Atos 2
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVI
1 Co'se' ngòc huiz co' ngòc huiz lni Pentecostés tiempa, le'pe' huiza thidte mqueltàa myen' co' ndxe' di's che'n Tad Jesús le'n ciuda Jerusalén con taamas mèn co' ngola'sle' loo Tad Jesús no loo cón che'n Tad Jesús.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Láth thidte nziri' mèna liz thìb mèn, chàa, mbyèn thìb ruid brut co' mbyèn loo bé'. Mbyèn ruida xal co'se' nxyo'f thìb mbiidó'. No mbyèn biia le'n nyòo co'te' nzi ndub rye mèna.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Látha, mxyo'f loo loo mèna no mxac mèna ngulàa thìb con' loo thìb thìb mèna co' ñaa xal looz bèel. Pues con' co' gunaa xal loz bèela ngòc Xpii Natú' co' ngulàa loo mèn. Mbyan' con'a loo mèna dib lal ngo mèna le'n nyòo.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ryete loo mèna ngulàa Xpii Natú' no ngòo Xpii Natú' loo mèna. No mbyan' Xpii Natú' loo mèna par ñibe' Xpii Natú' loo mèna. Le' sya, hora mtlo mèna, mdoodi's thìb thìb mèna tedib di'stèe xalque' mbli Xpii Natú' par mdoodi's mèna di'stèe. Di'stèea ngòc di'stèe co' mdoodi's chol mèn co' nzo le'n ciuda Jerusalén le'n huiza.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Tataa ngòca tac le'n huiza huax mèn tith, co' ngòc mèn che'n nación Israel, ngo ban le'n ciuda Jerusalén. Mèna ne'nglá'de mod co' nac che'n xley' mèn. Mbi'th mèna ciuda Jerusalén par li mèna xalque' mnibe' xley' mèna loo mèna. Mèna ngòc mèn co' naban dib athu loo izlyo'. Mbi'th li mèna xal ñibe' xley' mèna loo mèn ciuda Jerusalén.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Co'se' mbìn mèna ngòc ruid co' mbyèn loo bé'a, huax mènléy' mqueltàa co'te' mbyèn ruida. No axta ne' ne' ñee mèna cón li mèn xtùuz tac thìb thìb mèna ndxòn di'stèepe' mèn co' ndyoodi's mèn co'se' ngulàa Xpii Natú' loo mèn.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Ante ngüi' no ante ñaa mènléy' co' mqueltàaa. Mbez thìb mèna no tedib mèna loo xtàa mèna. Ndxab mèna:
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 ¿Xá mod mbli mèn ba' par ndyoodi's mèn ba' xti's na' co' ngóol no thìb thìb na', sya?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Hui' gu' nexa. Trè' nzo mèn gulàaz che'n làaz mèn part; mèn gulàaz che'n làaz mèn med; mèn gulàaz che'n làaz mèn elam; mèn gulàaz che'n làaz mèn mesopotam; mèn gulàaz che'n làaz mèn jude; mèn gulàaz che'n làaz mèn capados; mèn gulàaz che'n làaz mèn pont; mèn gulàaz che'n làaz mèn asia;
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 mèn gulàaz che'n làaz mèn frig; mèn gulàaz che'n làaz mèn panfil; mèn gulàaz che'n làaz mèn egipt; mèn gulàaz che'n làaz mèn africa; mèn co' nde chol lugar co' más tith loo làaz mèn ciren. No nzo ndxep mèn co' nac mèn gulàaz che'n làaz mèn ciuda Rom, ne, co' naban ciuda Jerusalén làth na'. Ndxep mèn gulàaz che'n làaz mèn ciuda Rom nac mèn nación Israel por ngóol mèn le'n nación Israel. Le' taandxep mèn ciuda Rom na, ngòc mèn nación Israel por ngòc mèna mèn xley' mèn nación Israel.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Lomisque' ne, nzo ndxep mèn co' nac mèn gulàaz che'n làaz mèn cret co' nac thìb yòo biiz co' nziri' le'n níttó'. No nzo ndxep mèn gulàaz che'n làaz mèn arab. Ale ndxòn na' xti's ryete mèn ba' co' nac con' roo no con' xèn co' mbli Diox loo xti's na' co' nac di'stèepe' na'.
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Ryete mèna ante ngüi' no ante ñaa loo cón ndxàca. Axta ne' ne' ñee mèna cón li mèna xtùuz. No mnibdi's mèna loo xtàa mèna. Ndxab mèna:
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Per taamas mèn mxìis co'se' mbui' mèn ndxàc cón ndxàca. Mbez mèna loo xtàa mèna:
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Sya, ngo too Pedr con taamas myen' xtàa Pedr co' ndxe' di's che'n Jesús loo mèn co' mqueltàaa. Cabii ndxab Pedr loo mèna:
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Cón che'n mèn co' mbez ndxep gu' ndyuuz, mèn ba' indyuuzte xal ndli ndxep gu' xtùuz. ¡Máa yob yéc gu'! Hor ndxè' inacte hor co' tyuuz mèn. Pente nzo na' hor nquée guyè' xtil'.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Ndxe'leque', con' co' ndxàc co' ngüi' gu' ba' nac con' co' ndxàc no con' co' mdyaale' xalque' ngòc di's co' gunii Joel co' mde'th di's co' ndxab Diox co'se' ndxab Joel taandxè':
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 Diox ndxab cón che'n con' co' gàc le'n lult huiz co' nde nque. Ndxab Diox: Na làa Xpii che'n daa loo mèn dib athu loo izlyo'. Myen'bi' co' nac xgan' mèn no myen'got co' nac rsap mèn, te'th myen'a di's loo mèn co' ñibe'en loo myen'. Lomisque' ne, myen'bi' xyo'f loo con' loo co' lu'en loo myen'. Lomisque' ne, loo mèn gox xyo'f loo con' loo co' lu'en loo mèn gox làth mcal'.
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Lomisque' ne, ndxab Diox: Daa làa Xpii daa loo mènbi' no loo mèngot co' xo'f zin' zin' cón chenen co'se' gàca huiza. No te'th mèna con' co' ñibe'en loo mèn par te'th mèna loo mèn.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Lin par gàc con' roo no con' xèn loo bé' par hui' mèn no ñaa mèn con' lin. Le' loo izlyo' na, lin huax con' co' gàc thìb señ loo mèn. Lin par gath huax mèn. Lin par lyàa quìi loo mèn huax lugar. Lin par yitoo zen loo mèn xal co'se' ndxetoo xcuau.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Huiza ne'tenìide huiz. Dyau' loo huiz huiza. Lomisque' ne, ñaa loo mbe' xal ñaa ren. Gàc con'a ndoore' co'se' gàc tiemp telux Tad Diox izlyo'. Huiza gàc huiz co'se' lu' Diox cón che'n con' roo no con' xèn che'npe' Diox. No lu' Diox rye loothe con' roo con' xèn co' ndxàp Diox la's nii Diox no la's ya' Diox loo mèn.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Per ryete mèn co' mbez lèe Tad, mèna lyá' loo con' ryes.
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Mèn nación Israel, bìn gu' di's co' nde toodizen loo gu'. Jesús che'n yèez Nazaret ngòc thìb mbi' co' mtel' Diox loo gu'. No huen huen nda' gu' cuent le' Diox mtel' Jesús làth gu' tac Diox mbli loo Jesús par mbli Jesús huax yalguzye' roo yalguzye' xèn loo gu'. No huen huen nda'que' gu' cuent cón che'n yalguzye' co' mbli Jesús làth gu', ¿lé'?
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Per mastale' mbli Jesús huax yalguzye' loo gu', ngo thìb mbi' co' mda'xù' Jesús loo gu'. Sya, ryete gu' mqueltàa. Mbe' gu' Jesús xal thìb pres par mbeth gu' Jesús co'se' mnibe' gu' loo mèn ye'rsin' que' mèna Jesús loo thìb cruz. Mbli gu' con'a loo Jesús xalque' mnibe' Diox no xalque' mblobe' Diox lezo' Diox póla par gàca tataa.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Per mbli Diox ngro xban Jesús. No mtelá' Diox Jesús loo yalguth par ne'ntin lizte Jesús thidtene tac yalguth co' mtin liz Jesús yende mod ngli gan loo Jesús thidtene.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Co'se' gunii David co' ngòc rey póla cón che'n Jesús, ndxab David taandxè':
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Por con'a, anze'f mdyac lezon. No ale angmdoon mdoodizen di's por ndyac lezon. No por cona, mastale' gath bél'yòo laden, ndxàpen yalxla's loo Tad daa le' Tad daa li par yo ban daa tedib vez.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Tac U', Tad, ne'lá'ya'de alm daa par quée yalguth no tin yalguth alm daa thidtene. Ne' ne' ta' U' lugar yiza' no ga's bél'yòo laden, daa co' mxo'f zin' zin' che'n U', daa co' anze'f nque' lezo' U' ñèe U'.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Tad, U' mblu' loon cón lin par ban no daa U' thidtene. No yiloa, anze'f tyac tín' lezon co'se' hui'en loo U'.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Gu' co' nac mèn nación Israel co' nac hues xtàa daa, lìcque', gu' nda'que' cuent le' David co' ngòc xudgool na' nguthque'. No mca's mèn thebol David. No axta nalle' be' nax bá' che'n thebol David co' ngüi' na' no co' ñaa na' loo.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Per gu' nda'que' cuent le' David ngòc thìb mbi' co' mde'th di's co' ndxab Diox. No huen huen nanee David le' Diox mcàbgòn no mbli nèe Diox di's co' ngro' ro Diox co' ndxab Diox loo David le' thìb xa' co' gàc bin David, xa'a gàc Crist co' yan' lugar che'n David co' tyub ñibe' loo mèn nación Israel.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Por cona, mda' David cuent cón che'n Crist xal mèn co' gunèe ngòc con' loo Crist ndoore' gàca le' Crist ryo xban làth mèn nguth. No lomisque' ne, ndxab David le' alm Crist no xpii Crist ne'yan'te le'n ye'rbìil. Ne' ne' yiza' bél'yòo lad Crist. No ne' ne' ga's bél'yòo lad Crist.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Cona, ngue niin loo gu': Diox mblo xban leque yub Jesús co' nac Crist. Ryete nu', xal nziri' nu' trè', nanee nu' no nda'que' nu' cuent xal ngòca loo Jesús co'se' mblo xban Diox Jesús làth mèn nguth.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Co'se' ngolo mbli Diox ngro xban Jesús, Diox mnibe' loo Jesús làa Jesús Xpii Natú' loo mèn, Xpii Natú' co' mcàbgòn Diox li Diox lyàa loo mèn. No yòo Xpii Natú' loo mèn par ñibe' Xpii Natú' loo mèn. No nalle' ryete con' co' mbui' gu' no co' mbìn gu'a, ngòc con'a por Jesús.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Inacte yub David co' ngro xban no co' mquée loo bé'. Tac yub David ndxab taandxè':
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 axtaque' lin le' rye mèn co' nac ngolo ngola's che'nl tyubdi's lool no gàc mèna mèn nado' lool.
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Por cona, daa Pedr ngue nii loo gu' co' nac mèn nación Israel: Ne'gànte lezo' gu' no ne'gàc chopte lezo' gu'. Fta' gu' cuent co' huenleque' leque yub Jesús co' mbli gu' mandad mquée loo cruz, Diox mbli par ngòc Jesús Tad no jef loo ryethe con'. Mbli Diox ngòc Jesús Crist, ne.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Co'se' mbìn mèna tataa ndxab Pedr, mxi yéc mèna no mxi lezo' mèna. Mnibdi's mèna loo Pedr no loo taamas myen' xtàa Pedr co' nziri' loo Pedr:
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Sya, mcàb Pedr. Ndxab Pedr loo mèna:
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Co'se' mcàbgòn Diox làa Diox Xpii Natú' loo mèn, con'a nee di's, li Diox par lyàa no yòo Xpii Natú' loo gu' no loo xin' gu' par ñibe' Xpii Natú' loo gu' no loo xin' gu'. No mcàbgòn Diox par lyàa no yòo Xpii Natú' loo mèn tith par ñibe' Xpii Natú' loo rye mèn co' nzo ban tith. Con' co' mcàbgòn Tad Diox loo na'a par li Tad Diox loo na'a nee di's le' Diox co' xà' mèn no cui Diox mèn loo con' ye'rsin' par yòo mèna loo cón che'n Diox.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Con di's ndxè' co' mdoodi's Pedr no con taamas di's co' mdoodi's Pedr, mco'x Pedr mèn no ndxab Pedr loo mèn nación Israel:
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Ngoloa, ryete mèn co' mdub nza no co' mda' lugar mbìn di's co' ndxab Pedr, mèn co' ngulàa yéc no co' ngulàa lezo' par mse' mèna mod co' ngòp mèna loo Diox, mèna ngòc bautizar leque hora. Leque huiza, mqueltàa mèna con mèn co' ngola's loo Jesús. Mèn co' ngòc bautizar huiza ngòc son mil mèn.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 No ryete mèna mbli nèe leque mèna loo con' co' mblu' myen' co' ngòc xin' mté'th Jesús co' ndxe' di's che'n Jesús loo mèn. Thidte di's thidte cuent ngure ban rye mèna. No ngurez mèna Diox. No thidte mqueltàa rye mèna par hua mèna xít mèn no lua' mèn atate huiz.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Le'n huiza ryete mèn co' ne'ndalte ngala's xal nac di's co' ndxab Pedr, ryete mèna mzyeb no ngo no lezo' mèna por con' co' ndxàc le'n huiza. Nde nxon', mbli myen' xin' mté'th Jesús co' ndxe' di's che'n Jesús huax yalguzye' roo no yalguzye' xèn. No mbli myen' huax con' co' nac señ loo mèn.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Le' ryete mèn co' ngola's na, ryete mèna thidte di's thidte cuent ngure. No ryete con' co' ngòc che'n thìb thìb mèn ndli zin' ryete mèna xal che'npe' mèna,
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 axta mtho' rye mèn co' ndxàp che'n mèn, con' co' nac che'npe' mèn; angab na'i, xyòn mèn, no má' mèn, no taamas con' co' ngòc che'n mèn par ngro' tmi par mda' mèn tmi mcàa thìb thìb mèn co' ngola's co' ndyac yaltìi nesida.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Más de cona, atate huiz mqueltàa mèna le'n templ che'n Diox par cuez mèn Diox. Ndxeloa, thidte nqueltàa mèn. Nda mèn liz hues xtàa mèn co' ndli nab con' hua mèn; chó mèn ta'i yé'; chó mèn ta'i huize' co' ngòc mod che'n mèna tiempa. Látha, nziri' mèn guyith guxìis. No yende chó mèn ndye's no nxyal' làth xtàa mèna.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 No atate huiz mbez mèna di's roo di's xèn no di's natú' cón che'n Diox loo mèn. No mbez mèna loo Diox Diox roo Diox xèn nac Diox. Látha, rye mèn ciuda Jerusalén co' tarte lyàa yéc no co' tarte lyàa lezo', ryete mèna ngòp mod. No mbli mèna par mdyu' mèn co' ngola's loo Diox por cón che'n Jesucrist loo mèn ciuda Jerusalén. Más de cona, Tad Diox tolo ngue li par tolo ndlyàa yéc mèn no ndlyàa lezo' mèn par lyá' mèn loo con' ryes no thidte queltàa no mèna mèn co' ndxela's loo Jesucrist no loo cón che'n Jesucrist.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.