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Per mastale' mbli Jesús huax yalguzye' loo gu', ngo thìb mbi' co' mda'xù' Jesús loo gu'. Sya, ryete gu' mqueltàa. Mbe' gu' Jesús xal thìb pres par mbeth gu' Jesús co'se' mnibe' gu' loo mèn ye'rsin' que' mèna Jesús loo thìb cruz. Mbli gu' con'a loo Jesús xalque' mnibe' Diox no xalque' mblobe' Diox lezo' Diox póla par gàca tataa.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Per mbli Diox ngro xban Jesús. No mtelá' Diox Jesús loo yalguth par ne'ntin lizte Jesús thidtene tac yalguth co' mtin liz Jesús yende mod ngli gan loo Jesús thidtene.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Co'se' gunii David co' ngòc rey póla cón che'n Jesús, ndxab David taandxè':
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Por con'a, anze'f mdyac lezon. No ale angmdoon mdoodizen di's por ndyac lezon. No por cona, mastale' gath bél'yòo laden, ndxàpen yalxla's loo Tad daa le' Tad daa li par yo ban daa tedib vez.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Tac U', Tad, ne'lá'ya'de alm daa par quée yalguth no tin yalguth alm daa thidtene. Ne' ne' ta' U' lugar yiza' no ga's bél'yòo laden, daa co' mxo'f zin' zin' che'n U', daa co' anze'f nque' lezo' U' ñèe U'.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Tad, U' mblu' loon cón lin par ban no daa U' thidtene. No yiloa, anze'f tyac tín' lezon co'se' hui'en loo U'.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Gu' co' nac mèn nación Israel co' nac hues xtàa daa, lìcque', gu' nda'que' cuent le' David co' ngòc xudgool na' nguthque'. No mca's mèn thebol David. No axta nalle' be' nax bá' che'n thebol David co' ngüi' na' no co' ñaa na' loo.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Per gu' nda'que' cuent le' David ngòc thìb mbi' co' mde'th di's co' ndxab Diox. No huen huen nanee David le' Diox mcàbgòn no mbli nèe Diox di's co' ngro' ro Diox co' ndxab Diox loo David le' thìb xa' co' gàc bin David, xa'a gàc Crist co' yan' lugar che'n David co' tyub ñibe' loo mèn nación Israel.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Por cona, mda' David cuent cón che'n Crist xal mèn co' gunèe ngòc con' loo Crist ndoore' gàca le' Crist ryo xban làth mèn nguth. No lomisque' ne, ndxab David le' alm Crist no xpii Crist ne'yan'te le'n ye'rbìil. Ne' ne' yiza' bél'yòo lad Crist. No ne' ne' ga's bél'yòo lad Crist.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Cona, ngue niin loo gu': Diox mblo xban leque yub Jesús co' nac Crist. Ryete nu', xal nziri' nu' trè', nanee nu' no nda'que' nu' cuent xal ngòca loo Jesús co'se' mblo xban Diox Jesús làth mèn nguth.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Co'se' ngolo mbli Diox ngro xban Jesús, Diox mnibe' loo Jesús làa Jesús Xpii Natú' loo mèn, Xpii Natú' co' mcàbgòn Diox li Diox lyàa loo mèn. No yòo Xpii Natú' loo mèn par ñibe' Xpii Natú' loo mèn. No nalle' ryete con' co' mbui' gu' no co' mbìn gu'a, ngòc con'a por Jesús.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Inacte yub David co' ngro xban no co' mquée loo bé'. Tac yub David ndxab taandxè':
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 axtaque' lin le' rye mèn co' nac ngolo ngola's che'nl tyubdi's lool no gàc mèna mèn nado' lool.
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Por cona, daa Pedr ngue nii loo gu' co' nac mèn nación Israel: Ne'gànte lezo' gu' no ne'gàc chopte lezo' gu'. Fta' gu' cuent co' huenleque' leque yub Jesús co' mbli gu' mandad mquée loo cruz, Diox mbli par ngòc Jesús Tad no jef loo ryethe con'. Mbli Diox ngòc Jesús Crist, ne.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Co'se' mbìn mèna tataa ndxab Pedr, mxi yéc mèna no mxi lezo' mèna. Mnibdi's mèna loo Pedr no loo taamas myen' xtàa Pedr co' nziri' loo Pedr:
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Sya, mcàb Pedr. Ndxab Pedr loo mèna:
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Co'se' mcàbgòn Diox làa Diox Xpii Natú' loo mèn, con'a nee di's, li Diox par lyàa no yòo Xpii Natú' loo gu' no loo xin' gu' par ñibe' Xpii Natú' loo gu' no loo xin' gu'. No mcàbgòn Diox par lyàa no yòo Xpii Natú' loo mèn tith par ñibe' Xpii Natú' loo rye mèn co' nzo ban tith. Con' co' mcàbgòn Tad Diox loo na'a par li Tad Diox loo na'a nee di's le' Diox co' xà' mèn no cui Diox mèn loo con' ye'rsin' par yòo mèna loo cón che'n Diox.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Con di's ndxè' co' mdoodi's Pedr no con taamas di's co' mdoodi's Pedr, mco'x Pedr mèn no ndxab Pedr loo mèn nación Israel:
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Ngoloa, ryete mèn co' mdub nza no co' mda' lugar mbìn di's co' ndxab Pedr, mèn co' ngulàa yéc no co' ngulàa lezo' par mse' mèna mod co' ngòp mèna loo Diox, mèna ngòc bautizar leque hora. Leque huiza, mqueltàa mèna con mèn co' ngola's loo Jesús. Mèn co' ngòc bautizar huiza ngòc son mil mèn.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 No ryete mèna mbli nèe leque mèna loo con' co' mblu' myen' co' ngòc xin' mté'th Jesús co' ndxe' di's che'n Jesús loo mèn. Thidte di's thidte cuent ngure ban rye mèna. No ngurez mèna Diox. No thidte mqueltàa rye mèna par hua mèna xít mèn no lua' mèn atate huiz.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Le'n huiza ryete mèn co' ne'ndalte ngala's xal nac di's co' ndxab Pedr, ryete mèna mzyeb no ngo no lezo' mèna por con' co' ndxàc le'n huiza. Nde nxon', mbli myen' xin' mté'th Jesús co' ndxe' di's che'n Jesús huax yalguzye' roo no yalguzye' xèn. No mbli myen' huax con' co' nac señ loo mèn.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Le' ryete mèn co' ngola's na, ryete mèna thidte di's thidte cuent ngure. No ryete con' co' ngòc che'n thìb thìb mèn ndli zin' ryete mèna xal che'npe' mèna,
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 axta mtho' rye mèn co' ndxàp che'n mèn, con' co' nac che'npe' mèn; angab na'i, xyòn mèn, no má' mèn, no taamas con' co' ngòc che'n mèn par ngro' tmi par mda' mèn tmi mcàa thìb thìb mèn co' ngola's co' ndyac yaltìi nesida.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Más de cona, atate huiz mqueltàa mèna le'n templ che'n Diox par cuez mèn Diox. Ndxeloa, thidte nqueltàa mèn. Nda mèn liz hues xtàa mèn co' ndli nab con' hua mèn; chó mèn ta'i yé'; chó mèn ta'i huize' co' ngòc mod che'n mèna tiempa. Látha, nziri' mèn guyith guxìis. No yende chó mèn ndye's no nxyal' làth xtàa mèna.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 No atate huiz mbez mèna di's roo di's xèn no di's natú' cón che'n Diox loo mèn. No mbez mèna loo Diox Diox roo Diox xèn nac Diox. Látha, rye mèn ciuda Jerusalén co' tarte lyàa yéc no co' tarte lyàa lezo', ryete mèna ngòp mod. No mbli mèna par mdyu' mèn co' ngola's loo Diox por cón che'n Jesucrist loo mèn ciuda Jerusalén. Más de cona, Tad Diox tolo ngue li par tolo ndlyàa yéc mèn no ndlyàa lezo' mèn par lyá' mèn loo con' ryes no thidte queltàa no mèna mèn co' ndxela's loo Jesucrist no loo cón che'n Jesucrist.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.