Atos 2

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Co'se' ngòc huiz co' ngòc huiz lni Pentecostés tiempa, le'pe' huiza thidte mqueltàa myen' co' ndxe' di's che'n Tad Jesús le'n ciuda Jerusalén con taamas mèn co' ngola'sle' loo Tad Jesús no loo cón che'n Tad Jesús.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Láth thidte nziri' mèna liz thìb mèn, chàa, mbyèn thìb ruid brut co' mbyèn loo bé'. Mbyèn ruida xal co'se' nxyo'f thìb mbiidó'. No mbyèn biia le'n nyòo co'te' nzi ndub rye mèna.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Látha, mxyo'f loo loo mèna no mxac mèna ngulàa thìb con' loo thìb thìb mèna co' ñaa xal looz bèel. Pues con' co' gunaa xal loz bèela ngòc Xpii Natú' co' ngulàa loo mèn. Mbyan' con'a loo mèna dib lal ngo mèna le'n nyòo.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Ryete loo mèna ngulàa Xpii Natú' no ngòo Xpii Natú' loo mèna. No mbyan' Xpii Natú' loo mèna par ñibe' Xpii Natú' loo mèna. Le' sya, hora mtlo mèna, mdoodi's thìb thìb mèna tedib di'stèe xalque' mbli Xpii Natú' par mdoodi's mèna di'stèe. Di'stèea ngòc di'stèe co' mdoodi's chol mèn co' nzo le'n ciuda Jerusalén le'n huiza.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Tataa ngòca tac le'n huiza huax mèn tith, co' ngòc mèn che'n nación Israel, ngo ban le'n ciuda Jerusalén. Mèna ne'nglá'de mod co' nac che'n xley' mèn. Mbi'th mèna ciuda Jerusalén par li mèna xalque' mnibe' xley' mèna loo mèna. Mèna ngòc mèn co' naban dib athu loo izlyo'. Mbi'th li mèna xal ñibe' xley' mèna loo mèn ciuda Jerusalén.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Co'se' mbìn mèna ngòc ruid co' mbyèn loo bé'a, huax mènléy' mqueltàa co'te' mbyèn ruida. No axta ne' ne' ñee mèna cón li mèn xtùuz tac thìb thìb mèna ndxòn di'stèepe' mèn co' ndyoodi's mèn co'se' ngulàa Xpii Natú' loo mèn.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ante ngüi' no ante ñaa mènléy' co' mqueltàaa. Mbez thìb mèna no tedib mèna loo xtàa mèna. Ndxab mèna:
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 ¿Xá mod mbli mèn ba' par ndyoodi's mèn ba' xti's na' co' ngóol no thìb thìb na', sya?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Hui' gu' nexa. Trè' nzo mèn gulàaz che'n làaz mèn part; mèn gulàaz che'n làaz mèn med; mèn gulàaz che'n làaz mèn elam; mèn gulàaz che'n làaz mèn mesopotam; mèn gulàaz che'n làaz mèn jude; mèn gulàaz che'n làaz mèn capados; mèn gulàaz che'n làaz mèn pont; mèn gulàaz che'n làaz mèn asia;
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 mèn gulàaz che'n làaz mèn frig; mèn gulàaz che'n làaz mèn panfil; mèn gulàaz che'n làaz mèn egipt; mèn gulàaz che'n làaz mèn africa; mèn co' nde chol lugar co' más tith loo làaz mèn ciren. No nzo ndxep mèn co' nac mèn gulàaz che'n làaz mèn ciuda Rom, ne, co' naban ciuda Jerusalén làth na'. Ndxep mèn gulàaz che'n làaz mèn ciuda Rom nac mèn nación Israel por ngóol mèn le'n nación Israel. Le' taandxep mèn ciuda Rom na, ngòc mèn nación Israel por ngòc mèna mèn xley' mèn nación Israel.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Lomisque' ne, nzo ndxep mèn co' nac mèn gulàaz che'n làaz mèn cret co' nac thìb yòo biiz co' nziri' le'n níttó'. No nzo ndxep mèn gulàaz che'n làaz mèn arab. Ale ndxòn na' xti's ryete mèn ba' co' nac con' roo no con' xèn co' mbli Diox loo xti's na' co' nac di'stèepe' na'.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Ryete mèna ante ngüi' no ante ñaa loo cón ndxàca. Axta ne' ne' ñee mèna cón li mèna xtùuz. No mnibdi's mèna loo xtàa mèna. Ndxab mèna:
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Per taamas mèn mxìis co'se' mbui' mèn ndxàc cón ndxàca. Mbez mèna loo xtàa mèna:
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Sya, ngo too Pedr con taamas myen' xtàa Pedr co' ndxe' di's che'n Jesús loo mèn co' mqueltàaa. Cabii ndxab Pedr loo mèna:
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Cón che'n mèn co' mbez ndxep gu' ndyuuz, mèn ba' indyuuzte xal ndli ndxep gu' xtùuz. ¡Máa yob yéc gu'! Hor ndxè' inacte hor co' tyuuz mèn. Pente nzo na' hor nquée guyè' xtil'.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Ndxe'leque', con' co' ndxàc co' ngüi' gu' ba' nac con' co' ndxàc no con' co' mdyaale' xalque' ngòc di's co' gunii Joel co' mde'th di's co' ndxab Diox co'se' ndxab Joel taandxè':
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 Diox ndxab cón che'n con' co' gàc le'n lult huiz co' nde nque. Ndxab Diox: Na làa Xpii che'n daa loo mèn dib athu loo izlyo'. Myen'bi' co' nac xgan' mèn no myen'got co' nac rsap mèn, te'th myen'a di's loo mèn co' ñibe'en loo myen'. Lomisque' ne, myen'bi' xyo'f loo con' loo co' lu'en loo myen'. Lomisque' ne, loo mèn gox xyo'f loo con' loo co' lu'en loo mèn gox làth mcal'.
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Lomisque' ne, ndxab Diox: Daa làa Xpii daa loo mènbi' no loo mèngot co' xo'f zin' zin' cón chenen co'se' gàca huiza. No te'th mèna con' co' ñibe'en loo mèn par te'th mèna loo mèn.
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Lin par gàc con' roo no con' xèn loo bé' par hui' mèn no ñaa mèn con' lin. Le' loo izlyo' na, lin huax con' co' gàc thìb señ loo mèn. Lin par gath huax mèn. Lin par lyàa quìi loo mèn huax lugar. Lin par yitoo zen loo mèn xal co'se' ndxetoo xcuau.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Huiza ne'tenìide huiz. Dyau' loo huiz huiza. Lomisque' ne, ñaa loo mbe' xal ñaa ren. Gàc con'a ndoore' co'se' gàc tiemp telux Tad Diox izlyo'. Huiza gàc huiz co'se' lu' Diox cón che'n con' roo no con' xèn che'npe' Diox. No lu' Diox rye loothe con' roo con' xèn co' ndxàp Diox la's nii Diox no la's ya' Diox loo mèn.
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Per ryete mèn co' mbez lèe Tad, mèna lyá' loo con' ryes.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Mèn nación Israel, bìn gu' di's co' nde toodizen loo gu'. Jesús che'n yèez Nazaret ngòc thìb mbi' co' mtel' Diox loo gu'. No huen huen nda' gu' cuent le' Diox mtel' Jesús làth gu' tac Diox mbli loo Jesús par mbli Jesús huax yalguzye' roo yalguzye' xèn loo gu'. No huen huen nda'que' gu' cuent cón che'n yalguzye' co' mbli Jesús làth gu', ¿lé'?
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Per mastale' mbli Jesús huax yalguzye' loo gu', ngo thìb mbi' co' mda'xù' Jesús loo gu'. Sya, ryete gu' mqueltàa. Mbe' gu' Jesús xal thìb pres par mbeth gu' Jesús co'se' mnibe' gu' loo mèn ye'rsin' que' mèna Jesús loo thìb cruz. Mbli gu' con'a loo Jesús xalque' mnibe' Diox no xalque' mblobe' Diox lezo' Diox póla par gàca tataa.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Per mbli Diox ngro xban Jesús. No mtelá' Diox Jesús loo yalguth par ne'ntin lizte Jesús thidtene tac yalguth co' mtin liz Jesús yende mod ngli gan loo Jesús thidtene.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Co'se' gunii David co' ngòc rey póla cón che'n Jesús, ndxab David taandxè':
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Por con'a, anze'f mdyac lezon. No ale angmdoon mdoodizen di's por ndyac lezon. No por cona, mastale' gath bél'yòo laden, ndxàpen yalxla's loo Tad daa le' Tad daa li par yo ban daa tedib vez.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Tac U', Tad, ne'lá'ya'de alm daa par quée yalguth no tin yalguth alm daa thidtene. Ne' ne' ta' U' lugar yiza' no ga's bél'yòo laden, daa co' mxo'f zin' zin' che'n U', daa co' anze'f nque' lezo' U' ñèe U'.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Tad, U' mblu' loon cón lin par ban no daa U' thidtene. No yiloa, anze'f tyac tín' lezon co'se' hui'en loo U'.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Gu' co' nac mèn nación Israel co' nac hues xtàa daa, lìcque', gu' nda'que' cuent le' David co' ngòc xudgool na' nguthque'. No mca's mèn thebol David. No axta nalle' be' nax bá' che'n thebol David co' ngüi' na' no co' ñaa na' loo.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Per gu' nda'que' cuent le' David ngòc thìb mbi' co' mde'th di's co' ndxab Diox. No huen huen nanee David le' Diox mcàbgòn no mbli nèe Diox di's co' ngro' ro Diox co' ndxab Diox loo David le' thìb xa' co' gàc bin David, xa'a gàc Crist co' yan' lugar che'n David co' tyub ñibe' loo mèn nación Israel.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Por cona, mda' David cuent cón che'n Crist xal mèn co' gunèe ngòc con' loo Crist ndoore' gàca le' Crist ryo xban làth mèn nguth. No lomisque' ne, ndxab David le' alm Crist no xpii Crist ne'yan'te le'n ye'rbìil. Ne' ne' yiza' bél'yòo lad Crist. No ne' ne' ga's bél'yòo lad Crist.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Cona, ngue niin loo gu': Diox mblo xban leque yub Jesús co' nac Crist. Ryete nu', xal nziri' nu' trè', nanee nu' no nda'que' nu' cuent xal ngòca loo Jesús co'se' mblo xban Diox Jesús làth mèn nguth.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Co'se' ngolo mbli Diox ngro xban Jesús, Diox mnibe' loo Jesús làa Jesús Xpii Natú' loo mèn, Xpii Natú' co' mcàbgòn Diox li Diox lyàa loo mèn. No yòo Xpii Natú' loo mèn par ñibe' Xpii Natú' loo mèn. No nalle' ryete con' co' mbui' gu' no co' mbìn gu'a, ngòc con'a por Jesús.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Inacte yub David co' ngro xban no co' mquée loo bé'. Tac yub David ndxab taandxè':
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 axtaque' lin le' rye mèn co' nac ngolo ngola's che'nl tyubdi's lool no gàc mèna mèn nado' lool.
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Por cona, daa Pedr ngue nii loo gu' co' nac mèn nación Israel: Ne'gànte lezo' gu' no ne'gàc chopte lezo' gu'. Fta' gu' cuent co' huenleque' leque yub Jesús co' mbli gu' mandad mquée loo cruz, Diox mbli par ngòc Jesús Tad no jef loo ryethe con'. Mbli Diox ngòc Jesús Crist, ne.
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Co'se' mbìn mèna tataa ndxab Pedr, mxi yéc mèna no mxi lezo' mèna. Mnibdi's mèna loo Pedr no loo taamas myen' xtàa Pedr co' nziri' loo Pedr:
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Sya, mcàb Pedr. Ndxab Pedr loo mèna:
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Co'se' mcàbgòn Diox làa Diox Xpii Natú' loo mèn, con'a nee di's, li Diox par lyàa no yòo Xpii Natú' loo gu' no loo xin' gu' par ñibe' Xpii Natú' loo gu' no loo xin' gu'. No mcàbgòn Diox par lyàa no yòo Xpii Natú' loo mèn tith par ñibe' Xpii Natú' loo rye mèn co' nzo ban tith. Con' co' mcàbgòn Tad Diox loo na'a par li Tad Diox loo na'a nee di's le' Diox co' xà' mèn no cui Diox mèn loo con' ye'rsin' par yòo mèna loo cón che'n Diox.
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Con di's ndxè' co' mdoodi's Pedr no con taamas di's co' mdoodi's Pedr, mco'x Pedr mèn no ndxab Pedr loo mèn nación Israel:
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Ngoloa, ryete mèn co' mdub nza no co' mda' lugar mbìn di's co' ndxab Pedr, mèn co' ngulàa yéc no co' ngulàa lezo' par mse' mèna mod co' ngòp mèna loo Diox, mèna ngòc bautizar leque hora. Leque huiza, mqueltàa mèna con mèn co' ngola's loo Jesús. Mèn co' ngòc bautizar huiza ngòc son mil mèn.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 No ryete mèna mbli nèe leque mèna loo con' co' mblu' myen' co' ngòc xin' mté'th Jesús co' ndxe' di's che'n Jesús loo mèn. Thidte di's thidte cuent ngure ban rye mèna. No ngurez mèna Diox. No thidte mqueltàa rye mèna par hua mèna xít mèn no lua' mèn atate huiz.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Le'n huiza ryete mèn co' ne'ndalte ngala's xal nac di's co' ndxab Pedr, ryete mèna mzyeb no ngo no lezo' mèna por con' co' ndxàc le'n huiza. Nde nxon', mbli myen' xin' mté'th Jesús co' ndxe' di's che'n Jesús huax yalguzye' roo no yalguzye' xèn. No mbli myen' huax con' co' nac señ loo mèn.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Le' ryete mèn co' ngola's na, ryete mèna thidte di's thidte cuent ngure. No ryete con' co' ngòc che'n thìb thìb mèn ndli zin' ryete mèna xal che'npe' mèna,
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 axta mtho' rye mèn co' ndxàp che'n mèn, con' co' nac che'npe' mèn; angab na'i, xyòn mèn, no má' mèn, no taamas con' co' ngòc che'n mèn par ngro' tmi par mda' mèn tmi mcàa thìb thìb mèn co' ngola's co' ndyac yaltìi nesida.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Más de cona, atate huiz mqueltàa mèna le'n templ che'n Diox par cuez mèn Diox. Ndxeloa, thidte nqueltàa mèn. Nda mèn liz hues xtàa mèn co' ndli nab con' hua mèn; chó mèn ta'i yé'; chó mèn ta'i huize' co' ngòc mod che'n mèna tiempa. Látha, nziri' mèn guyith guxìis. No yende chó mèn ndye's no nxyal' làth xtàa mèna.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 No atate huiz mbez mèna di's roo di's xèn no di's natú' cón che'n Diox loo mèn. No mbez mèna loo Diox Diox roo Diox xèn nac Diox. Látha, rye mèn ciuda Jerusalén co' tarte lyàa yéc no co' tarte lyàa lezo', ryete mèna ngòp mod. No mbli mèna par mdyu' mèn co' ngola's loo Diox por cón che'n Jesucrist loo mèn ciuda Jerusalén. Más de cona, Tad Diox tolo ngue li par tolo ndlyàa yéc mèn no ndlyàa lezo' mèn par lyá' mèn loo con' ryes no thidte queltàa no mèna mèn co' ndxela's loo Jesucrist no loo cón che'n Jesucrist.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.