Apocalipse 21

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngoloa, gunèen thìb bé' cub co' cue yiloa. Gunèen thìb izlyo' cub co' cue yiloa, ne. Tac ner bé' co' nziri' no ner izlyo' co' nziri' mdyon' no mblith no. No ya ne'tolode cue níttó'.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Daa co' nac Juàn co' mque' ye's ndxè' loo gu', daa gunèe thìb ciuda natú' co' nac tedib ciuda cub co' ne' leque lèe ciuda Jerusalén. Ciudaa nde làa loo bé' loo Diox. Ante nabe's natoxcua' ciudaa xal co'se' ndyoxcua' thìb mza' co'se' ndxoc xab mza' par selya' mza' con mbyòo co' gàc sa'l mza'.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Lomisque' ne, mbìnen di's co' mbyèn loo bé' co' mbez:
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 No li Diox ya ne'gónte mèna thidtene. No li Diox ya ne'quéede yalguth loo mèn. No li Diox ya ne'cozèe yathte mèn. No li Diox ya ne'ten'te mèn yalnè no yalnaxi. Tac ryete mod co' ngòc mod co' mque tee ban mèn loo izlyo' co' ngòc ner izlyo' co' ngurea mdyon'le' no mblith nole'.
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Mbìnen gunee xa' co' ndub loo asienta loon, ne:
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Ngoloa, gunee xa' loon:
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Cona, ngue niin lool, Juàn: Mèn co' thidteneque' ngro xà' loo cón che'n xab izlyo' par ne'ta'de mèn lugar li Mebizya gan loo mèn, mèna gàc che'n co' nac chenen. No gàc daa Diox che'npe' mèna. Le' mèna na, gàc xin'en loon.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Per por part cón che'n mèn co' nzyeb par li mèn ryes yòo mèn loo cón chenen, no mèn co' ne'tyalte yila's loon, no mèn co' ndxòo xyàn lezo' ñèe mèn daa, no mèn co' ndxuth xtàa, no mèn co' ndxòo lezo' ndli yalburrid, no mèn co' ndli yalbruj co' ndxòo lezo' tetìi xtàa, no mèn co' ndyub xib no ncòo' mèn yéc mèn loo chol mdo' no loo chol gunab, no chol mèn co' nac mèn gutyè', ryete mèna go' cheen loon par go' xà'en mèna loon par yòo mèna co'te' nac thìb lugar roo co' ñaa xal thìb lagun roo co'te' ndxetoo bèel co' ndxol con asufr. Tya, ndoo lì ndoo ga' mèna, ya rye mèna par tyactìi mèna thidtene.
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Ngoloa, mbi'th thìb angl co' ngòc che'n rye gaz angl co' mque no thìb thìb cop co' ngòo gaz loo yaltìi co' ngòc con' ye'rsin' co' ngòc lult con' co' mbli Diox loo mèn par mtetìi Diox mèn. Gunee angla loon:
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 No láth mxyo'f loo con' co' mxo'f loo Xpii Natú' loona, mxaquen mbe' angl daa loo thìb yii roo co' ndub axta arid gáp. Tya mblu' angl ciuda roo ciuda xèn loon, ciuda natú' co' ne' leque lèe ciuda Jerusalén. Ciudaa nde làa loo bé' loo Diox loo izlyo'.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Ciudaa mquée xnìi con xnìi co' nac xnìi che'npe' Diox. Xnìi co' mquée lad ciudaa ngòc xal xnìi co' nquée loo thìb loo quèe co' anze'f náp ntac xalque' nquée xnìi loo tedib loo quèe co' lèe jasp co' ngüi' mèn par xís xal ngüi' mèn loo vidr cristal.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Dib vuelt xís ciuda ngure thìb ftoo. Ftooa ngòc thìb ftoo roo. No anze'f gáp nde'f ftooa. Nzi'f si' fchop puert lad ftooa. No ndoo angl thìb thìb ro puerta. No ndub lèe thìb thìb mèn, mèn co' nac che'n rye si' fchop mèn co' ngòc mèn co' mbloj msi' bin che'n mèn nación Israel loo thìb thìb puerta.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 No gunèen ndub son puert lad ftooa par ned lad ndlyen huiz. No ndub taason puert lad ftooa par ned lad nort. No ndub taason puert lad ftooa par ned lad sur. No ndub taason puert lad ftooa par ned lad mbix huiz.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 No quèe co' ngòc nii ftoo, co' nee di's, nac cimient che'n ciudaa ngòc si' fchop quèe. Co'se' gunèen nde làa dib zyaa ciudaa loo bé' loo izlyo', gunèen mdub lèe ryete si' fchop myen' co' ngòc xin' mté'th Jesucrist co' mtel' Jesucrist loo mèn par mbe' myen' di's che'n Jesucrist loo mèn loo izlyo' lad quèea, Jesucrist co' ne' tedib lèe Mbacxil' che'n Diox.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Le' angl co' mdoodi's nona na, gunèen nzo thìb bro yaa co' ñaa xal yíi co' ñaa xal or ya' angl co' nac par chi'x angl ciuda no par chi'x angl puert che'n ciuda no par chi'x angl ftoo che'n ciuda.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Ciudaa thidte nac dyap lad. Thidte nol'a. Thidte naxèna. Angla mchi'x ciudaa con bro yaa co' ñaa xal yíi co' ñaa xal or co' mque no angl. Co'se' ngolo mchi'x angl ciudaa, mbix ciudaa chop mil nzo chop ayo kilometros de nol' ciuda, no de gáp, no de naxèn ciuda. Thidte bé' ó thidte medid ne' yon lad ciuda.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Ngoloa, sangmchi'x angl ftoo co' nziri' xís ciudaa con metr. Co'se' ngolo mchi'x angl ftooa con metr co' nac leque metr co' nchi'x mèn loo izlyo', naxèn loo ftooa ayon fthap metr.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Le' ftoo co' nziri' par xís ciudaa na, natoxcua' con thìb loo quèe co' anze'f náp ntac co' lèe jasp. Le' dib lad ciuda na, natoxcua' con ampurte or co' ñaa xal vidr co' anze'f nambìi ñaa loo.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Le' si' fchop quèe co' nac quèe nii ciuda co' nac quèe cimient natoxcua' con rye loo quèe co' anze'f náp ntac. Ner quèea natoxcua' con thìb loo quèe co' lèe jasp. Le' mbryop quèe na, natoxcua' con thìb loo quèe co' lèe zafir. Le' mbyon quèe na, natoxcua' con thìb loo quèe co' lèe agat. Le' dyap quèe na, natoxcua' con thìb loo quèe co' lèe esmerald.
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 Le' quèe co' nac ga'y quèea na, natoxcua' con thìb loo quèe co' lèe onis. Le' quèe co' nac xop quèea na, natoxcua' con thìb loo quèe co' lèe cornalin. Le' quèe co' nac gaz quèea na, natoxcua' con thìb loo quèe co' lèe crisolit. Le' quèe co' nac xon quèea na, natoxcua' con thìb loo quèe co' lèe beril. Le' quèe co' nac yè' quèea na, natoxcua' con thìb loo quèe co' lèe topas. Le' quèe co' nac si' quèea na, natoxcua' con thìb loo quèe co' lèe crisopras. Le' quèe co' nac si' fthib quèea na, natoxcua' con thìb loo quèe co' lèe jacint. Le' quèe co' nac si' fchop quèea na, natoxcua' con thìb loo quèe co' lèe amatist.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Ryete si' fchop puerta ngòc si' fchop quèe perl. Thìb thìb puerta natoxcua' con thìb loo quèe co' lèe quèe perl. Le' ned co' nac más ned roo che'n ciudaa na, natoxcua' con ampurte or co' ñaa xal vidr co' ngüi' mèn par xís, no par loo, co' nee di's, ndxú' mèn par le'n no par fuer.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Ne'nghui'den nec thìb templ le'n ciudaa. Tac yub Tad Diox co' ndxàp rye loothe con' la's nii Tad Diox no co' ndxàp rye loothe con' la's ya' Tad Diox, no yub Tad Jesucrist co' ne' tedib lèe co' lèe Mbacxil' che'npe' Diox, nac templ che'n ciudaa.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Ciudaa ya inquinte tenìi huiz. Ne' ne' inquin tenìi mbe' le'n ciudaa. Tac leque xnìi co' nquée xnìi Diox tenìi le'n ciudaa. No leque bèel co' ndxa'x lad Jesucrist nac xnìi co' ntenìi le'n ciudaa.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Le' mèn rye nación co' nziri' dib athu loo izlyo' co' mblyá'le' loo con' ryes na, mèna quée lyàa no que tee mèna loo xnìi co' ndxà'x le'n ciudaa. Le' rye mèn co' ngòc rey co' ñibe' loo xtàa loo izlyo' ndxè' tiempa, mèna li con' roo no con' xèn loo Diox le'n ciudaa. Li mèna con' guryath no con' guryèn loo Diox le'n ciudaa, ne.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Puert che'n ciudaa thidtene ne'yau'te ryete huiz. Co'se' gàc tiempa, ne'lyàade yál' izlyo'.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Co'se' gàc tiempa mèn che'n ryete nación dib athu loo izlyo', mèna li par gàc con' roo no con' xèn loo Diox no li mèna par gàc con' guryath no con' guryèn loo Diox.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Co'se' cue ciudaa, nec thìb con' zab no nec thìb mèn zab ne'yòode le'n ciudaa. No nec thìb mèn co' ndxòo xyàn lezo' ñèe hues xtàa no nec thìb mèn co' nquedìi xtàa ne'yòode le'n ciudaa. Mèn co' yòo le'n ciudaa, mèna gàc mèn co' ndub lèe loo libr co'te' ndub lèe mèn co' yòo ban no Diox thidtene. Libra ngue no mbi' co' lèe Mbacxil' co' nac leque yub Tad Jesucrist.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.