Atos 2
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NTLH
1 Co'se' ngòc huiz co' ngòc huiz lni Pentecostés tiempa, le'pe' huiza thidte mqueltàa myen' co' ndxe' di's che'n Tad Jesús le'n ciuda Jerusalén con taamas mèn co' ngola'sle' loo Tad Jesús no loo cón che'n Tad Jesús.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Láth thidte nziri' mèna liz thìb mèn, chàa, mbyèn thìb ruid brut co' mbyèn loo bé'. Mbyèn ruida xal co'se' nxyo'f thìb mbiidó'. No mbyèn biia le'n nyòo co'te' nzi ndub rye mèna.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Látha, mxyo'f loo loo mèna no mxac mèna ngulàa thìb con' loo thìb thìb mèna co' ñaa xal looz bèel. Pues con' co' gunaa xal loz bèela ngòc Xpii Natú' co' ngulàa loo mèn. Mbyan' con'a loo mèna dib lal ngo mèna le'n nyòo.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Ryete loo mèna ngulàa Xpii Natú' no ngòo Xpii Natú' loo mèna. No mbyan' Xpii Natú' loo mèna par ñibe' Xpii Natú' loo mèna. Le' sya, hora mtlo mèna, mdoodi's thìb thìb mèna tedib di'stèe xalque' mbli Xpii Natú' par mdoodi's mèna di'stèe. Di'stèea ngòc di'stèe co' mdoodi's chol mèn co' nzo le'n ciuda Jerusalén le'n huiza.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Tataa ngòca tac le'n huiza huax mèn tith, co' ngòc mèn che'n nación Israel, ngo ban le'n ciuda Jerusalén. Mèna ne'nglá'de mod co' nac che'n xley' mèn. Mbi'th mèna ciuda Jerusalén par li mèna xalque' mnibe' xley' mèna loo mèna. Mèna ngòc mèn co' naban dib athu loo izlyo'. Mbi'th li mèna xal ñibe' xley' mèna loo mèn ciuda Jerusalén.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Co'se' mbìn mèna ngòc ruid co' mbyèn loo bé'a, huax mènléy' mqueltàa co'te' mbyèn ruida. No axta ne' ne' ñee mèna cón li mèn xtùuz tac thìb thìb mèna ndxòn di'stèepe' mèn co' ndyoodi's mèn co'se' ngulàa Xpii Natú' loo mèn.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Ante ngüi' no ante ñaa mènléy' co' mqueltàaa. Mbez thìb mèna no tedib mèna loo xtàa mèna. Ndxab mèna:
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 ¿Xá mod mbli mèn ba' par ndyoodi's mèn ba' xti's na' co' ngóol no thìb thìb na', sya?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Hui' gu' nexa. Trè' nzo mèn gulàaz che'n làaz mèn part; mèn gulàaz che'n làaz mèn med; mèn gulàaz che'n làaz mèn elam; mèn gulàaz che'n làaz mèn mesopotam; mèn gulàaz che'n làaz mèn jude; mèn gulàaz che'n làaz mèn capados; mèn gulàaz che'n làaz mèn pont; mèn gulàaz che'n làaz mèn asia;
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 mèn gulàaz che'n làaz mèn frig; mèn gulàaz che'n làaz mèn panfil; mèn gulàaz che'n làaz mèn egipt; mèn gulàaz che'n làaz mèn africa; mèn co' nde chol lugar co' más tith loo làaz mèn ciren. No nzo ndxep mèn co' nac mèn gulàaz che'n làaz mèn ciuda Rom, ne, co' naban ciuda Jerusalén làth na'. Ndxep mèn gulàaz che'n làaz mèn ciuda Rom nac mèn nación Israel por ngóol mèn le'n nación Israel. Le' taandxep mèn ciuda Rom na, ngòc mèn nación Israel por ngòc mèna mèn xley' mèn nación Israel.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Lomisque' ne, nzo ndxep mèn co' nac mèn gulàaz che'n làaz mèn cret co' nac thìb yòo biiz co' nziri' le'n níttó'. No nzo ndxep mèn gulàaz che'n làaz mèn arab. Ale ndxòn na' xti's ryete mèn ba' co' nac con' roo no con' xèn co' mbli Diox loo xti's na' co' nac di'stèepe' na'.
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Ryete mèna ante ngüi' no ante ñaa loo cón ndxàca. Axta ne' ne' ñee mèna cón li mèna xtùuz. No mnibdi's mèna loo xtàa mèna. Ndxab mèna:
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Per taamas mèn mxìis co'se' mbui' mèn ndxàc cón ndxàca. Mbez mèna loo xtàa mèna:
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Sya, ngo too Pedr con taamas myen' xtàa Pedr co' ndxe' di's che'n Jesús loo mèn co' mqueltàaa. Cabii ndxab Pedr loo mèna:
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Cón che'n mèn co' mbez ndxep gu' ndyuuz, mèn ba' indyuuzte xal ndli ndxep gu' xtùuz. ¡Máa yob yéc gu'! Hor ndxè' inacte hor co' tyuuz mèn. Pente nzo na' hor nquée guyè' xtil'.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Ndxe'leque', con' co' ndxàc co' ngüi' gu' ba' nac con' co' ndxàc no con' co' mdyaale' xalque' ngòc di's co' gunii Joel co' mde'th di's co' ndxab Diox co'se' ndxab Joel taandxè':
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 Diox ndxab cón che'n con' co' gàc le'n lult huiz co' nde nque. Ndxab Diox: Na làa Xpii che'n daa loo mèn dib athu loo izlyo'. Myen'bi' co' nac xgan' mèn no myen'got co' nac rsap mèn, te'th myen'a di's loo mèn co' ñibe'en loo myen'. Lomisque' ne, myen'bi' xyo'f loo con' loo co' lu'en loo myen'. Lomisque' ne, loo mèn gox xyo'f loo con' loo co' lu'en loo mèn gox làth mcal'.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Lomisque' ne, ndxab Diox: Daa làa Xpii daa loo mènbi' no loo mèngot co' xo'f zin' zin' cón chenen co'se' gàca huiza. No te'th mèna con' co' ñibe'en loo mèn par te'th mèna loo mèn.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Lin par gàc con' roo no con' xèn loo bé' par hui' mèn no ñaa mèn con' lin. Le' loo izlyo' na, lin huax con' co' gàc thìb señ loo mèn. Lin par gath huax mèn. Lin par lyàa quìi loo mèn huax lugar. Lin par yitoo zen loo mèn xal co'se' ndxetoo xcuau.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Huiza ne'tenìide huiz. Dyau' loo huiz huiza. Lomisque' ne, ñaa loo mbe' xal ñaa ren. Gàc con'a ndoore' co'se' gàc tiemp telux Tad Diox izlyo'. Huiza gàc huiz co'se' lu' Diox cón che'n con' roo no con' xèn che'npe' Diox. No lu' Diox rye loothe con' roo con' xèn co' ndxàp Diox la's nii Diox no la's ya' Diox loo mèn.
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Per ryete mèn co' mbez lèe Tad, mèna lyá' loo con' ryes.
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Mèn nación Israel, bìn gu' di's co' nde toodizen loo gu'. Jesús che'n yèez Nazaret ngòc thìb mbi' co' mtel' Diox loo gu'. No huen huen nda' gu' cuent le' Diox mtel' Jesús làth gu' tac Diox mbli loo Jesús par mbli Jesús huax yalguzye' roo yalguzye' xèn loo gu'. No huen huen nda'que' gu' cuent cón che'n yalguzye' co' mbli Jesús làth gu', ¿lé'?
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Per mastale' mbli Jesús huax yalguzye' loo gu', ngo thìb mbi' co' mda'xù' Jesús loo gu'. Sya, ryete gu' mqueltàa. Mbe' gu' Jesús xal thìb pres par mbeth gu' Jesús co'se' mnibe' gu' loo mèn ye'rsin' que' mèna Jesús loo thìb cruz. Mbli gu' con'a loo Jesús xalque' mnibe' Diox no xalque' mblobe' Diox lezo' Diox póla par gàca tataa.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Per mbli Diox ngro xban Jesús. No mtelá' Diox Jesús loo yalguth par ne'ntin lizte Jesús thidtene tac yalguth co' mtin liz Jesús yende mod ngli gan loo Jesús thidtene.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Co'se' gunii David co' ngòc rey póla cón che'n Jesús, ndxab David taandxè':
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Por con'a, anze'f mdyac lezon. No ale angmdoon mdoodizen di's por ndyac lezon. No por cona, mastale' gath bél'yòo laden, ndxàpen yalxla's loo Tad daa le' Tad daa li par yo ban daa tedib vez.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Tac U', Tad, ne'lá'ya'de alm daa par quée yalguth no tin yalguth alm daa thidtene. Ne' ne' ta' U' lugar yiza' no ga's bél'yòo laden, daa co' mxo'f zin' zin' che'n U', daa co' anze'f nque' lezo' U' ñèe U'.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Tad, U' mblu' loon cón lin par ban no daa U' thidtene. No yiloa, anze'f tyac tín' lezon co'se' hui'en loo U'.
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Gu' co' nac mèn nación Israel co' nac hues xtàa daa, lìcque', gu' nda'que' cuent le' David co' ngòc xudgool na' nguthque'. No mca's mèn thebol David. No axta nalle' be' nax bá' che'n thebol David co' ngüi' na' no co' ñaa na' loo.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Per gu' nda'que' cuent le' David ngòc thìb mbi' co' mde'th di's co' ndxab Diox. No huen huen nanee David le' Diox mcàbgòn no mbli nèe Diox di's co' ngro' ro Diox co' ndxab Diox loo David le' thìb xa' co' gàc bin David, xa'a gàc Crist co' yan' lugar che'n David co' tyub ñibe' loo mèn nación Israel.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Por cona, mda' David cuent cón che'n Crist xal mèn co' gunèe ngòc con' loo Crist ndoore' gàca le' Crist ryo xban làth mèn nguth. No lomisque' ne, ndxab David le' alm Crist no xpii Crist ne'yan'te le'n ye'rbìil. Ne' ne' yiza' bél'yòo lad Crist. No ne' ne' ga's bél'yòo lad Crist.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Cona, ngue niin loo gu': Diox mblo xban leque yub Jesús co' nac Crist. Ryete nu', xal nziri' nu' trè', nanee nu' no nda'que' nu' cuent xal ngòca loo Jesús co'se' mblo xban Diox Jesús làth mèn nguth.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Co'se' ngolo mbli Diox ngro xban Jesús, Diox mnibe' loo Jesús làa Jesús Xpii Natú' loo mèn, Xpii Natú' co' mcàbgòn Diox li Diox lyàa loo mèn. No yòo Xpii Natú' loo mèn par ñibe' Xpii Natú' loo mèn. No nalle' ryete con' co' mbui' gu' no co' mbìn gu'a, ngòc con'a por Jesús.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Inacte yub David co' ngro xban no co' mquée loo bé'. Tac yub David ndxab taandxè':
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 axtaque' lin le' rye mèn co' nac ngolo ngola's che'nl tyubdi's lool no gàc mèna mèn nado' lool.
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Por cona, daa Pedr ngue nii loo gu' co' nac mèn nación Israel: Ne'gànte lezo' gu' no ne'gàc chopte lezo' gu'. Fta' gu' cuent co' huenleque' leque yub Jesús co' mbli gu' mandad mquée loo cruz, Diox mbli par ngòc Jesús Tad no jef loo ryethe con'. Mbli Diox ngòc Jesús Crist, ne.
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Co'se' mbìn mèna tataa ndxab Pedr, mxi yéc mèna no mxi lezo' mèna. Mnibdi's mèna loo Pedr no loo taamas myen' xtàa Pedr co' nziri' loo Pedr:
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Sya, mcàb Pedr. Ndxab Pedr loo mèna:
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Co'se' mcàbgòn Diox làa Diox Xpii Natú' loo mèn, con'a nee di's, li Diox par lyàa no yòo Xpii Natú' loo gu' no loo xin' gu' par ñibe' Xpii Natú' loo gu' no loo xin' gu'. No mcàbgòn Diox par lyàa no yòo Xpii Natú' loo mèn tith par ñibe' Xpii Natú' loo rye mèn co' nzo ban tith. Con' co' mcàbgòn Tad Diox loo na'a par li Tad Diox loo na'a nee di's le' Diox co' xà' mèn no cui Diox mèn loo con' ye'rsin' par yòo mèna loo cón che'n Diox.
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Con di's ndxè' co' mdoodi's Pedr no con taamas di's co' mdoodi's Pedr, mco'x Pedr mèn no ndxab Pedr loo mèn nación Israel:
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Ngoloa, ryete mèn co' mdub nza no co' mda' lugar mbìn di's co' ndxab Pedr, mèn co' ngulàa yéc no co' ngulàa lezo' par mse' mèna mod co' ngòp mèna loo Diox, mèna ngòc bautizar leque hora. Leque huiza, mqueltàa mèna con mèn co' ngola's loo Jesús. Mèn co' ngòc bautizar huiza ngòc son mil mèn.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 No ryete mèna mbli nèe leque mèna loo con' co' mblu' myen' co' ngòc xin' mté'th Jesús co' ndxe' di's che'n Jesús loo mèn. Thidte di's thidte cuent ngure ban rye mèna. No ngurez mèna Diox. No thidte mqueltàa rye mèna par hua mèna xít mèn no lua' mèn atate huiz.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Le'n huiza ryete mèn co' ne'ndalte ngala's xal nac di's co' ndxab Pedr, ryete mèna mzyeb no ngo no lezo' mèna por con' co' ndxàc le'n huiza. Nde nxon', mbli myen' xin' mté'th Jesús co' ndxe' di's che'n Jesús huax yalguzye' roo no yalguzye' xèn. No mbli myen' huax con' co' nac señ loo mèn.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Le' ryete mèn co' ngola's na, ryete mèna thidte di's thidte cuent ngure. No ryete con' co' ngòc che'n thìb thìb mèn ndli zin' ryete mèna xal che'npe' mèna,
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 axta mtho' rye mèn co' ndxàp che'n mèn, con' co' nac che'npe' mèn; angab na'i, xyòn mèn, no má' mèn, no taamas con' co' ngòc che'n mèn par ngro' tmi par mda' mèn tmi mcàa thìb thìb mèn co' ngola's co' ndyac yaltìi nesida.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Más de cona, atate huiz mqueltàa mèna le'n templ che'n Diox par cuez mèn Diox. Ndxeloa, thidte nqueltàa mèn. Nda mèn liz hues xtàa mèn co' ndli nab con' hua mèn; chó mèn ta'i yé'; chó mèn ta'i huize' co' ngòc mod che'n mèna tiempa. Látha, nziri' mèn guyith guxìis. No yende chó mèn ndye's no nxyal' làth xtàa mèna.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 No atate huiz mbez mèna di's roo di's xèn no di's natú' cón che'n Diox loo mèn. No mbez mèna loo Diox Diox roo Diox xèn nac Diox. Látha, rye mèn ciuda Jerusalén co' tarte lyàa yéc no co' tarte lyàa lezo', ryete mèna ngòp mod. No mbli mèna par mdyu' mèn co' ngola's loo Diox por cón che'n Jesucrist loo mèn ciuda Jerusalén. Más de cona, Tad Diox tolo ngue li par tolo ndlyàa yéc mèn no ndlyàa lezo' mèn par lyá' mèn loo con' ryes no thidte queltàa no mèna mèn co' ndxela's loo Jesucrist no loo cón che'n Jesucrist.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.