Apocalipse 7

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Co'se' ngolo gunèen ryethe con'a, mxaquen gunèen thap angl co' ndoo dyap lad ro izlyo'. Angla ngue tau' loo mbii dyap lad ro izlyo' par ne'xyo'fte mbii thidtene chol lugar loo izlyo' no ne'xyo'fte mbii loo níttó', ne. No ngure xee mbii axta nec thìb laa ne'ngüinte loo yaa loo izlyo' no axta nec thìb le' yix ne'ngüinte loo izlyo'.
1 Depois disto, vi quatro anjos em pé nos quatro cantos da terra, conservando seguros os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem sobre árvore alguma.
2 No gunèen tedib angl co' nde par ned ndlyen huiz. Angla ngo thìb sell che'n Diox ya', Diox co' naban thidtene. Angla cabii ngrozèe loo dyap angl co' nziri' dyap lad ro izlyo' co' mbli Diox par ngòp angl con' la's nii angl no con' la's ya' angl par li angl yalquìi loo izlyo' no loo níttó'. Ndxab angla loo dyap angl:
2 Vi outro anjo que subia do nascente do sol, tendo o selo do Deus vivo, e clamou em grande voz aos quatro anjos, aqueles aos quais fora dado fazer dano à terra e ao mar,
3 ―Ne'lide gu' yalquìi loo izlyo', ne' loo níttó', ne' loo chol yaa nayèe co'se' tarte que' nu' sell lechuz mèn co' nxo'f zin' zin' cón che'n Diox na'.
3 dizendo: Não danifiqueis nem a terra, nem o mar, nem as árvores, até selarmos na fronte os servos do nosso Deus.
4 Ngoloa, mbìnen plópe' mèn ngòc mèn co' mquée sell lechuz tiempa. Loo rye mèna ngòc thìb ayo nzo cho' fthap mil mèn, mèn co' nac ante bin mèn co' nac si' fchop ned mèn co' nac mèn nación Israel.
4 Então, ouvi o número dos que foram selados, que era cento e quarenta e quatro mil, de todas as tribos dos filhos de Israel:
5 Mquée sell lechuz si' fchop mil mèn co' ngòc bin che'n thìb mbi' co' ngro' lèe Judá. Mquée sell lechuz taasi' fchop mil mèn co' ngòc bin che'n thìb mbi' co' ngro' lèe Rubén.
5 da tribo de Judá foram selados doze mil; da tribo de Rúben, doze mil; da tribo de Gade, doze mil;
6 Mquée sell lechuz taasi' fchop mil mèn co' ngòc bin che'n thìb mbi' co' ngro' lèe Gad. Mquée sell lechuz taasi' fchop mil mèn co' ngòc bin che'n thìb mbi' co' ngro' lèe Aser. Mquée sell lechuz taasi' fchop mil mèn co' ngòc bin che'n thìb mbi' co' ngro' lèe Neftalí. Mquée sell lechuz taasi' fchop mil mèn co' ngòc bin che'n thìb mbi' co' ngro' lèe Manasés.
6 da tribo de Aser, doze mil; da tribo de Naftali, doze mil; da tribo de Manassés, doze mil;
7 Mquée sell lechuz taasi' fchop mil mèn co' ngòc bin che'n thìb mbi' co' ngro' lèe Simeón. Mquée sell lechuz taasi' fchop mil mèn co' ngòc bin che'n thìb mbi' co' ngro' lèe Leví. Mquée sell lechuz taasi' fchop mil mèn co' ngòc bin thìb mbi' co' ngro' lèe Isacar.
7 da tribo de Simeão, doze mil; da tribo de Levi, doze mil; da tribo de Issacar, doze mil;
8 Mquée sell lechuz taasi' fchop mil mèn co' ngòc bin che'n thìb mbi' co' ngro' lèe Zabulón. Mquée sell lechuz taasi' fchop mil mèn co' ngòc bin che'n thìb mbi' co' ngro' lèe José. No mquée sell lechuz taasi' fchop mil mèn co' ngòc bin che'n thìb mbi' co' ngro' lèe Benjamín.
8 da tribo de Zebulom, doze mil; da tribo de José, doze mil; da tribo de Benjamim foram selados doze mil.
9 Ngolo gunèen mquée sell lechuz rye mèna, chàa, mxaquen gunèen nziri' huax mèn co' nac che'n ryethe nación no co' nac che'n ryethe bin mèn co' ndyoodi's chol di'stèe, co' nee di's, nac mèn dib athu loo izlyo'. Nziri' mèna. Nzi ndoo ga' mèna dib vuelt loo Diox no loo Mbacxil' co' nac leque Jesucrist co'te' ndub Diox loo asient. No nec thìb mèn ne'ngácte ndlab mèna tant thìb mèna nziri'. No noc xab mèna anabte lar' nagus. No ryete mèna nzo thìb thìb yin ya'.
9 Depois destas coisas, vi, e eis grande multidão que ninguém podia enumerar, de todas as nações, tribos, povos e línguas, em pé diante do trono e diante do Cordeiro, vestidos de vestiduras brancas, com palmas nas mãos;
10 Ryete mèna cabii mbez yèe. Mbez mèna:
10 e clamavam em grande voz, dizendo: Ao nosso Deus, que se assenta no trono, e ao Cordeiro, pertence a salvação.
11 Nde nxon', ryete angl nzi ndoo ga' dib vuelt loo Diox co' ndub loo asient no dib vuelt loo rye mèngool no loo thap má' co' ñèen naban. Co'se' ngolo tataa ngurez ryete mèna, ryete angla mcotloo loo yòo loo Diox co' ndub loo asient. No mcòo' angl yéc angl loo Diox.
11 Todos os anjos estavam de pé rodeando o trono, os anciãos e os quatro seres viventes, e ante o trono se prostraram sobre o seu rosto, e adoraram a Deus,
12 Mbez angl:
12 dizendo: Amém! O louvor, e a glória, e a sabedoria, e as ações de graças, e a honra, e o poder, e a força sejam ao nosso Deus, pelos séculos dos séculos. Amém!
13 Ngoloa, asembli thìb mèngool co' nziri'a, mnibdi's mèngool loon:
13 Um dos anciãos tomou a palavra, dizendo: Estes, que se vestem de vestiduras brancas, quem são e donde vieram?
14 Daa ndxab loo mèngoola:
14 Respondi-lhe: meu Senhor, tu o sabes. Ele, então, me disse: São estes os que vêm da grande tribulação, lavaram suas vestiduras e as alvejaram no sangue do Cordeiro,
15 Por cona, nzo mèna loo Diox thidtene co'te' ndub Diox loo asient che'n Diox par ndli mèna mandad loo Diox co' ndub ñibe' loo asient ze no yál'. Le' Diox na, Diox yo ban no mèna par quenap Diox mèna loo Diox.
15 razão por que se acham diante do trono de Deus e o servem de dia e de noite no seu santuário; e aquele que se assenta no trono estenderá sobre eles o seu tabernáculo.
16 Mèna ya ne'gath huinte no ya ne'gath nítte. Ne' ne' so' bé' mèna. Ne' ne' guin rso' che'n huiz mèna tya.
16 Jamais terão fome, nunca mais terão sede, não cairá sobre eles o sol, nem ardor algum,
17 Tataa gàca loo mèna tac Mbacxil' co' nac leque Jesucrist co' ndoo loo Diox co'te' nzo Diox, Jesucrist thidtene nzo no mèna par li Jesucrist con' ndac loo mèna xal ndli thìb pastor con' ndac loo mbacxil' pastor. No li Jesucrist par thidtene gàc thìb yalnaban ndac tín' loo bé' loo mèna. No leque hora, li Diox ya ne'tolode gón mèna thidtene.
17 pois o Cordeiro que se encontra no meio do trono os apascentará e os guiará para as fontes da água da vida. E Deus lhes enxugará dos olhos toda lágrima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.