Apocalipse 8

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Co'se' mcho' Crist lult cint co' nac flej co' natedó' lad ye's co' nadùuza, xèe nguled ruid loo bé' le'n med hor.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por cerca de meia hora.
2 Chàa, mberen, mxaquen gunèen nzi ndoo gaz angl loo Diox. Loo gaz angla mda' Diox thìb thìb trompet.
2 Vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Ngoloa, chàa, mxaquen gunèen nde tedib angl co' nzo thìb incensar co' nacsua' con ampurte or ya' angl. Mdoo angla loo mes, co' nee di's, nac loo còo' loo Diox. No mda' Crist huax du'r yal' loo angl par co angl huax du'r yal' loo incensar par yitoo huax zen yal' co'te' nzo Diox loo asienta. Leque tiempa, mxaquen mbìn Diox di's co' mbez mèn Diox, mèn co' ngòc che'npe' Diox láth naban mèna loo izlyo'.
3 Então veio outro anjo com um incensário de ouro e ficou em pé junto ao altar. Recebeu muito incenso para misturar às orações do povo santo como oferta sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Sya, mbli angla par mquée zen yal' loo Diox. No leque tiempa, mbli angl le' zen yal'a ndlu' cón che'n di's co' ngurez mèn co' ndxela's loo Crist loo Diox, mèn co' mbez Diox láth nzi ban mèna loo izlyo'.
4 A fumaça do incenso, misturada às orações do povo santo, subiu do altar onde o anjo havia derramado o incenso até a presença de Deus.
5 Ngoloa, mbe' angla incensar. Ngua lo angl quìi loo incensar loo mes co' nac còo' co'te' nzo Diox. Ngoloa, mblobii angl quìia loo izlyo'. No co'se' ngulàa quìia loo izlyo', ngos mblya'b gundii. Mbyèn huax ruid. Mtlo ngulàa bèel gundii loo izlyo'. No mbuin thìb xòo brut loo izlyo'.
5 Então o anjo encheu o incensário com fogo do altar e o lançou sobre a terra, e houve trovões, estrondos, relâmpagos e um grande terremoto.
6 Ngoloa, ryete gaz angl co' mcàaya' gaz trompet, mtlo angl, mbli nab angl angl par cuez angl trompet.
6 Em seguida, os sete anjos com as sete trombetas se prepararam para tocá-las.
7 Ner angl mcuez trompet angl. Leque hora, mbli Diox ngulàa thìb loo yuu quèe brut loo izlyo'. No ngulàa quìi co' nos con ren leque hora loo izlyo'. Mbyec thìb tant con' loo izlyo', co' nee di's, nac son tant con' loo izlyo'. No axta mbyec thìb tant yaa nayèe no thìb tant huan co' nac son tant yaa no huan loo izlyo'.
7 O primeiro anjo tocou sua trombeta, e foram lançados sobre a terra granizo e fogo misturados com sangue. Um terço da terra pegou fogo, e foi queimado um terço das árvores, além de toda relva verde.
8 Mbryop angl co' nde nque mcuez trompet. Leque hora, Diox mbli ngulàa thìb con' co' gunaa xal thìb gundith loo níttó'. Con'a gunaa xal thìb yii roo co' ndub yol. Le' sya, thìb part co' nac son part níttó' ngòc nít ren.
8 O segundo anjo tocou sua trombeta, e foi lançado sobre o mar algo parecido com uma grande montanha em chamas. Um terço da água do mar se transformou em sangue,
9 No nguth thìb part rye con' co' naban le'n níttó' co' nac son part con' co' nzo naban le'n níttó'. No mtelux Diox thìb part yòoyaa co' nac son part yòoyaa co' nzo loo níttó' por cón che'n con'a, ne.
9 morreu um terço de todos os seres vivos do mar, e foi destruído um terço de todos os navios.
10 Tedib angl co' nac mbyon angl co' nde nque, mcuez trompet. Leque hora, mbli Diox ngulàa thìb mbèelhui' co' ndoo yol loo bé' loo izlyo'. Ñaa mbèelhui'a xal thìb quèe roo no xal thìb yii roo co' ndoo yol. Ngulàa mbèelhui'a loo thìb part yó'be' co' nac son part yó'be' co' nzo dib athu loo izlyo'. No ngulàa mbèelhui'a loo thìb part xlen nít co'te' ndub len nít co' nac son part co'te' ndub len nít dib athu loo izlyo'.
10 O terceiro anjo tocou sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como uma tocha, sobre um terço dos rios e sobre as fontes de água.
11 Mbèelhui'a ngro' lèe Ajenj co' lalque' nalà xal cuan' co' mbez mèn lèe tilà co' anze'f nalà. No ngòc nalà tín' thìb part nít co' nzib len no thìb part yó'be' co' nac son part co'te' nzib len nít no co' nac son part yó'be' dib athu loo izlyo'. No tataa mod anze'f thìb mèn nguth por ngu mèn nít co' ngòc nít nalà.
11 O nome da estrela era Amargor, pois tornou amargo um terço das águas, e muita gente morreu ao beber dessas águas amargas.
12 Be taa be taa mcuez angl co' nac thap angl co' nde nque trompet angl. Mxaquen mcuau loo izlyo' co' nac thìb part che'n son part che'n thìb thìb huiz co' nac thìb huiz. No mcuau loo mbe' no loo mbyáz. Ne'ntenìide mbe' no mbyáz thìb part che'n son part che'n thìb thìb yál' co' nac thìb part che'n thìb thìb yál' par tataa mod mbli Diox mcuau thìb part che'n thìb thìb huiz no thìb part che'n thìb thìb yál'. Tataa mbli Diox le'n rye huiza par mtetìi Diox mèn axta mtlo Diox, mtetìi Diox mèn tedib mod yiloa.
12 O quarto anjo tocou sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, da lua e das estrelas, que escureceram. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Ngoloa, chàa, mbyú' loo loon no mxaquen gunèen no mbìnen ngue tee xobii thìb angl xtau'the loo bé'. No be taa cabii mbez angl:
13 Então vi e ouvi uma águia que voava no ponto mais alto do céu e gritava em alta voz: “Terror, terror, terror sobre todos os habitantes da terra, pelo que acontecerá quando os três últimos anjos tocarem suas trombetas!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.