Apocalipse 8

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Co'se' mcho' Crist lult cint co' nac flej co' natedó' lad ye's co' nadùuza, xèe nguled ruid loo bé' le'n med hor.
1 E, havendo aberto o sétimo selo, fez-se silêncio no céu quase por meia hora.
2 Chàa, mberen, mxaquen gunèen nzi ndoo gaz angl loo Diox. Loo gaz angla mda' Diox thìb thìb trompet.
2 E vi os sete anjos que estavam diante de Deus, e foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Ngoloa, chàa, mxaquen gunèen nde tedib angl co' nzo thìb incensar co' nacsua' con ampurte or ya' angl. Mdoo angla loo mes, co' nee di's, nac loo còo' loo Diox. No mda' Crist huax du'r yal' loo angl par co angl huax du'r yal' loo incensar par yitoo huax zen yal' co'te' nzo Diox loo asienta. Leque tiempa, mxaquen mbìn Diox di's co' mbez mèn Diox, mèn co' ngòc che'npe' Diox láth naban mèna loo izlyo'.
3 E veio outro anjo e pôs-se junto ao altar, tendo um incensário de ouro; e foi-lhe dado muito incenso, para o pôr com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 Sya, mbli angla par mquée zen yal' loo Diox. No leque tiempa, mbli angl le' zen yal'a ndlu' cón che'n di's co' ngurez mèn co' ndxela's loo Crist loo Diox, mèn co' mbez Diox láth nzi ban mèna loo izlyo'.
4 E a fumaça do incenso subiu com as orações dos santos desde a mão do anjo até diante de Deus.
5 Ngoloa, mbe' angla incensar. Ngua lo angl quìi loo incensar loo mes co' nac còo' co'te' nzo Diox. Ngoloa, mblobii angl quìia loo izlyo'. No co'se' ngulàa quìia loo izlyo', ngos mblya'b gundii. Mbyèn huax ruid. Mtlo ngulàa bèel gundii loo izlyo'. No mbuin thìb xòo brut loo izlyo'.
5 E o anjo tomou o incensário, e o encheu do fogo do altar, e o lançou sobre a terra; e houve depois vozes, e trovões, e relâmpagos, e terremotos.
6 Ngoloa, ryete gaz angl co' mcàaya' gaz trompet, mtlo angl, mbli nab angl angl par cuez angl trompet.
6 E os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Ner angl mcuez trompet angl. Leque hora, mbli Diox ngulàa thìb loo yuu quèe brut loo izlyo'. No ngulàa quìi co' nos con ren leque hora loo izlyo'. Mbyec thìb tant con' loo izlyo', co' nee di's, nac son tant con' loo izlyo'. No axta mbyec thìb tant yaa nayèe no thìb tant huan co' nac son tant yaa no huan loo izlyo'.
7 E o primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo misturado com sangue, e foram lançados na terra, que foi queimada na sua terça parte; queimou-se a terça parte das árvores, e toda a erva verde foi queimada.
8 Mbryop angl co' nde nque mcuez trompet. Leque hora, Diox mbli ngulàa thìb con' co' gunaa xal thìb gundith loo níttó'. Con'a gunaa xal thìb yii roo co' ndub yol. Le' sya, thìb part co' nac son part níttó' ngòc nít ren.
8 E o segundo anjo tocou a trombeta; e foi lançada no mar uma coisa como um grande monte ardendo em fogo, e tornou-se em sangue a terça parte do mar.
9 No nguth thìb part rye con' co' naban le'n níttó' co' nac son part con' co' nzo naban le'n níttó'. No mtelux Diox thìb part yòoyaa co' nac son part yòoyaa co' nzo loo níttó' por cón che'n con'a, ne.
9 E morreu a terça parte das criaturas que tinham vida no mar; e perdeu-se a terça parte das naus.
10 Tedib angl co' nac mbyon angl co' nde nque, mcuez trompet. Leque hora, mbli Diox ngulàa thìb mbèelhui' co' ndoo yol loo bé' loo izlyo'. Ñaa mbèelhui'a xal thìb quèe roo no xal thìb yii roo co' ndoo yol. Ngulàa mbèelhui'a loo thìb part yó'be' co' nac son part yó'be' co' nzo dib athu loo izlyo'. No ngulàa mbèelhui'a loo thìb part xlen nít co'te' ndub len nít co' nac son part co'te' ndub len nít dib athu loo izlyo'.
10 E o terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, ardendo como uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes das águas.
11 Mbèelhui'a ngro' lèe Ajenj co' lalque' nalà xal cuan' co' mbez mèn lèe tilà co' anze'f nalà. No ngòc nalà tín' thìb part nít co' nzib len no thìb part yó'be' co' nac son part co'te' nzib len nít no co' nac son part yó'be' dib athu loo izlyo'. No tataa mod anze'f thìb mèn nguth por ngu mèn nít co' ngòc nít nalà.
11 E o nome da estrela era Absinto, e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.
12 Be taa be taa mcuez angl co' nac thap angl co' nde nque trompet angl. Mxaquen mcuau loo izlyo' co' nac thìb part che'n son part che'n thìb thìb huiz co' nac thìb huiz. No mcuau loo mbe' no loo mbyáz. Ne'ntenìide mbe' no mbyáz thìb part che'n son part che'n thìb thìb yál' co' nac thìb part che'n thìb thìb yál' par tataa mod mbli Diox mcuau thìb part che'n thìb thìb huiz no thìb part che'n thìb thìb yál'. Tataa mbli Diox le'n rye huiza par mtetìi Diox mèn axta mtlo Diox, mtetìi Diox mèn tedib mod yiloa.
12 E o quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, e a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas, para que a terça parte deles se escurecesse, e a terça parte do dia não brilhasse, e semelhantemente a noite.
13 Ngoloa, chàa, mbyú' loo loon no mxaquen gunèen no mbìnen ngue tee xobii thìb angl xtau'the loo bé'. No be taa cabii mbez angl:
13 E olhei e ouvi um anjo voar pelo meio do céu, dizendo com grande voz: Ai! Ai! Ai dos que habitam sobre a terra, por causa das outras vozes das trombetas dos três anjos que hão de ainda tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.