Apocalipse 7
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARIB
1 Co'se' ngolo gunèen ryethe con'a, mxaquen gunèen thap angl co' ndoo dyap lad ro izlyo'. Angla ngue tau' loo mbii dyap lad ro izlyo' par ne'xyo'fte mbii thidtene chol lugar loo izlyo' no ne'xyo'fte mbii loo níttó', ne. No ngure xee mbii axta nec thìb laa ne'ngüinte loo yaa loo izlyo' no axta nec thìb le' yix ne'ngüinte loo izlyo'.
1 Depois disto vi quatro anjos em pé nos quatro cantos da terra, retendo os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem contra árvore alguma.
2 No gunèen tedib angl co' nde par ned ndlyen huiz. Angla ngo thìb sell che'n Diox ya', Diox co' naban thidtene. Angla cabii ngrozèe loo dyap angl co' nziri' dyap lad ro izlyo' co' mbli Diox par ngòp angl con' la's nii angl no con' la's ya' angl par li angl yalquìi loo izlyo' no loo níttó'. Ndxab angla loo dyap angl:
2 E vi outro anjo subir do lado do sol nascente, tendo o selo do Deus vivo; e clamou com grande voz aos quatro anjos, quem fora dado que danificassem a terra e o mar,
3 ―Ne'lide gu' yalquìi loo izlyo', ne' loo níttó', ne' loo chol yaa nayèe co'se' tarte que' nu' sell lechuz mèn co' nxo'f zin' zin' cón che'n Diox na'.
3 dizendo: Não danifiques a terra, nem o mar, nem as árvores, até que selemos na sua fronte os servos do nosso Deus.
4 Ngoloa, mbìnen plópe' mèn ngòc mèn co' mquée sell lechuz tiempa. Loo rye mèna ngòc thìb ayo nzo cho' fthap mil mèn, mèn co' nac ante bin mèn co' nac si' fchop ned mèn co' nac mèn nación Israel.
4 E ouvi o número dos que foram assinalados com o selo, cento e quarenta e quatro mil de todas as tribos dos filhos de Israel:
5 Mquée sell lechuz si' fchop mil mèn co' ngòc bin che'n thìb mbi' co' ngro' lèe Judá. Mquée sell lechuz taasi' fchop mil mèn co' ngòc bin che'n thìb mbi' co' ngro' lèe Rubén.
5 da tribo de Judá havia doze mil assinalados; da tribo de Rúben, doze mil; da tribo de Gade, doze mil;
6 Mquée sell lechuz taasi' fchop mil mèn co' ngòc bin che'n thìb mbi' co' ngro' lèe Gad. Mquée sell lechuz taasi' fchop mil mèn co' ngòc bin che'n thìb mbi' co' ngro' lèe Aser. Mquée sell lechuz taasi' fchop mil mèn co' ngòc bin che'n thìb mbi' co' ngro' lèe Neftalí. Mquée sell lechuz taasi' fchop mil mèn co' ngòc bin che'n thìb mbi' co' ngro' lèe Manasés.
6 da tribo de Aser, doze mil; da tribo de Naftali, doze mil; da tribo de Manassés, doze mil;
7 Mquée sell lechuz taasi' fchop mil mèn co' ngòc bin che'n thìb mbi' co' ngro' lèe Simeón. Mquée sell lechuz taasi' fchop mil mèn co' ngòc bin che'n thìb mbi' co' ngro' lèe Leví. Mquée sell lechuz taasi' fchop mil mèn co' ngòc bin thìb mbi' co' ngro' lèe Isacar.
7 da tribo de Simeão, doze mil; da tribo de Levi, doze mil; da tribo de Issacar, doze mil;
8 Mquée sell lechuz taasi' fchop mil mèn co' ngòc bin che'n thìb mbi' co' ngro' lèe Zabulón. Mquée sell lechuz taasi' fchop mil mèn co' ngòc bin che'n thìb mbi' co' ngro' lèe José. No mquée sell lechuz taasi' fchop mil mèn co' ngòc bin che'n thìb mbi' co' ngro' lèe Benjamín.
8 da tribo de Zabulom, doze mil; da tribo de José, doze mil; da tribo de Benjamim, doze mil assinalados.
9 Ngolo gunèen mquée sell lechuz rye mèna, chàa, mxaquen gunèen nziri' huax mèn co' nac che'n ryethe nación no co' nac che'n ryethe bin mèn co' ndyoodi's chol di'stèe, co' nee di's, nac mèn dib athu loo izlyo'. Nziri' mèna. Nzi ndoo ga' mèna dib vuelt loo Diox no loo Mbacxil' co' nac leque Jesucrist co'te' ndub Diox loo asient. No nec thìb mèn ne'ngácte ndlab mèna tant thìb mèna nziri'. No noc xab mèna anabte lar' nagus. No ryete mèna nzo thìb thìb yin ya'.
9 Depois destas coisas olhei, e eis uma grande multidão, que ninguém podia contar, de todas as nações, tribos, povos e línguas, que estavam em pé diante do trono e em presença do Cordeiro, trajando compridas vestes brancas, e com palmas nas mãos;
10 Ryete mèna cabii mbez yèe. Mbez mèna:
10 e clamavam com grande voz: Salvação ao nosso Deus, que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro.
11 Nde nxon', ryete angl nzi ndoo ga' dib vuelt loo Diox co' ndub loo asient no dib vuelt loo rye mèngool no loo thap má' co' ñèen naban. Co'se' ngolo tataa ngurez ryete mèna, ryete angla mcotloo loo yòo loo Diox co' ndub loo asient. No mcòo' angl yéc angl loo Diox.
11 E todos os anjos estavam em pé ao redor do trono e dos anciãos e dos quatro seres viventes, e prostraram-se diante do trono sobre seus rostos, e adoraram a Deus,
12 Mbez angl:
12 dizendo: Amém. Louvor, e glória, e sabedoria, e ações de graças, e honra, e poder, e força ao nosso Deus, pelos séculos dos séculos. Amém.
13 Ngoloa, asembli thìb mèngool co' nziri'a, mnibdi's mèngool loon:
13 E um dos anciãos me perguntou: Estes que trajam as compridas vestes brancas, quem são eles e donde vieram?
14 Daa ndxab loo mèngoola:
14 Respondi-lhe: Meu Senhor, tu sabes. Disse-me ele: Estes são os que vêm da grande tribulação, e levaram as suas vestes e as branquearam no sangue do Cordeiro.
15 Por cona, nzo mèna loo Diox thidtene co'te' ndub Diox loo asient che'n Diox par ndli mèna mandad loo Diox co' ndub ñibe' loo asient ze no yál'. Le' Diox na, Diox yo ban no mèna par quenap Diox mèna loo Diox.
15 Por isso estão diante do trono de Deus, e o servem de dia e de noite no seu santuário; e aquele que está assentado sobre o trono estenderá o seu tabernáculo sobre eles.
16 Mèna ya ne'gath huinte no ya ne'gath nítte. Ne' ne' so' bé' mèna. Ne' ne' guin rso' che'n huiz mèna tya.
16 Nunca mais terão fome, nunca mais terão sede; nem cairá sobre eles o sol, nem calor algum;
17 Tataa gàca loo mèna tac Mbacxil' co' nac leque Jesucrist co' ndoo loo Diox co'te' nzo Diox, Jesucrist thidtene nzo no mèna par li Jesucrist con' ndac loo mèna xal ndli thìb pastor con' ndac loo mbacxil' pastor. No li Jesucrist par thidtene gàc thìb yalnaban ndac tín' loo bé' loo mèna. No leque hora, li Diox ya ne'tolode gón mèna thidtene.
17 porque o Cordeiro que está no meio, diante do trono, os apascentará e os conduzirá às fontes das águas da vida; e Deus lhes enxugará dos olhos toda lágrima.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.