Apocalipse 7

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Co'se' ngolo gunèen ryethe con'a, mxaquen gunèen thap angl co' ndoo dyap lad ro izlyo'. Angla ngue tau' loo mbii dyap lad ro izlyo' par ne'xyo'fte mbii thidtene chol lugar loo izlyo' no ne'xyo'fte mbii loo níttó', ne. No ngure xee mbii axta nec thìb laa ne'ngüinte loo yaa loo izlyo' no axta nec thìb le' yix ne'ngüinte loo izlyo'.
1 Depois disso vi nos quatro cantos do mundo quatro anjos em pé. Eles estavam segurando os quatro ventos da terra a fim de que nenhum vento soprasse sobre ela, nem sobre o mar, nem sobre nenhuma árvore.
2 No gunèen tedib angl co' nde par ned ndlyen huiz. Angla ngo thìb sell che'n Diox ya', Diox co' naban thidtene. Angla cabii ngrozèe loo dyap angl co' nziri' dyap lad ro izlyo' co' mbli Diox par ngòp angl con' la's nii angl no con' la's ya' angl par li angl yalquìi loo izlyo' no loo níttó'. Ndxab angla loo dyap angl:
2 Então vi outro anjo, que subia do lado leste e que tinha na mão o sinete do Deus vivo. Ele gritou com voz bem forte para os quatro anjos que tinham recebido o poder de fazer estragos na terra e no mar.
3 ―Ne'lide gu' yalquìi loo izlyo', ne' loo níttó', ne' loo chol yaa nayèe co'se' tarte que' nu' sell lechuz mèn co' nxo'f zin' zin' cón che'n Diox na'.
3 O anjo disse: — Não façam estragos na terra, nem no mar, nem nas árvores, até que marquemos com o sinete a testa dos
4 Ngoloa, mbìnen plópe' mèn ngòc mèn co' mquée sell lechuz tiempa. Loo rye mèna ngòc thìb ayo nzo cho' fthap mil mèn, mèn co' nac ante bin mèn co' nac si' fchop ned mèn co' nac mèn nación Israel.
4 Aí me foi dito o número dos que foram marcados: eram cento e quarenta e quatro mil. Eles pertenciam a todas as tribos do povo de Israel, doze mil de cada tribo: de Judá, Rúben, Gade, Aser, Naftali, Manassés, Simeão, Levi, Issacar, Zebulom, José e Benjamim.
5 Mquée sell lechuz si' fchop mil mèn co' ngòc bin che'n thìb mbi' co' ngro' lèe Judá. Mquée sell lechuz taasi' fchop mil mèn co' ngòc bin che'n thìb mbi' co' ngro' lèe Rubén.
5 — ausente —
6 Mquée sell lechuz taasi' fchop mil mèn co' ngòc bin che'n thìb mbi' co' ngro' lèe Gad. Mquée sell lechuz taasi' fchop mil mèn co' ngòc bin che'n thìb mbi' co' ngro' lèe Aser. Mquée sell lechuz taasi' fchop mil mèn co' ngòc bin che'n thìb mbi' co' ngro' lèe Neftalí. Mquée sell lechuz taasi' fchop mil mèn co' ngòc bin che'n thìb mbi' co' ngro' lèe Manasés.
6 — ausente —
7 Mquée sell lechuz taasi' fchop mil mèn co' ngòc bin che'n thìb mbi' co' ngro' lèe Simeón. Mquée sell lechuz taasi' fchop mil mèn co' ngòc bin che'n thìb mbi' co' ngro' lèe Leví. Mquée sell lechuz taasi' fchop mil mèn co' ngòc bin thìb mbi' co' ngro' lèe Isacar.
7 — ausente —
8 Mquée sell lechuz taasi' fchop mil mèn co' ngòc bin che'n thìb mbi' co' ngro' lèe Zabulón. Mquée sell lechuz taasi' fchop mil mèn co' ngòc bin che'n thìb mbi' co' ngro' lèe José. No mquée sell lechuz taasi' fchop mil mèn co' ngòc bin che'n thìb mbi' co' ngro' lèe Benjamín.
8 — ausente —
9 Ngolo gunèen mquée sell lechuz rye mèna, chàa, mxaquen gunèen nziri' huax mèn co' nac che'n ryethe nación no co' nac che'n ryethe bin mèn co' ndyoodi's chol di'stèe, co' nee di's, nac mèn dib athu loo izlyo'. Nziri' mèna. Nzi ndoo ga' mèna dib vuelt loo Diox no loo Mbacxil' co' nac leque Jesucrist co'te' ndub Diox loo asient. No nec thìb mèn ne'ngácte ndlab mèna tant thìb mèna nziri'. No noc xab mèna anabte lar' nagus. No ryete mèna nzo thìb thìb yin ya'.
9 Depois disso olhei e vi uma multidão tão grande, que ninguém podia contar. Eram de todas as nações, tribos , raças e línguas. Estavam de pé diante do trono e do Cordeiro, vestidos de roupas brancas, e tinham folhas de palmeira nas mãos.
10 Ryete mèna cabii mbez yèe. Mbez mèna:
10 E gritavam bem alto: — Do nosso Deus, que está sentado no trono, e do Cordeiro vem a nossa salvação.
11 Nde nxon', ryete angl nzi ndoo ga' dib vuelt loo Diox co' ndub loo asient no dib vuelt loo rye mèngool no loo thap má' co' ñèen naban. Co'se' ngolo tataa ngurez ryete mèna, ryete angla mcotloo loo yòo loo Diox co' ndub loo asient. No mcòo' angl yéc angl loo Diox.
11 Todos os anjos estavam de pé em volta do trono, dos líderes e dos quatro seres vivos. Então eles se jogaram diante do trono, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
12 Mbez angl:
12 dizendo: —
13 Ngoloa, asembli thìb mèngool co' nziri'a, mnibdi's mèngool loon:
13 Um dos líderes me perguntou: — Quem são estes que estão vestidos de branco? De onde foi que vieram?
14 Daa ndxab loo mèngoola:
14 — Eu não sei. O senhor sabe! — respondi. Então ele me disse: — Estes são os que atravessaram sãos e salvos a grande perseguição. São as pessoas que lavaram as suas roupas no sangue do Cordeiro, e elas ficaram brancas.
15 Por cona, nzo mèna loo Diox thidtene co'te' ndub Diox loo asient che'n Diox par ndli mèna mandad loo Diox co' ndub ñibe' loo asient ze no yál'. Le' Diox na, Diox yo ban no mèna par quenap Diox mèna loo Diox.
15 É por isso que essas pessoas estão de pé diante do trono de Deus e o servem de dia e de noite no seu templo. E aquele que está sentado no trono as protegerá com a sua presença.
16 Mèna ya ne'gath huinte no ya ne'gath nítte. Ne' ne' so' bé' mèna. Ne' ne' guin rso' che'n huiz mèna tya.
16 Elas nunca mais terão fome nem sede. Nem o sol nem qualquer outro calor forte as castigará.
17 Tataa gàca loo mèna tac Mbacxil' co' nac leque Jesucrist co' ndoo loo Diox co'te' nzo Diox, Jesucrist thidtene nzo no mèna par li Jesucrist con' ndac loo mèna xal ndli thìb pastor con' ndac loo mbacxil' pastor. No li Jesucrist par thidtene gàc thìb yalnaban ndac tín' loo bé' loo mèna. No leque hora, li Diox ya ne'tolode gón mèna thidtene.
17 Pois o Cordeiro, que está no meio do trono, será o pastor dessas pessoas e as guiará para as fontes das águas da vida. E Deus enxugará todas as lágrimas dos olhos delas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.