Apocalipse 8

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Co'se' mcho' Crist lult cint co' nac flej co' natedó' lad ye's co' nadùuza, xèe nguled ruid loo bé' le'n med hor.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Chàa, mberen, mxaquen gunèen nzi ndoo gaz angl loo Diox. Loo gaz angla mda' Diox thìb thìb trompet.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Ngoloa, chàa, mxaquen gunèen nde tedib angl co' nzo thìb incensar co' nacsua' con ampurte or ya' angl. Mdoo angla loo mes, co' nee di's, nac loo còo' loo Diox. No mda' Crist huax du'r yal' loo angl par co angl huax du'r yal' loo incensar par yitoo huax zen yal' co'te' nzo Diox loo asienta. Leque tiempa, mxaquen mbìn Diox di's co' mbez mèn Diox, mèn co' ngòc che'npe' Diox láth naban mèna loo izlyo'.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Sya, mbli angla par mquée zen yal' loo Diox. No leque tiempa, mbli angl le' zen yal'a ndlu' cón che'n di's co' ngurez mèn co' ndxela's loo Crist loo Diox, mèn co' mbez Diox láth nzi ban mèna loo izlyo'.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Ngoloa, mbe' angla incensar. Ngua lo angl quìi loo incensar loo mes co' nac còo' co'te' nzo Diox. Ngoloa, mblobii angl quìia loo izlyo'. No co'se' ngulàa quìia loo izlyo', ngos mblya'b gundii. Mbyèn huax ruid. Mtlo ngulàa bèel gundii loo izlyo'. No mbuin thìb xòo brut loo izlyo'.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Ngoloa, ryete gaz angl co' mcàaya' gaz trompet, mtlo angl, mbli nab angl angl par cuez angl trompet.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Ner angl mcuez trompet angl. Leque hora, mbli Diox ngulàa thìb loo yuu quèe brut loo izlyo'. No ngulàa quìi co' nos con ren leque hora loo izlyo'. Mbyec thìb tant con' loo izlyo', co' nee di's, nac son tant con' loo izlyo'. No axta mbyec thìb tant yaa nayèe no thìb tant huan co' nac son tant yaa no huan loo izlyo'.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Mbryop angl co' nde nque mcuez trompet. Leque hora, Diox mbli ngulàa thìb con' co' gunaa xal thìb gundith loo níttó'. Con'a gunaa xal thìb yii roo co' ndub yol. Le' sya, thìb part co' nac son part níttó' ngòc nít ren.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 No nguth thìb part rye con' co' naban le'n níttó' co' nac son part con' co' nzo naban le'n níttó'. No mtelux Diox thìb part yòoyaa co' nac son part yòoyaa co' nzo loo níttó' por cón che'n con'a, ne.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Tedib angl co' nac mbyon angl co' nde nque, mcuez trompet. Leque hora, mbli Diox ngulàa thìb mbèelhui' co' ndoo yol loo bé' loo izlyo'. Ñaa mbèelhui'a xal thìb quèe roo no xal thìb yii roo co' ndoo yol. Ngulàa mbèelhui'a loo thìb part yó'be' co' nac son part yó'be' co' nzo dib athu loo izlyo'. No ngulàa mbèelhui'a loo thìb part xlen nít co'te' ndub len nít co' nac son part co'te' ndub len nít dib athu loo izlyo'.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Mbèelhui'a ngro' lèe Ajenj co' lalque' nalà xal cuan' co' mbez mèn lèe tilà co' anze'f nalà. No ngòc nalà tín' thìb part nít co' nzib len no thìb part yó'be' co' nac son part co'te' nzib len nít no co' nac son part yó'be' dib athu loo izlyo'. No tataa mod anze'f thìb mèn nguth por ngu mèn nít co' ngòc nít nalà.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Be taa be taa mcuez angl co' nac thap angl co' nde nque trompet angl. Mxaquen mcuau loo izlyo' co' nac thìb part che'n son part che'n thìb thìb huiz co' nac thìb huiz. No mcuau loo mbe' no loo mbyáz. Ne'ntenìide mbe' no mbyáz thìb part che'n son part che'n thìb thìb yál' co' nac thìb part che'n thìb thìb yál' par tataa mod mbli Diox mcuau thìb part che'n thìb thìb huiz no thìb part che'n thìb thìb yál'. Tataa mbli Diox le'n rye huiza par mtetìi Diox mèn axta mtlo Diox, mtetìi Diox mèn tedib mod yiloa.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Ngoloa, chàa, mbyú' loo loon no mxaquen gunèen no mbìnen ngue tee xobii thìb angl xtau'the loo bé'. No be taa cabii mbez angl:
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.